Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:12 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Então os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã.
  • 新标点和合本 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。
  • 当代译本 - 以色列人就从西奈旷野启行,直到云彩停在巴兰旷野时才停下来。
  • 圣经新译本 - 以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。
  • 中文标准译本 - 以色列子民从西奈旷野起行,一程一程地前行,云彩到帕兰旷野就停住了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
  • New International Version - Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
  • New International Reader's Version - Then the Israelites started out from the Desert of Sinai. They traveled from place to place. They kept going until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
  • English Standard Version - and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran.
  • New Living Translation - So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on from place to place until the cloud stopped in the wilderness of Paran.
  • Christian Standard Bible - The Israelites traveled on from the Wilderness of Sinai, moving from one place to the next until the cloud stopped in the Wilderness of Paran.
  • New American Standard Bible - and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled in the wilderness of Paran.
  • New King James Version - And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.
  • Amplified Bible - and the Israelites set out on their journey from the Wilderness of Sinai, and the cloud [of the Lord’s guiding presence] settled down in the Wilderness of Paran.
  • American Standard Version - And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
  • King James Version - And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
  • New English Translation - So the Israelites set out on their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud settled in the wilderness of Paran.
  • World English Bible - The children of Israel went forward on their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stayed in the wilderness of Paran.
  • 新標點和合本 - 以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
  • 當代譯本 - 以色列人就從西奈曠野啟行,直到雲彩停在巴蘭曠野時才停下來。
  • 聖經新譯本 - 以色列人就從西奈曠野按站起行;雲彩在巴蘭曠野停住了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人就從 西乃 曠野按路站往前行;雲彩在 巴蘭 曠野停住。
  • 中文標準譯本 - 以色列子民從西奈曠野起行,一程一程地前行,雲彩到帕蘭曠野就停住了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
  • 文理和合譯本 - 以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行、離 西乃 野、雲止於 巴蘭 野、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas avanzaron desde el desierto de Sinaí hasta el desierto de Parán, donde la nube se detuvo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 시나이 광야에서 출발하여 그 구름이 바란 광야에 멈출 때까지 구름을 따라 행진하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Восточный перевод - Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent du désert du Sinaï, marchant d’étape en étape. La nuée s’arrêta dans le désert de Parân.
  • リビングバイブル - そこで彼らはシナイの荒野をあとにし、雲に導かれてパランの荒野に向かいました。
  • Hoffnung für alle - Da brachen die Stämme Israels der Reihe nach auf, verließen die Wüste Sinai und folgten der Wolke in die Wüste Paran. Dort machten sie Halt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và người Ít-ra-ên từ hoang mạc Si-nai lên đường. Đi đến hoang mạc Pha-ran, đám mây dừng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจึงออกจากถิ่นกันดารซีนาย ติดตามเมฆจนเมฆนั้นมาหยุดอยู่ที่ถิ่นกันดารปาราน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​จึง​ออก​เดินทาง​ออก​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย​จนกระทั่ง​ก้อน​เมฆ​หยุด​อยู่​ที่​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
交叉引用
  • Números 9:1 - O Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois que o povo saiu do Egito. Ele disse:
  • Deuteronômio 33:2 - Ele disse: “O Senhor veio do Sinai e alvoreceu sobre eles desde o Seir, resplandeceu desde o monte Parã. Veio com miríades de santos desde o sul, desde as encostas de suas montanhas.
  • 1 Samuel 25:1 - Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde tinha vivido, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom .
  • Habacuque 3:3 - Deus veio de Temã, o Santo veio do monte Parã. Pausa Sua glória cobriu os céus, e seu louvor encheu a terra.
  • Deuteronômio 1:19 - “Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barneia.
  • Êxodo 40:36 - Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo, os israelitas seguiam viagem;
  • Êxodo 40:37 - mas, se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguia.
  • Números 33:15 - Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
  • Números 33:16 - Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
  • Êxodo 13:20 - Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
  • Números 13:3 - Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
  • Números 1:1 - O Senhor falou a Moisés na Tenda do Encontro, no deserto do Sinai, no primeiro dia do segundo mês do segundo ano, depois que os israelitas saíram do Egito. Ele disse:
  • Êxodo 19:1 - No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
  • Êxodo 19:2 - Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
  • Números 9:5 - eles a celebraram no deserto do Sinai, ao pôr do sol do décimo quarto dia do primeiro mês. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Deuteronômio 1:1 - Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
  • Números 13:26 - Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
  • Números 12:16 - Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
  • Gênesis 21:21 - Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Então os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã.
  • 新标点和合本 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。
  • 当代译本 - 以色列人就从西奈旷野启行,直到云彩停在巴兰旷野时才停下来。
  • 圣经新译本 - 以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。
  • 中文标准译本 - 以色列子民从西奈旷野起行,一程一程地前行,云彩到帕兰旷野就停住了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
  • New International Version - Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
  • New International Reader's Version - Then the Israelites started out from the Desert of Sinai. They traveled from place to place. They kept going until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
  • English Standard Version - and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran.
  • New Living Translation - So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on from place to place until the cloud stopped in the wilderness of Paran.
  • Christian Standard Bible - The Israelites traveled on from the Wilderness of Sinai, moving from one place to the next until the cloud stopped in the Wilderness of Paran.
  • New American Standard Bible - and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled in the wilderness of Paran.
  • New King James Version - And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.
  • Amplified Bible - and the Israelites set out on their journey from the Wilderness of Sinai, and the cloud [of the Lord’s guiding presence] settled down in the Wilderness of Paran.
  • American Standard Version - And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
  • King James Version - And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
  • New English Translation - So the Israelites set out on their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud settled in the wilderness of Paran.
  • World English Bible - The children of Israel went forward on their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stayed in the wilderness of Paran.
  • 新標點和合本 - 以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
  • 當代譯本 - 以色列人就從西奈曠野啟行,直到雲彩停在巴蘭曠野時才停下來。
  • 聖經新譯本 - 以色列人就從西奈曠野按站起行;雲彩在巴蘭曠野停住了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人就從 西乃 曠野按路站往前行;雲彩在 巴蘭 曠野停住。
  • 中文標準譯本 - 以色列子民從西奈曠野起行,一程一程地前行,雲彩到帕蘭曠野就停住了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
  • 文理和合譯本 - 以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行、離 西乃 野、雲止於 巴蘭 野、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas avanzaron desde el desierto de Sinaí hasta el desierto de Parán, donde la nube se detuvo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 시나이 광야에서 출발하여 그 구름이 바란 광야에 멈출 때까지 구름을 따라 행진하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Восточный перевод - Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent du désert du Sinaï, marchant d’étape en étape. La nuée s’arrêta dans le désert de Parân.
  • リビングバイブル - そこで彼らはシナイの荒野をあとにし、雲に導かれてパランの荒野に向かいました。
  • Hoffnung für alle - Da brachen die Stämme Israels der Reihe nach auf, verließen die Wüste Sinai und folgten der Wolke in die Wüste Paran. Dort machten sie Halt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và người Ít-ra-ên từ hoang mạc Si-nai lên đường. Đi đến hoang mạc Pha-ran, đám mây dừng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจึงออกจากถิ่นกันดารซีนาย ติดตามเมฆจนเมฆนั้นมาหยุดอยู่ที่ถิ่นกันดารปาราน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​จึง​ออก​เดินทาง​ออก​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย​จนกระทั่ง​ก้อน​เมฆ​หยุด​อยู่​ที่​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
  • Números 9:1 - O Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois que o povo saiu do Egito. Ele disse:
  • Deuteronômio 33:2 - Ele disse: “O Senhor veio do Sinai e alvoreceu sobre eles desde o Seir, resplandeceu desde o monte Parã. Veio com miríades de santos desde o sul, desde as encostas de suas montanhas.
  • 1 Samuel 25:1 - Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde tinha vivido, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom .
  • Habacuque 3:3 - Deus veio de Temã, o Santo veio do monte Parã. Pausa Sua glória cobriu os céus, e seu louvor encheu a terra.
  • Deuteronômio 1:19 - “Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barneia.
  • Êxodo 40:36 - Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo, os israelitas seguiam viagem;
  • Êxodo 40:37 - mas, se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguia.
  • Números 33:15 - Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
  • Números 33:16 - Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
  • Êxodo 13:20 - Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
  • Números 13:3 - Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
  • Números 1:1 - O Senhor falou a Moisés na Tenda do Encontro, no deserto do Sinai, no primeiro dia do segundo mês do segundo ano, depois que os israelitas saíram do Egito. Ele disse:
  • Êxodo 19:1 - No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
  • Êxodo 19:2 - Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
  • Números 9:5 - eles a celebraram no deserto do Sinai, ao pôr do sol do décimo quarto dia do primeiro mês. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Deuteronômio 1:1 - Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
  • Números 13:26 - Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
  • Números 12:16 - Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
  • Gênesis 21:21 - Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
圣经
资源
计划
奉献