逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们遵照耶和华藉摩西所指示的,初次往前行。
 - 新标点和合本 - 这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他们遵照耶和华藉摩西所指示的,初次往前行。
 - 当代译本 - 这是他们初次照耶和华借摩西的吩咐启行。
 - 圣经新译本 - 这是他们第一次照着耶和华藉摩西吩咐他们的起程。
 - 中文标准译本 - 这是他们第一次按照耶和华藉着摩西所指示的起行。
 - 现代标点和合本 - 这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。
 - 和合本(拼音版) - 这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。
 - New International Version - They set out, this first time, at the Lord’s command through Moses.
 - New International Reader's Version - The first time they started out, the Lord commanded Moses to tell them to do it. And they did it.
 - English Standard Version - They set out for the first time at the command of the Lord by Moses.
 - New Living Translation - When the people set out for the first time, following the instructions the Lord had given through Moses,
 - Christian Standard Bible - They set out for the first time according to the Lord’s command through Moses.
 - New American Standard Bible - So they moved on for the first time in accordance with the command of the Lord through Moses.
 - New King James Version - So they started out for the first time according to the command of the Lord by the hand of Moses.
 - Amplified Bible - So they moved out for the first time in accordance with the command of the Lord through Moses.
 - American Standard Version - And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
 - King James Version - And they first took their journey according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
 - New English Translation - This was the first time they set out on their journey according to the commandment of the Lord, by the authority of Moses.
 - World English Bible - They first went forward according to the commandment of Yahweh by Moses.
 - 新標點和合本 - 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們遵照耶和華藉摩西所指示的,初次往前行。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 他們遵照耶和華藉摩西所指示的,初次往前行。
 - 當代譯本 - 這是他們初次照耶和華藉摩西的吩咐啟行。
 - 聖經新譯本 - 這是他們第一次照著耶和華藉摩西吩咐他們的起程。
 - 呂振中譯本 - 他們頭一次往前行、是照永恆主、由 摩西 經手所吩咐的。
 - 中文標準譯本 - 這是他們第一次按照耶和華藉著摩西所指示的起行。
 - 現代標點和合本 - 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。
 - 文理和合譯本 - 民遵耶和華所諭摩西之命而啟行、乃始於此、
 - 文理委辦譯本 - 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此其初次遵主諭 摩西 之命啟行、
 - Nueva Versión Internacional - A la orden que el Señor dio por medio de Moisés, los israelitas emprendieron la marcha por primera vez.
 - 현대인의 성경 - 이것은 여호와께서 모세에게 행진 명령을 내린 후 첫번째 행진이었는데
 - Новый Русский Перевод - Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
 - Восточный перевод - Они в первый раз тронулись в путь по повелению Вечного, переданному через Мусу.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они в первый раз тронулись в путь по повелению Вечного, переданному через Мусу.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они в первый раз тронулись в путь по повелению Вечного, переданному через Мусо.
 - La Bible du Semeur 2015 - C’était la première fois qu’ils levaient le camp sur l’ordre de l’Eternel transmis par Moïse .
 - リビングバイブル - モーセを通して示された主の命令による、初めての旅でした。
 - Nova Versão Internacional - Assim partiram pela primeira vez, conforme a ordem do Senhor anunciada por Moisés.
 - Hoffnung für alle - Zum ersten Mal zogen sie in der Ordnung los, die der Herr durch Mose befohlen hatte.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lần đầu tiên họ ra đi sau khi nhận được huấn thị của Chúa Hằng Hữu do Môi-se truyền lại.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกเดินทางเป็นครั้งแรกตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาผ่านทางโมเสส
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางครั้งแรกนี้ตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้าโดยผ่านโมเสส
 - Thai KJV - เขาทั้งหลายได้ยกออกเดินไปเป็นครั้งแรกตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ที่ตรัสสั่งโมเสส
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นี่จึงเป็นครั้งแรกที่พวกเขาเคลื่อนย้าย ตามสัญญาณของพระยาห์เวห์ ที่สั่งผ่านมาทางโมเสส
 
交叉引用