逐节对照
- 環球聖經譯本 - 以色列人安營,各歸自己的隊伍,各歸自己的旗下,大軍一隊隊安營;
- 新标点和合本 - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
- 当代译本 - 以色列人要按照他们的队伍各自扎营,各归本旗。
- 圣经新译本 - 以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
- 中文标准译本 - “以色列子孙扎营时,要各按自己的队伍,各归自己的营地,各归自己的旗帜。
- 现代标点和合本 - 以色列人支搭帐篷,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
- 和合本(拼音版) - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
- New International Version - The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
- New International Reader's Version - The Israelites must set up their tents by military groups. All of them must be in their own camps under their own flags.
- English Standard Version - The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard.
- New Living Translation - Each tribe of Israel will camp in a designated area with its own family banner.
- The Message - “The rest of the People of Israel will set up their tents in companies, every man in his own camp under its own flag. But the Levites will set up camp around The Dwelling of The Testimony so that wrath will not fall on the community of Israel. The Levites are responsible for the security of The Dwelling of The Testimony.”
- Christian Standard Bible - “The Israelites are to camp by their military divisions, each man with his encampment and under his banner.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own flag, according to their armies.
- New King James Version - The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
- Amplified Bible - The Israelites shall camp according to their armies, every man by his own camp and every man by his own [tribal] standard (banner).
- American Standard Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
- King James Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
- New English Translation - “The Israelites will camp according to their divisions, each man in his camp, and each man by his standard.
- World English Bible - The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
- 新標點和合本 - 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
- 當代譯本 - 以色列人要按照他們的隊伍各自紮營,各歸本旗。
- 聖經新譯本 - 以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
- 呂振中譯本 - 以色列 人紮營、要照他們的部隊,各歸本營,各歸自己的大旗。
- 中文標準譯本 - 「以色列子孫紮營時,要各按自己的隊伍,各歸自己的營地,各歸自己的旗幟。
- 現代標點和合本 - 以色列人支搭帳篷,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
- 文理和合譯本 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
- 文理委辦譯本 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當各居本隊之營、各歸本隊之纛、
- Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas acamparán bajo su propio estandarte y en su propio campamento, según sus escuadrones.
- 현대인의 성경 - 그리고 이스라엘의 각 지파는 자기 지파의 기를 가지고 지파별로 지역을 정하여 천막을 쳐야 한다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
- Восточный перевод - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites camperont chacun dans l’aire qui lui sera assignée, sous sa bannière, et selon leurs corps d’armée.
- リビングバイブル - 各部族ごとに集まって宿営し、目じるしにそれぞれの旗を立てなさい。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas armarão as suas tendas organizadas segundo as suas divisões, cada um em seu próprio acampamento e junto à sua bandeira.
- Hoffnung für alle - Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên phải cắm trại theo từng đơn vị, mỗi người ở trong trại riêng dưới ngọn cờ của đại tộc mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจะต้องตั้งเต็นท์ของตนเป็นหมู่เหล่า แต่ละคนอยู่ในค่ายของตนภายใต้ธงประจำกอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้ชาวอิสราเอลทั้งปวงไปตั้งค่าย โดยให้แต่ละคนอยู่ตามค่ายและตามธงของตน ตามแต่กองทัพของพวกเขา
- Thai KJV - ให้คนอิสราเอลตั้งเต็นท์ตามที่ของตนแต่ละพวก และแต่ละคนตามค่ายของตน และแต่ละคนตามธงตระกูลของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ประชาชนชาวอิสราเอลจะตั้งค่ายของพวกเขาแยกต่างหากเป็นกลุ่มเป็นกอง แต่ละคนจะอยู่ตามหน่วยของตนเอง
- onav - وَلْيَضْرِبْ بَنُو إِسْرَائِيلَ خِيَامَهُمْ كُلٌّ فِي مَوْضِعِهِ فِي الْمُخَيَّمِ، وَكُلٌّ تَحْتَ رَايَةِ قَوْمِهِ.
交叉引用
- 民數記 24:2 - 巴蘭舉目,看見以色列各支派居住。 神的靈就臨到他身上,
- 民數記 10:1 - 耶和華吩咐摩西說:
- 民數記 10:2 - “你要造兩支號筒,用銀子錘出來,給你用來召喚群體集會或者拔營起程。
- 民數記 10:3 - 祭司吹這兩支號筒的時候,整個群體都要到你那裡聚集,到會幕門口。
- 民數記 10:4 - 如果單吹一支,眾領袖,即以色列各宗族的領袖,就要到你那裡聚集。
- 民數記 10:5 - 如果你們吹出信號,在東邊安營的各營就要起程。
- 民數記 10:6 - 你們第二次吹出信號,在南邊安營的各營就要起程。叫大家起程的時候,要吹出信號。
- 民數記 10:7 - 至於召集會眾的時候,你們要吹號筒,卻不用吹出信號。
- 民數記 10:8 - 這些號筒由亞倫的子孫,即祭司來吹。這些要成為你們世世代代永遠的規定。
- 民數記 10:9 - 在你們那片土地上有敵人來犯,你們出去作戰的時候,要用這些號筒吹出信號,使你們在耶和華你們的 神面前蒙顧念,得拯救脫離仇敵。
- 民數記 10:10 - 此外,在你們歡慶的日子、你們的指定節期,以及你們的新月節,你們要在獻燔祭和平安祭的時候吹這兩支號筒,這樣做會使你們在你們的 神面前蒙顧念。我是耶和華你們的 神。”
- 民數記 10:11 - 第二年二月二十日,雲從法櫃聖幕被收上去的時候,
- 民數記 10:12 - 以色列人就從西奈荒野起程,一程一程地走。雲在帕蘭荒野停住。
- 民數記 10:13 - 他們開始遵照耶和華藉著摩西傳達的諭示起程。
- 民數記 10:14 - 猶大子孫一營的旗首先起程,大軍一隊隊地走。統領猶大軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。
- 民數記 10:15 - 統領以薩迦子孫支派軍隊的是蘇押的兒子拿但業。
- 民數記 10:16 - 統領西布倫子孫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。
- 民數記 10:17 - 聖幕拆下來以後,革順子孫和米拉利子孫就抬著聖幕起程。
- 民數記 10:18 - 然後呂便營的旗起程,大軍一隊隊地走。統領呂便軍隊的是示德珥的兒子以利礎。
- 民數記 10:19 - 統領西緬子孫支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路米珥。
- 民數記 10:20 - 統領迦得子孫支派軍隊的是德伍珥的兒子以利雅薩。
- 民數記 10:21 - 然後哥轄人抬著聖物起程;他們到達之前,人已經把聖幕豎立起來。
- 民數記 10:22 - 然後以法蓮子孫一營的旗起程,大軍一隊隊地走。統領以法蓮軍隊的是亞米護的兒子以利沙麻。
- 民數記 10:23 - 統領瑪拿西子孫支派軍隊的是畢達礎的兒子迦瑪列。
- 民數記 10:24 - 統領便雅憫子孫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。
- 民數記 10:25 - 然後但子孫一營的旗起程,為眾營殿後,大軍一隊隊地走。統領但軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。
- 民數記 10:26 - 統領亞設子孫支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。
- 民數記 10:27 - 統領拿弗他利子孫支派軍隊的是伊南的兒子亞希拉。
- 民數記 10:28 - 這是以色列人起程的時候,大軍一隊隊起程的次序。
- 民數記 10:29 - 摩西對岳父米甸人流珥的兒子何巴說:“我們正在起程到耶和華應許的地方,他曾經說:‘那片土地,我要賜給你們。’請你和我們同去,我們會厚待你,因為耶和華應許了會厚待以色列。”
- 民數記 10:30 - 何巴對摩西說:“我不去,我要回去我的出生地。”
- 民數記 10:31 - 摩西說:“求你不要離開我們,因為你知道我們在這片荒野該在哪裡安營,你可以作我們的眼睛。
- 民數記 10:32 - 如果你和我們同去,將來耶和華怎樣厚待我們,我們也會怎樣厚待你。”
- 民數記 10:33 - 以色列人從耶和華的山起程,走了三天,這期間耶和華的約櫃在他們前面走三天的路程,為他們偵察哪裡有安歇的地方。
- 民數記 10:34 - 他們拔營起程的時候,白天耶和華的雲總是在他們上方。
- 民數記 10:35 - 約櫃起程的時候,摩西就說: “耶和華啊,求你起來! 願你的仇敵潰散, 願那些恨你的人逃跑躲避你!”
- 民數記 10:36 - 約櫃安歇的時候,他就說: “以色列眾宗族千千萬萬人的耶和華啊, 求你回來!”
- 民數記 2:34 - 以色列人照耶和華吩咐摩西的一切去做。照這吩咐,人人跟著自己的旗安營;照這吩咐,人人跟著自己的家族、自己的父家起程。
- 民數記 2:2 - “以色列人安營的時候,要歸自己的旗下,靠近自己父家的標誌,在會幕四周稍遠的地方安營。