逐节对照
- New Living Translation - “Do not include the tribe of Levi in the registration; do not count them with the rest of the Israelites.
- 新标点和合本 - “惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的总数。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的人口。
- 和合本2010(神版-简体) - “惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的人口。
- 当代译本 - “你不可统计利未支派的人数,不可把他们的人数算在以色列人中。
- 圣经新译本 - “只有利未支派,你不可数点,也不可把他们的总数列入以色列人中。
- 中文标准译本 - “唯独不可数点利未支派,不可将他们的人数与以色列子孙一起统计。
- 现代标点和合本 - “唯独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的总数。
- 和合本(拼音版) - “惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的总数。
- New International Version - “You must not count the tribe of Levi or include them in the census of the other Israelites.
- New International Reader's Version - “You must not count the men from the tribe of Levi. Do not include them when you list the other men of Israel.
- English Standard Version - “Only the tribe of Levi you shall not list, and you shall not take a census of them among the people of Israel.
- Christian Standard Bible - “Do not register or take a census of the tribe of Levi with the other Israelites.
- New American Standard Bible - “Only the tribe of Levi you shall not count, nor shall you take their census among the sons of Israel.
- New King James Version - “Only the tribe of Levi you shall not number, nor take a census of them among the children of Israel;
- Amplified Bible - “Only the tribe of Levi you shall not number, nor shall you take their census among the sons of Israel [since they are unavailable to go to war].
- American Standard Version - Only the tribe of Levi thou shalt not number, neither shalt thou take the sum of them among the children of Israel;
- King James Version - Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:
- New English Translation - “Only the tribe of Levi you must not number or count with the other Israelites.
- World English Bible - “Only the tribe of Levi you shall not count, neither shall you take a census of them among the children of Israel;
- 新標點和合本 - 「惟獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「惟獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的人口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「惟獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的人口。
- 當代譯本 - 「你不可統計利未支派的人數,不可把他們的人數算在以色列人中。
- 聖經新譯本 - “只有利未支派,你不可數點,也不可把他們的總數列入以色列人中。
- 呂振中譯本 - 『惟獨 利未 支派你不要點閱;他們的總數在 以色列 人中、你也不要登記。
- 中文標準譯本 - 「唯獨不可數點利未支派,不可將他們的人數與以色列子孫一起統計。
- 現代標點和合本 - 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。
- 文理和合譯本 - 利未支派勿核、勿與以色列族同計其數、
- 文理委辦譯本 - 利未支派、勿與以色列族同核、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 利未 支派、毋與 以色列 人同計、同核其數、
- Nueva Versión Internacional - «A la tribu de Leví no la incluirás en el censo de los hijos de Israel.
- 현대인의 성경 - “레위 지파는 한 사람도 징집 명단에 포함시키지 말고
- Новый Русский Перевод - – Не исчисляй род Левия и не включай их в перепись вместе с остальными израильтянами.
- Восточный перевод - – Не исчисляй род Леви и не включай их в перепись вместе с остальными исраильтянами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не исчисляй род Леви и не включай их в перепись вместе с остальными исраильтянами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не исчисляй род Леви и не включай их в перепись вместе с остальными исроильтянами.
- La Bible du Semeur 2015 - N’inclus pas la tribu de Lévi dans le recensement et ne les compte pas avec les Israélites .
- Nova Versão Internacional - “Não faça o recenseamento da tribo de Levi nem a relacione entre os demais israelitas.
- Hoffnung für alle - »Die Leviten sollst du nicht mustern und sie nicht zu den anderen Israeliten dazurechnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng kiểm kê đại tộc Lê-vi, hoặc bao gồm họ trong cuộc kiểm kê dân số của người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยกเว้นเผ่าเลวี ไม่ต้องลงจำนวนในสำมะโนประชากรของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เผ่าเลวีเท่านั้นที่เจ้าไม่ต้องนับ และไม่ต้องคัดจำนวนร่วมกับชาวอิสราเอล
交叉引用
- Numbers 2:33 - But as the Lord had commanded, the Levites were not included in this registration.
- Numbers 26:62 - The men from the Levite clans who were one month old or older numbered 23,000. But the Levites were not included in the registration of the rest of the people of Israel because they were not given an allotment of land when it was divided among the Israelites.