逐节对照
- 当代译本 - 以色列人就按耶和华对摩西的吩咐行了。
- 新标点和合本 - 以色列人就这样行。凡耶和华所吩咐摩西的,他们就照样行了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就这样做了。凡耶和华所吩咐摩西的,他们都照样做了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就这样做了。凡耶和华所吩咐摩西的,他们都照样做了。
- 圣经新译本 - 以色列人就这样行了,耶和华怎样吩咐摩西,他们就怎样行。
- 中文标准译本 - 以色列子孙就这样做了;耶和华所指示摩西的一切,他们都照着做了。
- 现代标点和合本 - 以色列人就这样行。凡耶和华所吩咐摩西的,他们就照样行了。
- 和合本(拼音版) - 以色列人就这样行。凡耶和华所吩咐摩西的,他们就照样行了。
- New International Version - The Israelites did all this just as the Lord commanded Moses.
- New International Reader's Version - The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
- English Standard Version - Thus did the people of Israel; they did according to all that the Lord commanded Moses.
- New Living Translation - So the Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
- The Message - The People of Israel did everything that God commanded Moses. They did it all.
- Christian Standard Bible - The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - And the sons of Israel did so; in accordance with all that the Lord had commanded Moses, so they did.
- New King James Version - Thus the children of Israel did; according to all that the Lord commanded Moses, so they did.
- Amplified Bible - Thus the sons of Israel did these things; according to all that the Lord had commanded Moses, so they did.
- American Standard Version - Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so did they.
- King James Version - And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
- New English Translation - The Israelites did according to all that the Lord commanded Moses – that is what they did.
- World English Bible - Thus the children of Israel did. According to all that Yahweh commanded Moses, so they did.
- 新標點和合本 - 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就這樣做了。凡耶和華所吩咐摩西的,他們都照樣做了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就這樣做了。凡耶和華所吩咐摩西的,他們都照樣做了。
- 當代譯本 - 以色列人就按耶和華對摩西的吩咐行了。
- 聖經新譯本 - 以色列人就這樣行了,耶和華怎樣吩咐摩西,他們就怎樣行。
- 呂振中譯本 - 於是 以色列 人就這樣行:凡永恆主怎樣吩咐 摩西 的、他們就怎樣行。
- 中文標準譯本 - 以色列子孫就這樣做了;耶和華所指示摩西的一切,他們都照著做了。
- 現代標點和合本 - 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。
- 文理和合譯本 - 以色列族、遵耶和華所諭摩西之命而行、
- 文理委辦譯本 - 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 人遵主凡命 摩西 者而行、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas hicieron todo conforme a lo que el Señor le había mandado a Moisés.
- 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 백성은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 하였다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.
- Восточный перевод - Исраильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусо Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites obéirent à tous les ordres que l’Eternel avait donnés à Moïse et les accomplirent.
- リビングバイブル - 人々は、すべて主がモーセに告げたとおりにしました。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas fizeram tudo exatamente como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten führten alles so aus, wie der Herr es Mose aufgetragen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên thực thi tất cả những điều Chúa Hằng Hữu truyền bảo Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลก็ปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลก็กระทำตามทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส
交叉引用
- 民数记 2:34 - 于是,以色列人照耶和华对摩西的吩咐,各按自己的旗号安营,各按自己的宗族和家系启行。
- 出埃及记 39:43 - 摩西察看这一切工作,见他们都是按照耶和华的吩咐做的,就给他们祝福。
- 出埃及记 40:16 - 摩西照耶和华的吩咐把事情都办好了。
- 出埃及记 23:21 - 他是奉我的名来的,你们要谨遵他的话,不可悖逆,不然他必不赦免你们的过犯。
- 出埃及记 23:22 - “你若认真听从他的吩咐,遵行我的话,我就与你的仇敌为敌,与你的对头作对。
- 申命记 12:32 - “你们要谨遵我的一切吩咐,不可增添,也不可删减。
- 出埃及记 40:32 - 他们进会幕或走近祭坛的时候,都要先清洗,都遵照耶和华的吩咐。
- 马太福音 28:20 - 教导他们遵守我吩咐你们的一切。记住,我必常与你们同在,一直到世界的末了。”
- 出埃及记 39:32 - 圣幕,就是会幕的工作就这样全部完成了,都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
- 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳说: “耶和华喜欢燔祭和其他祭物, 岂如喜欢人们听从祂的话? 顺服胜于献祭, 听从耶和华胜过向祂献上公羊的脂肪。