逐节对照
  • 环球圣经译本 - 圣幕要起程的时候,利未人就要拆卸它;圣幕要安营的时候,利未人就要竖立它。其他人如果走近,就要处死。
  • 新标点和合本 - 帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将驻扎的时候,利未人要支搭帐幕。近前来的外人必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将驻扎的时候,利未人要支搭帐幕。近前来的外人必被处死。
  • 当代译本 - 在迁移的时候,利未人要负责拆卸和支搭圣幕。外人若近前来,必被处死。
  • 圣经新译本 - 帐幕要起行的时候,利未人要把它拆卸下来;帐幕要支搭的时候,利未人要把它竖立起来;如果有外人走近,必须处死。
  • 中文标准译本 - 起行的时候,利未人要拆卸帐幕;扎营的时候,利未人要立起帐幕。接近帐幕的外人,必须被处死。
  • 现代标点和合本 - 帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治死。
  • 和合本(拼音版) - 帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治死。
  • New International Version - Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it. Anyone else who approaches it is to be put to death.
  • New International Reader's Version - When the holy tent must be moved, the Levites must take it down. And when the tent must be set up, the Levites must do it. Anyone else who approaches it must be put to death.
  • English Standard Version - When the tabernacle is to set out, the Levites shall take it down, and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And if any outsider comes near, he shall be put to death.
  • New Living Translation - Whenever it is time for the Tabernacle to move, the Levites will take it down. And when it is time to stop, they will set it up again. But any unauthorized person who goes too near the Tabernacle must be put to death.
  • Christian Standard Bible - Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever it is to stop at a campsite, the Levites are to set it up. Any unauthorized person who comes near it is to be put to death.
  • New American Standard Bible - So when the tabernacle is to move on, the Levites shall take it down; and when the tabernacle encamps, the Levites shall set it up. But the layman who comes near it shall be put to death.
  • New King James Version - And when the tabernacle is to go forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The outsider who comes near shall be put to death.
  • Amplified Bible - When the tabernacle is to go forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to [be set up for] camp, the Levites shall set it up. But the layman (non-Levite) who approaches the tabernacle shall be put to death.
  • American Standard Version - And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
  • King James Version - And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
  • New English Translation - Whenever the tabernacle is to move, the Levites must take it down, and whenever the tabernacle is to be reassembled, the Levites must set it up. Any unauthorized person who approaches it must be killed.
  • World English Bible - When the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The stranger who comes near shall be put to death.
  • 新標點和合本 - 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將駐紮的時候,利未人要支搭帳幕。近前來的外人必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將駐紮的時候,利未人要支搭帳幕。近前來的外人必被處死。
  • 當代譯本 - 在遷移的時候,利未人要負責拆卸和支搭聖幕。外人若近前來,必被處死。
  • 環球聖經譯本 - 聖幕要起程的時候,利未人就要拆卸它;聖幕要安營的時候,利未人就要豎立它。其他人如果走近,就要處死。
  • 聖經新譯本 - 帳幕要起行的時候,利未人要把它拆卸下來;帳幕要支搭的時候,利未人要把它豎立起來;如果有外人走近,必須處死。
  • 呂振中譯本 - 帳幕要往前行的時候, 利未 人要把它拆卸下來;帳幕要支搭的時候, 利未 人要把它豎起來;走近前來非 利未 族的平常人、必須被處死。
  • 中文標準譯本 - 起行的時候,利未人要拆卸帳幕;紮營的時候,利未人要立起帳幕。接近帳幕的外人,必須被處死。
  • 現代標點和合本 - 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。
  • 文理和合譯本 - 徙幕時、利未人撤之、張幕時、利未人立之、外人近其側、必致之死、
  • 文理委辦譯本 - 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 運幕之時、 利未 人撤之、立幕之時、 利未 人建之、外人近前當治死、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando haya que trasladar el santuario, los levitas se encargarán de desarmarlo; cuando haya que instalarlo, serán ellos quienes lo armen. Pero cualquiera que se acerque al santuario y no sea sacerdote morirá.
  • 현대인의 성경 - 성막을 다른 곳으로 옮길 때에는 레위인들이 그것을 걷고 세워야 한다. 그 외에 다른 사람이 이 성막에 접근하면 처형시켜라.
  • Новый Русский Перевод - Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.
  • Восточный перевод - Когда священный шатёр нужно будет перенести, пусть левиты снимают его, а когда его нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к шатру приблизится посторонний, он будет предан смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда священный шатёр нужно будет перенести, пусть левиты снимают его, а когда его нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к шатру приблизится посторонний, он будет предан смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда священный шатёр нужно будет перенести, пусть левиты снимают его, а когда его нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к шатру приблизится посторонний, он будет предан смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il sera déplacé, les lévites le démonteront, puis ils le dresseront au nouveau campement. Tout membre étranger à leur tribu qui en approchera sera puni de mort.
  • リビングバイブル - よそへ移るときはいつでも、天幕を解体し、また組み立てる。ほかの者が手を出してはいけない。幕屋にさわるだけでも死刑に処せられる。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que o tabernáculo tiver que ser removido, os levitas o desmontarão e, sempre que tiver que ser armado, os levitas o farão. Qualquer pessoa não autorizada que se aproximar do tabernáculo terá que ser executada.
  • Hoffnung für alle - Wenn das Volk weiterzieht, sollen sie das Zelt abbauen. Unterwegs müssen sie es tragen, und wenn Halt gemacht wird, sollen sie es wieder aufstellen. Nur die Leviten dürfen sich dem Heiligtum nähern. Wer es sonst tut, muss getötet werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nào cần di chuyển, người Lê-vi phải tháo gỡ Đền Tạm; và mỗi khi dân chúng cắm trại, người Lê-vi sẽ dựng đền lại. Bất cứ người nào khác đến gần Đền Tạm sẽ bị xử tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่มีการเคลื่อนย้ายพลับพลา คนเลวีจะเป็นผู้ปลดพลับพลาลงหรือตั้งขึ้นใหม่ ผู้อื่นที่เข้าใกล้พลับพลาจะต้องถูกประหารชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​มี​การ​ย้าย​กระโจม​ที่​พำนัก พวก​เลวี​จะ​ต้อง​รื้อ และ​เป็น​พวก​เลวี​ที่​ต้อง​ตั้ง​กระโจม​ที่​พำนัก แต่​ถ้า​ผู้​อื่น​เข้า​มา​ใกล้​ก็​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • Thai KJV - เมื่อจะยกพลับพลาไปคนเลวีจะต้องรื้อพลับพลาลง และเมื่อจะตั้งพลับพลาขึ้นก็ให้คนเลวีเป็นผู้จัดตั้ง ผู้อื่นเข้ามาใกล้พลับพลา ผู้นั้นต้องถูกโทษถึงตาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​มี​การ​ย้าย​เต็นท์​ที่​เก็บ​ข้อตกลง พวกเขา​จะ​ต้อง​เป็น​ผู้​รื้อ​ถอน​มัน และ​เมื่อ​มี​การ​ตั้ง​เต็นท์ ชาว​เลวี​ก็​จะ​เป็น​ผู้​ติดตั้ง​มัน ถ้า​คนอื่น​ที่​ไม่ใช่​ชาว​เลวี​เข้า​มา​ใกล้​เต็นท์​ที่​เก็บ​ข้อตกลง คนๆ​นั้น​ต้อง​ถูก​ฆ่า
  • onav - وَهُمُ الَّذِينَ يُنْزِلُونَ الْمَسْكَنَ عِنْدَ ارْتِحَالِهِ وَيَنْصِبُونَهُ عِنْدَ حُلُولِهِ، وَأَيُّ وَاحِدٍ آخَرَ غَيْرَهُمْ يَقْتَرِبُ مِنْهُ يُقْتَلُ.
交叉引用
  • 利未记 22:10 - “祭司家以外的所有人都不可吃圣物;在祭司家暂住的人,或是雇工,都不可吃圣物。
  • 利未记 22:11 - 但是,祭司用自己银子买来的仆人,就可以吃圣物;出生在祭司家里的人,也可以吃他的食物。
  • 利未记 22:12 - 祭司的女儿如果嫁给祭司家以外的人,就不可吃圣洁的奉献物。
  • 利未记 22:13 - 但是,祭司的女儿如果成了寡妇,或者已经被丈夫离弃,而且没有后裔,回到了父家,像年轻时一样,就可以吃父亲的食物。祭司家以外的所有人都不可以吃。
  • 民数记 4:1 - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
  • 民数记 4:2 - “要统计利未子孙中哥辖子孙的总数,包括各个家族、各个父家,
  • 民数记 4:3 - 计算三十至五十岁,所有该参加团队做会幕工作的男子数目。
  • 民数记 4:4 - 哥辖子孙负责搬运会幕至圣之物。
  • 民数记 4:5 - 全营要起程的时候,亚伦和他的儿子们要进去,把遮掩的幔帐卸下来,用来遮盖法柜,
  • 民数记 4:6 - 再盖上海牛皮罩,铺上纯蓝色的布,然后穿上杠子。
  • 民数记 4:7 - 在放呈献饼的桌子上,他们要铺上蓝色布,把碗、碟子、倾倒液体用的瓶子和杯摆上去,桌子上也要有那恒常献的饼;
  • 民数记 4:8 - 在这些东西上面,他们要铺上朱红色布,再盖上海牛皮罩,然后穿上杠子。
  • 民数记 4:9 - 他们要拿蓝色布盖住发光的灯台、灯台的灯盏、火钳、火铲,以及祭司在灯台服侍时使用的一切盛灯油器物,
  • 民数记 4:10 - 再把灯台和灯台的一切器物包在海牛皮罩里,然后放在抬架上。
  • 民数记 4:11 - 在金坛上面,他们要铺上蓝色布,再盖上海牛皮罩,然后穿上杠子。
  • 民数记 4:12 - 他们又要取祭司在圣所服侍时使用的一切器物,都包在蓝色布里,再盖上海牛皮罩,然后放在抬架上。
  • 民数记 4:13 - 他们要清除那另一个坛上的灰,铺上紫色布;
  • 民数记 4:14 - 又要取祭司在这个祭坛服侍时使用的一切器物,就是火铲、肉叉、灰铲、泼血碗,祭坛的一切器物,都摆在上面,再铺上海牛皮罩,然后穿上杠子。
  • 民数记 4:15 - 全营要起程的时候,亚伦和他的儿子们把这些圣物、圣物的一切器物遮盖完之后,哥辖的子孙就要来抬,却不可触摸圣物,免得他们死亡;这些会幕物件是哥辖子孙负责抬的。
  • 民数记 4:16 - 亚伦祭司的儿子以利亚撒获派管理灯油、芬芳的香、恒常献的素祭、膏抹油;他获派管理整个圣幕和其中一切,圣所里和圣所器皿里的东西。”
  • 民数记 4:17 - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
  • 民数记 4:18 - “你们不可让哥辖一支各个家族从利未人中被剪除。
  • 民数记 4:19 - 他们走近至圣之物之前,亚伦和他的儿子们要进去,指定他们每个人应当做甚么、抬甚么;你们要为他们这样做,好让他们活著,不致死亡。
  • 民数记 4:20 - 他们不可进去看圣物,片刻也不可,免得他们死亡。”
  • 民数记 4:21 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 民数记 4:22 - “你也要统计革顺子孙的总数,包括他们各个父家、各个家族,
  • 民数记 4:23 - 三十至五十岁的男子,所有该参加团队侍奉做会幕勤务的,你都要数。
  • 民数记 4:24 - 革顺各个家族负责的组拆搬运勤务如下:
  • 民数记 4:25 - 他们要抬圣幕的长布、会幕、会幕的盖子、会幕上面的海牛皮盖子、会幕的门帘、
  • 民数记 4:26 - 圣幕和祭坛周围那个院子的幕墙、院子的门帘、这些东西的绳子及各样勤务工具;处理这些东西所需要做的一切,他们都要做。
  • 民数记 4:27 - 革顺子孙的一切组拆搬运勤务,他们搬运甚么、组拆甚么,都要照亚伦和他的儿子们的话;你们要指派职务给他们,指派他们要抬甚么。
  • 民数记 4:28 - 以上是革顺子孙各个家族负责的会幕勤务。他们的职务由亚伦祭司的儿子以他玛管理。
  • 民数记 4:29 - “你要数米拉利的子孙,包括他们各个家族、各个父家,
  • 民数记 4:30 - 三十至五十岁的男子,所有该参加团队做会幕勤务的,你都要数。
  • 民数记 4:31 - 他们的一切会幕勤务是负责搬运圣幕的竖板、横板、柱子、柱座、
  • 民数记 4:32 - 院子周围的柱子、柱座、钉子、绳子,以及这些东西的一切勤务器物。你们要按名字来指派他们负责抬哪些器物。
  • 民数记 4:33 - 以上是米拉利子孙各个家族负责的一切会幕勤务,由亚伦祭司的儿子以他玛管理。”
  • 民数记 10:11 - 第二年二月二十日,云从法柜圣幕被收上去的时候,
  • 民数记 10:17 - 圣幕拆下来以后,革顺子孙和米拉利子孙就抬著圣幕起程。
  • 民数记 10:18 - 然后吕便营的旗起程,大军一队队地走。统领吕便军队的是示德珥的儿子以利础。
  • 民数记 10:19 - 统领西缅子孙支派军队的是苏利沙代的儿子示路米珥。
  • 民数记 10:20 - 统领迦得子孙支派军队的是德伍珥的儿子以利雅萨。
  • 民数记 10:21 - 然后哥辖人抬著圣物起程;他们到达之前,人已经把圣幕竖立起来。
  • 民数记 16:40 - 给以色列人作提醒,叫亚伦后裔以外的人不可走近耶和华面前烧香,免得像可拉和他的同党那样。这是照耶和华藉著摩西给以利亚撒的吩咐做的。
  • 民数记 18:22 - 这样以色列人就不用再走近会幕,免得他们担当罪过而死。
  • 撒母耳记上 6:19 - 耶和华击杀太阳镇人,因为他们窥视耶和华的柜;他击杀了七十人。人民因为耶和华严厉地击杀他们,就哀哭起来。
  • 撒母耳记下 6:7 - 耶和华就向乌撒发烈怒; 神因这冒犯当场击杀他,他就当场死在 神的柜旁边。
  • 民数记 3:10 - 至于亚伦和他的儿子们,你要指派他们,他们要履行自己的祭司职分。祭司家以外的人如果走近圣所,就要处死。”
  • 民数记 3:38 - 在圣幕前面—在会幕前面向东,向著日出的方向—安营的是摩西、亚伦和亚伦的儿子们。他们要为圣所执行职务,替以色列人执行职务。祭司家以外的人如果走近圣所,就要处死。
逐节对照交叉引用