Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 流本營的旗號,按著他們的隊伍起行;統領隊伍的,是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 新标点和合本 - 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照队伍往前行的是吕便营旗帜下的人,带队的是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照队伍往前行的是吕便营旗帜下的人,带队的是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 当代译本 - 随后出发的是吕便旗下的营队,率领吕便支派的是示丢珥的儿子以利苏,
  • 圣经新译本 - 流本营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 中文标准译本 - 接着按队伍起行的,是鲁本营队的旗帜。统领鲁本队伍的,是谢德珥的儿子以利佐;
  • 现代标点和合本 - 按着军队往前行的是鲁本营的纛,统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 和合本(拼音版) - 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿;
  • New International Version - The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
  • New International Reader's Version - The groups of the camp of Reuben went next. They marched out under their flag. Elizur was their commander. He was the son of Shedeur.
  • English Standard Version - And the standard of the camp of Reuben set out by their companies, and over their company was Elizur the son of Shedeur.
  • New Living Translation - Reuben’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elizur son of Shedeur.
  • The Message - The flag of the camp of Reuben was next with Elizur son of Shedeur in command. Shelumiel son of Zurishaddai commanded the forces of the tribe of Simeon; Eliasaph son of Deuel commanded the forces of the tribe of Gad. Then the Kohathites left, carrying the holy things. By the time they arrived The Dwelling would be set up.
  • Christian Standard Bible - The military divisions of the camp of Reuben with their banner set out, and Elizur son of Shedeur was over their divisions.
  • New American Standard Bible - Next the flag of the camp of Reuben, by their armies, set out with Elizur the son of Shedeur, over its army,
  • New King James Version - And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army was Elizur the son of Shedeur.
  • Amplified Bible - Next the standard of the camp of the sons of Reuben, according to their armies, moved out, with Elizur the son of Shedeur [commander] over its army,
  • American Standard Version - And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
  • King James Version - And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
  • New English Translation - The standard of the camp of Reuben set out according to their companies; over his company was Elizur son of Shedeur.
  • World English Bible - The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army.
  • 新標點和合本 - 按着軍隊往前行的是呂便營的纛。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照隊伍往前行的是呂便營旗幟下的人,帶隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照隊伍往前行的是呂便營旗幟下的人,帶隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 當代譯本 - 隨後出發的是呂便旗下的營隊,率領呂便支派的是示丟珥的兒子以利蘇,
  • 呂振中譯本 - 如便 營的大旗按着他們的部隊往前行;統領部隊的、是 示丟珥 的兒子 以利蓿 。
  • 中文標準譯本 - 接著按隊伍起行的,是魯本營隊的旗幟。統領魯本隊伍的,是謝德珥的兒子以利佐;
  • 現代標點和合本 - 按著軍隊往前行的是魯本營的纛,統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 文理和合譯本 - 從流便營之纛者、按其行伍啟行、示丟珥子以利蓿統領其軍、
  • 文理委辦譯本 - 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後啟行者、乃屬 流便 營纛下之軍旅、 示丟珥 子 以利蓿 統領其軍、
  • Nueva Versión Internacional - Les siguieron los escuadrones que marchaban bajo el estandarte del campamento de Rubén. Los comandaba Elisur hijo de Sedeúr.
  • 현대인의 성경 - 그 뒤에는 르우벤 지파 진영에 속한 자들이 기를 앞세우고 스데울의 아들 엘리술이 인솔하는 르우벤 지파와
  • Новый Русский Перевод - Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • Восточный перевод - Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le camp de Ruben se mit en marche précédé de sa bannière, avec ses troupes comprenant les troupes de Ruben, sous les ordres d’Elitsour, fils de Shedéour,
  • リビングバイブル - そのうしろに、旗を先頭にシェデウルの子エリツルが率いるルベン族、
  • Nova Versão Internacional - Os exércitos do acampamento de Rúben partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elizur, filho de Sedeur, estava no comando.
  • Hoffnung für alle - Hinter den Leviten kamen die Verbände des Stammes Ruben, die von Elizur, dem Sohn von Schedëur, geführt wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đi sau đền là đại tộc Ru-bên, dưới ngọn cờ mình, do Ê-li-sua, con Sê-đêu chỉ huy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคือหมู่เหล่าของค่ายรูเบน เคลื่อนขบวนออกไปภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา โดยมีเอลีซูร์บุตรเชเดเออร์เป็นผู้นำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กองทัพ​จาก​ค่าย​รูเบน​ออก​เดินทาง​ตาม​ไป ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา เอลีซูร์​บุตร​เชเดเออร์​เป็น​ผู้​นำ​กองทัพ
交叉引用
  • 民數記 26:5 - 以色列的長子流本:流本的子孫,屬哈諾的,有哈諾家族;屬法路的,有法路家族;
  • 民數記 26:6 - 屬希斯倫的,有希斯倫家族;屬迦米的,有迦米家族。
  • 民數記 26:7 - 這些是流本的家族;他們被數點的,共有四萬三千七百三十人。
  • 民數記 26:8 - 法路的兒子是以利押;
  • 民數記 26:9 - 以利押的兒子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍和亞比蘭原是從會眾中選拔出來的,他們和可拉一黨的人一起與耶和華爭吵,也與摩西和亞倫爭吵的時候,
  • 民數記 26:10 - 地開了口,把他們和可拉吞了下去;可拉與他的同黨都死了,那時有火吞滅了二百五十個人,他們成了警戒。
  • 民數記 26:11 - 但是,可拉的子孫卻沒有死亡。
  • 民數記 26:12 - 西緬子孫,按著家族,屬尼母利的,有尼母利家族;屬雅憫的,有雅憫家族;屬雅斤的,有雅斤家族;
  • 民數記 26:13 - 屬謝拉的,有謝拉家族;屬掃羅的,有掃羅家族。
  • 民數記 26:14 - 這些就是西緬的各家族,共有二萬二千二百人。
  • 民數記 26:15 - 迦得子孫,按著家族,屬洗分的,有洗分家族;屬哈基的,有哈基家族;屬書尼的,有書尼家族;
  • 民數記 26:16 - 屬阿斯尼的,有阿斯尼家族;屬以利的,有以利家族;
  • 民數記 26:17 - 屬亞律的,有亞律家族;屬亞列利的,有亞列利家族。
  • 民數記 26:18 - 這些就是迦得子孫的各家族,按著他們各家族被數點的,共有四萬零五百人。
  • 民數記 7:35 - 作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是示丟珥的兒子以利蓿的供物。
  • 民數記 1:5 - 以下就是幫助你們的人的名字:屬流本支派的,有示丟珥的兒子以利蓿;
  • 民數記 2:10 - “在南方,按著隊伍,是流本營的旗號;流本人的領袖是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 民數記 2:11 - 他的隊伍被數點的,共有四萬六千五百人。
  • 民數記 2:12 - 在他旁邊安營的,是西緬支派;西緬人的領袖是蘇利沙代的兒子示路蔑。
  • 民數記 2:13 - 他的隊伍被數點的,共有五萬九千三百人。
  • 民數記 2:14 - 又有迦得支派;迦得人的領袖是丟珥的兒子以利雅薩。
  • 民數記 2:15 - 他的隊伍被數點的,共有四萬五千六百五十人。
  • 民數記 2:16 - 凡是屬流本營,按著隊伍被數點的,共有十五萬一千四百五十人;他們要作第二隊起行。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 流本營的旗號,按著他們的隊伍起行;統領隊伍的,是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 新标点和合本 - 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照队伍往前行的是吕便营旗帜下的人,带队的是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照队伍往前行的是吕便营旗帜下的人,带队的是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 当代译本 - 随后出发的是吕便旗下的营队,率领吕便支派的是示丢珥的儿子以利苏,
  • 圣经新译本 - 流本营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 中文标准译本 - 接着按队伍起行的,是鲁本营队的旗帜。统领鲁本队伍的,是谢德珥的儿子以利佐;
  • 现代标点和合本 - 按着军队往前行的是鲁本营的纛,统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 和合本(拼音版) - 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿;
  • New International Version - The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
  • New International Reader's Version - The groups of the camp of Reuben went next. They marched out under their flag. Elizur was their commander. He was the son of Shedeur.
  • English Standard Version - And the standard of the camp of Reuben set out by their companies, and over their company was Elizur the son of Shedeur.
  • New Living Translation - Reuben’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elizur son of Shedeur.
  • The Message - The flag of the camp of Reuben was next with Elizur son of Shedeur in command. Shelumiel son of Zurishaddai commanded the forces of the tribe of Simeon; Eliasaph son of Deuel commanded the forces of the tribe of Gad. Then the Kohathites left, carrying the holy things. By the time they arrived The Dwelling would be set up.
  • Christian Standard Bible - The military divisions of the camp of Reuben with their banner set out, and Elizur son of Shedeur was over their divisions.
  • New American Standard Bible - Next the flag of the camp of Reuben, by their armies, set out with Elizur the son of Shedeur, over its army,
  • New King James Version - And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army was Elizur the son of Shedeur.
  • Amplified Bible - Next the standard of the camp of the sons of Reuben, according to their armies, moved out, with Elizur the son of Shedeur [commander] over its army,
  • American Standard Version - And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
  • King James Version - And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
  • New English Translation - The standard of the camp of Reuben set out according to their companies; over his company was Elizur son of Shedeur.
  • World English Bible - The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army.
  • 新標點和合本 - 按着軍隊往前行的是呂便營的纛。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照隊伍往前行的是呂便營旗幟下的人,帶隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照隊伍往前行的是呂便營旗幟下的人,帶隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 當代譯本 - 隨後出發的是呂便旗下的營隊,率領呂便支派的是示丟珥的兒子以利蘇,
  • 呂振中譯本 - 如便 營的大旗按着他們的部隊往前行;統領部隊的、是 示丟珥 的兒子 以利蓿 。
  • 中文標準譯本 - 接著按隊伍起行的,是魯本營隊的旗幟。統領魯本隊伍的,是謝德珥的兒子以利佐;
  • 現代標點和合本 - 按著軍隊往前行的是魯本營的纛,統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 文理和合譯本 - 從流便營之纛者、按其行伍啟行、示丟珥子以利蓿統領其軍、
  • 文理委辦譯本 - 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後啟行者、乃屬 流便 營纛下之軍旅、 示丟珥 子 以利蓿 統領其軍、
  • Nueva Versión Internacional - Les siguieron los escuadrones que marchaban bajo el estandarte del campamento de Rubén. Los comandaba Elisur hijo de Sedeúr.
  • 현대인의 성경 - 그 뒤에는 르우벤 지파 진영에 속한 자들이 기를 앞세우고 스데울의 아들 엘리술이 인솔하는 르우벤 지파와
  • Новый Русский Перевод - Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • Восточный перевод - Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le camp de Ruben se mit en marche précédé de sa bannière, avec ses troupes comprenant les troupes de Ruben, sous les ordres d’Elitsour, fils de Shedéour,
  • リビングバイブル - そのうしろに、旗を先頭にシェデウルの子エリツルが率いるルベン族、
  • Nova Versão Internacional - Os exércitos do acampamento de Rúben partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elizur, filho de Sedeur, estava no comando.
  • Hoffnung für alle - Hinter den Leviten kamen die Verbände des Stammes Ruben, die von Elizur, dem Sohn von Schedëur, geführt wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đi sau đền là đại tộc Ru-bên, dưới ngọn cờ mình, do Ê-li-sua, con Sê-đêu chỉ huy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคือหมู่เหล่าของค่ายรูเบน เคลื่อนขบวนออกไปภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา โดยมีเอลีซูร์บุตรเชเดเออร์เป็นผู้นำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กองทัพ​จาก​ค่าย​รูเบน​ออก​เดินทาง​ตาม​ไป ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา เอลีซูร์​บุตร​เชเดเออร์​เป็น​ผู้​นำ​กองทัพ
  • 民數記 26:5 - 以色列的長子流本:流本的子孫,屬哈諾的,有哈諾家族;屬法路的,有法路家族;
  • 民數記 26:6 - 屬希斯倫的,有希斯倫家族;屬迦米的,有迦米家族。
  • 民數記 26:7 - 這些是流本的家族;他們被數點的,共有四萬三千七百三十人。
  • 民數記 26:8 - 法路的兒子是以利押;
  • 民數記 26:9 - 以利押的兒子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍和亞比蘭原是從會眾中選拔出來的,他們和可拉一黨的人一起與耶和華爭吵,也與摩西和亞倫爭吵的時候,
  • 民數記 26:10 - 地開了口,把他們和可拉吞了下去;可拉與他的同黨都死了,那時有火吞滅了二百五十個人,他們成了警戒。
  • 民數記 26:11 - 但是,可拉的子孫卻沒有死亡。
  • 民數記 26:12 - 西緬子孫,按著家族,屬尼母利的,有尼母利家族;屬雅憫的,有雅憫家族;屬雅斤的,有雅斤家族;
  • 民數記 26:13 - 屬謝拉的,有謝拉家族;屬掃羅的,有掃羅家族。
  • 民數記 26:14 - 這些就是西緬的各家族,共有二萬二千二百人。
  • 民數記 26:15 - 迦得子孫,按著家族,屬洗分的,有洗分家族;屬哈基的,有哈基家族;屬書尼的,有書尼家族;
  • 民數記 26:16 - 屬阿斯尼的,有阿斯尼家族;屬以利的,有以利家族;
  • 民數記 26:17 - 屬亞律的,有亞律家族;屬亞列利的,有亞列利家族。
  • 民數記 26:18 - 這些就是迦得子孫的各家族,按著他們各家族被數點的,共有四萬零五百人。
  • 民數記 7:35 - 作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是示丟珥的兒子以利蓿的供物。
  • 民數記 1:5 - 以下就是幫助你們的人的名字:屬流本支派的,有示丟珥的兒子以利蓿;
  • 民數記 2:10 - “在南方,按著隊伍,是流本營的旗號;流本人的領袖是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 民數記 2:11 - 他的隊伍被數點的,共有四萬六千五百人。
  • 民數記 2:12 - 在他旁邊安營的,是西緬支派;西緬人的領袖是蘇利沙代的兒子示路蔑。
  • 民數記 2:13 - 他的隊伍被數點的,共有五萬九千三百人。
  • 民數記 2:14 - 又有迦得支派;迦得人的領袖是丟珥的兒子以利雅薩。
  • 民數記 2:15 - 他的隊伍被數點的,共有四萬五千六百五十人。
  • 民數記 2:16 - 凡是屬流本營,按著隊伍被數點的,共有十五萬一千四百五十人;他們要作第二隊起行。
圣经
资源
计划
奉献