逐节对照
- 中文標準譯本 - 以色列人出埃及地之後,第二年二月一日,耶和華在西奈曠野、在會幕中指示摩西說:
- 新标点和合本 - 以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西奈的旷野、会幕中晓谕摩西说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人出埃及地后第二年二月初一,耶和华在西奈旷野,在会幕中吩咐摩西说:
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人出埃及地后第二年二月初一,耶和华在西奈旷野,在会幕中吩咐摩西说:
- 当代译本 - 以色列人离开埃及后第二年的二月一日,耶和华在西奈旷野的会幕中对摩西说:
- 圣经新译本 - 以色列人出埃及地以后,第二年二月一日,耶和华在西奈的旷野,在会幕里对摩西说:
- 中文标准译本 - 以色列人出埃及地之后,第二年二月一日,耶和华在西奈旷野、在会幕中指示摩西说:
- 现代标点和合本 - 以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西奈的旷野,会幕中晓谕摩西说:
- 和合本(拼音版) - 以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西奈的旷野、会幕中晓谕摩西说:
- New International Version - The Lord spoke to Moses in the tent of meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said:
- New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses in the tent of meeting. It happened in the Desert of Sinai. The Lord spoke to him on the first day of the second month. It was the second year after the Israelites came out of Egypt. The Lord said,
- English Standard Version - The Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
- New Living Translation - A year after Israel’s departure from Egypt, the Lord spoke to Moses in the Tabernacle in the wilderness of Sinai. On the first day of the second month of that year he said,
- The Message - God spoke to Moses in the Wilderness of Sinai at the Tent of Meeting on the first day of the second month in the second year after they had left Egypt. He said, “Number the congregation of the People of Israel by clans and families, writing down the names of every male. You and Aaron are to register, company by company, every man who is twenty years and older who is able to fight in the army. Pick one man from each tribe who is head of his family to help you. These are the names of the men who will help you: from Reuben: Elizur son of Shedeur
- Christian Standard Bible - The Lord spoke to Moses in the tent of meeting in the Wilderness of Sinai, on the first day of the second month of the second year after Israel’s departure from the land of Egypt:
- New American Standard Bible - Now the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
- New King James Version - Now the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the tabernacle of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying:
- Amplified Bible - The Lord spoke [by special revelation] to Moses in the Wilderness of Sinai in the Tent of Meeting (tabernacle) on the first day of the second month in the second year after the Israelites came out of the land of Egypt, saying,
- American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
- King James Version - And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
- New English Translation - Now the Lord spoke to Moses in the tent of meeting in the wilderness of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites departed from the land of Egypt. He said:
- World English Bible - Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
- 新標點和合本 - 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野、會幕中曉諭摩西說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人出埃及地後第二年二月初一,耶和華在西奈曠野,在會幕中吩咐摩西說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人出埃及地後第二年二月初一,耶和華在西奈曠野,在會幕中吩咐摩西說:
- 當代譯本 - 以色列人離開埃及後第二年的二月一日,耶和華在西奈曠野的會幕中對摩西說:
- 聖經新譯本 - 以色列人出埃及地以後,第二年二月一日,耶和華在西奈的曠野,在會幕裡對摩西說:
- 呂振中譯本 - 以色列 人出 埃及 地以後,第二年二月一日、永恆主在 西乃 的曠野、在會棚中告訴 摩西 說:
- 現代標點和合本 - 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野,會幕中曉諭摩西說:
- 文理和合譯本 - 以色列族出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西曰、
- 文理委辦譯本 - 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人出 伊及 後二年二月朔、主在 西乃 野、於會幕中諭 摩西 曰、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le habló a Moisés en el desierto de Sinaí, en la Tienda de reunión, el día primero del mes segundo, en el segundo año después de que los israelitas salieron de Egipto. Le dijo:
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 이집트를 떠난 지 2년째가 되는 해 2월 일에 여호와께서 시 나이 광야 성막에서 모세에게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - В первый день второго месяца, во второй год после исхода израильтян из Египта, Господь говорил с Моисеем в шатре собрания в Синайской пустыне. Он сказал:
- Восточный перевод - В первый день второго месяца (в середине весны), во второй год после исхода исраильтян из Египта, Вечный говорил с Мусой в шатре встречи в Синайской пустыне. Он сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первый день второго месяца (в середине весны), во второй год после исхода исраильтян из Египта, Вечный говорил с Мусой в шатре встречи в Синайской пустыне. Он сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первый день второго месяца (в середине весны), во второй год после исхода исроильтян из Египта, Вечный говорил с Мусо в шатре встречи в Синайской пустыне. Он сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour du deuxième mois de la deuxième année après la sortie d’Egypte , l’Eternel s’adressa à Moïse dans le désert du Sinaï dans la tente de la Rencontre. Il lui dit :
- リビングバイブル - エジプトを出てから二年目の第二月の一日(太陽暦の四月十五日)、イスラエルの人々がシナイ半島で野営していた時のことです。神は、幕屋(イスラエルの民が神と会う聖所、天幕)の中にいたモーセに告げて言いました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor falou a Moisés na Tenda do Encontro, no deserto do Sinai, no primeiro dia do segundo mês do segundo ano, depois que os israelitas saíram do Egito. Ele disse:
- Hoffnung für alle - Vor mehr als einem Jahr hatten die Israeliten Ägypten verlassen. Noch immer befanden sie sich in der Wüste Sinai. Am 1. Tag des 2. Monats sprach der Herr im heiligen Zelt zu Mose:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày mồng một tháng hai, năm thứ hai, tính từ ngày Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se tại Đền Tạm trong hoang mạc Si-nai:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันที่หนึ่งเดือนที่สองของปีที่สอง หลังจากชาวอิสราเอลออกจากประเทศอียิปต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสในเต็นท์นัดพบที่ถิ่นกันดารซีนายว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่หนึ่งของเดือนที่สอง ปีที่สอง หลังจากพวกเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์แล้ว พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสส ณ กระโจมที่นัดหมายในถิ่นทุรกันดารซีนายว่า
交叉引用
- 列王紀上 6:1 - 以色列子孫出埃及地之後的第四百八十年,所羅門作以色列王的第四年西弗月,就是二月,他開始建造耶和華的殿。
- 利未記 1:1 - 耶和華召喚摩西,從會幕中指示他,說:
- 出埃及記 40:2 - 「一月一日,你要把會幕的帳幕立起來,
- 利未記 27:34 - 以上是耶和華在西奈山藉著摩西向以色列子民頒布的誡命。
- 民數記 9:1 - 他們出埃及地之後,第二年一月,耶和華在西奈曠野指示摩西說:
- 出埃及記 40:17 - 第二年一月一日,帳幕立了起來。
- 出埃及記 19:1 - 以色列子孫從埃及地出來後的第三個月的初一 ,就在那一天,他們來到西奈曠野。
- 民數記 10:11 - 到了第二年的二月二十日,雲彩從見證帳幕上方收上去了;
- 民數記 10:12 - 以色列子民從西奈曠野起行,一程一程地前行,雲彩到帕蘭曠野就停住了。
- 出埃及記 25:22 - 我要在那裡與你相會,並從施恩座上,從見證櫃上面的兩個基路伯之間,把我要吩咐你傳給以色列子孫的一切事告訴你。