Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖在 伊及 受艱苦、主鑒之、在紅海呼籲、主聽之、
  • 新标点和合本 - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海 边的哀求,
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海 边的哀求,
  • 当代译本 - “你看见我们祖先在埃及所受的苦,又听见他们在红海边的呼求,
  • 圣经新译本 - 你看见我们的列祖在埃及所受的困苦, 垂听他们在红海的哀求,
  • 中文标准译本 - “你看到我们祖先在埃及的苦难, 听到他们在红海边的哀声,
  • 现代标点和合本 - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
  • 和合本(拼音版) - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
  • New International Version - “You saw the suffering of our ancestors in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.
  • New International Reader's Version - “You saw how our people of long ago suffered in Egypt. You heard them cry out to you at the Red Sea.
  • English Standard Version - “And you saw the affliction of our fathers in Egypt and heard their cry at the Red Sea,
  • New Living Translation - “You saw the misery of our ancestors in Egypt, and you heard their cries from beside the Red Sea.
  • The Message - You saw the anguish of our parents in Egypt. You heard their cries at the Red Sea; You amazed Pharaoh, his servants, and the people of his land with wonders and miracle-signs. You knew their bullying arrogance against your people; you made a name for yourself that lasts to this day. You split the sea before them; they crossed through and never got their feet wet; You pitched their pursuers into the deep; they sank like a rock in the storm-tossed sea. By day you led them with a Pillar of Cloud, and by night with a Pillar of Fire To show them the way they were to travel. You came down onto Mount Sinai, you spoke to them out of heaven; You gave them instructions on how to live well, true teaching, sound rules and commands; You introduced them to your Holy Sabbath; Through your servant Moses you decreed commands, rules, and instruction. You gave bread from heaven for their hunger, you sent water from the rock for their thirst. You told them to enter and take the land, which you promised to give them.
  • Christian Standard Bible - You saw the oppression of our ancestors in Egypt and heard their cry at the Red Sea.
  • New American Standard Bible - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
  • New King James Version - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
  • Amplified Bible - “You saw our fathers’ affliction in Egypt, And You heard their cry by the Red Sea (Sea of Reeds).
  • American Standard Version - And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea,
  • King James Version - And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
  • New English Translation - “You saw the affliction of our ancestors in Egypt, and you heard their cry at the Red Sea.
  • World English Bible - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,
  • 新標點和合本 - 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『你曾看見我們祖先在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海 邊的哀求,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『你曾看見我們祖先在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海 邊的哀求,
  • 當代譯本 - 「你看見我們祖先在埃及所受的苦,又聽見他們在紅海邊的呼求,
  • 聖經新譯本 - 你看見我們的列祖在埃及所受的困苦, 垂聽他們在紅海的哀求,
  • 呂振中譯本 - 『你曾看見我們列祖在 埃及 所受的困苦,垂聽他們在 蘆葦 海邊的哀呼,
  • 中文標準譯本 - 「你看到我們祖先在埃及的苦難, 聽到他們在紅海邊的哀聲,
  • 現代標點和合本 - 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
  • 文理和合譯本 - 我之列祖、受苦於埃及、爾鑒之、哀號於紅海、爾聞之、
  • 文理委辦譯本 - 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、
  • Nueva Versión Internacional - »En Egipto viste la aflicción de nuestros padres; junto al Mar Rojo escuchaste sus lamentos.
  • 현대인의 성경 - 주는 우리 조상들이 이집트에서 고통당하는 것을 보시고 홍해에서 그들이 부르짖는 소리를 들으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Красного моря.
  • Восточный перевод - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as vu la misère de nos ancêtres en Egypte, et tu as entendu lorsqu’ils ont imploré ton aide sur les bords de la mer des Roseaux .
  • リビングバイブル - あなたは、かつて私たちの先祖がエジプトでなめた苦しみ悲しみを見過ごしにはならず、紅海のほとりで泣き叫ぶ声を聞き届けてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - “Viste o sofrimento dos nossos antepassados no Egito, e ouviste o clamor deles no mar Vermelho.
  • Hoffnung für alle - Als unsere Vorfahren in Ägypten unterdrückt wurden, hast du dich über sie erbarmt. Am Schilfmeer schrien sie um Hilfe, und du hast sie erhört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thông suốt nỗi khổ đau của các tổ phụ chúng con tại Ai Cập, nghe tiếng kêu la của họ bên Biển Đỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทอดพระเนตรความทุกข์ยากของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายในอียิปต์ ทรงฟังคำร้องทูลของพวกเขาที่ทะเลแดง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​เห็น​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ใน​อียิปต์ และ​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​พวก​เขา​ที่​ทะเล​แดง
交叉引用
  • 出埃及記 3:16 - 爾往集 以色列 長老謂之曰、耶和華爾列祖之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、顯現於我云、我眷顧爾、爾於 伊及 所受之虐待、 或作伊及人待爾如何 我已鑒之、
  • 使徒行傳 7:34 - 我民在 伊及 、我見其困苦、聞其歎息、故我降臨以救之、今爾來、我遣爾往 伊及 、
  • 出埃及記 2:25 - 天主眷顧 以色列 人、特垂念之、
  • 出埃及記 14:10 - 法老 相離不遠、 以色列 人舉目見 伊及 人來追、懼甚、遂呼籲主、
  • 出埃及記 14:11 - 謂 摩西 曰、爾導我出死在曠野、得毋因 伊及 地無墓乎、爾導我出 伊及 、何為待我若是、
  • 出埃及記 14:12 - 我儕在 伊及 時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事 伊及 人、與其死於曠野、甯為 伊及 人服役、
  • 出埃及記 14:13 - 摩西 謂民曰、毋懼、可立而待、以觀主向爾今日所施之救、爾今日見 伊及 人、後必永不復見之、
  • 出埃及記 14:14 - 主將代爾戰、爾惟安靜、
  • 出埃及記 3:7 - 主曰、我民居 伊及 、我見其苦、因受督役者虐待而號呼、已聞於我、我知其憂、
  • 出埃及記 3:8 - 我降臨以拯之、脫於 伊及 人手、導出斯土、至膏腴廣大流乳與蜜之地、即 迦南 族 赫 族 亞摩利 族 比利洗 族 希未 族 耶布斯 族所居之地、
  • 出埃及記 3:9 - 以色列 人哀號已達於我前、其受 伊及 人之虐待、我亦鑒之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖在 伊及 受艱苦、主鑒之、在紅海呼籲、主聽之、
  • 新标点和合本 - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海 边的哀求,
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海 边的哀求,
  • 当代译本 - “你看见我们祖先在埃及所受的苦,又听见他们在红海边的呼求,
  • 圣经新译本 - 你看见我们的列祖在埃及所受的困苦, 垂听他们在红海的哀求,
  • 中文标准译本 - “你看到我们祖先在埃及的苦难, 听到他们在红海边的哀声,
  • 现代标点和合本 - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
  • 和合本(拼音版) - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
  • New International Version - “You saw the suffering of our ancestors in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.
  • New International Reader's Version - “You saw how our people of long ago suffered in Egypt. You heard them cry out to you at the Red Sea.
  • English Standard Version - “And you saw the affliction of our fathers in Egypt and heard their cry at the Red Sea,
  • New Living Translation - “You saw the misery of our ancestors in Egypt, and you heard their cries from beside the Red Sea.
  • The Message - You saw the anguish of our parents in Egypt. You heard their cries at the Red Sea; You amazed Pharaoh, his servants, and the people of his land with wonders and miracle-signs. You knew their bullying arrogance against your people; you made a name for yourself that lasts to this day. You split the sea before them; they crossed through and never got their feet wet; You pitched their pursuers into the deep; they sank like a rock in the storm-tossed sea. By day you led them with a Pillar of Cloud, and by night with a Pillar of Fire To show them the way they were to travel. You came down onto Mount Sinai, you spoke to them out of heaven; You gave them instructions on how to live well, true teaching, sound rules and commands; You introduced them to your Holy Sabbath; Through your servant Moses you decreed commands, rules, and instruction. You gave bread from heaven for their hunger, you sent water from the rock for their thirst. You told them to enter and take the land, which you promised to give them.
  • Christian Standard Bible - You saw the oppression of our ancestors in Egypt and heard their cry at the Red Sea.
  • New American Standard Bible - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
  • New King James Version - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
  • Amplified Bible - “You saw our fathers’ affliction in Egypt, And You heard their cry by the Red Sea (Sea of Reeds).
  • American Standard Version - And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea,
  • King James Version - And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
  • New English Translation - “You saw the affliction of our ancestors in Egypt, and you heard their cry at the Red Sea.
  • World English Bible - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,
  • 新標點和合本 - 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『你曾看見我們祖先在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海 邊的哀求,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『你曾看見我們祖先在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海 邊的哀求,
  • 當代譯本 - 「你看見我們祖先在埃及所受的苦,又聽見他們在紅海邊的呼求,
  • 聖經新譯本 - 你看見我們的列祖在埃及所受的困苦, 垂聽他們在紅海的哀求,
  • 呂振中譯本 - 『你曾看見我們列祖在 埃及 所受的困苦,垂聽他們在 蘆葦 海邊的哀呼,
  • 中文標準譯本 - 「你看到我們祖先在埃及的苦難, 聽到他們在紅海邊的哀聲,
  • 現代標點和合本 - 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
  • 文理和合譯本 - 我之列祖、受苦於埃及、爾鑒之、哀號於紅海、爾聞之、
  • 文理委辦譯本 - 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、
  • Nueva Versión Internacional - »En Egipto viste la aflicción de nuestros padres; junto al Mar Rojo escuchaste sus lamentos.
  • 현대인의 성경 - 주는 우리 조상들이 이집트에서 고통당하는 것을 보시고 홍해에서 그들이 부르짖는 소리를 들으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Красного моря.
  • Восточный перевод - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as vu la misère de nos ancêtres en Egypte, et tu as entendu lorsqu’ils ont imploré ton aide sur les bords de la mer des Roseaux .
  • リビングバイブル - あなたは、かつて私たちの先祖がエジプトでなめた苦しみ悲しみを見過ごしにはならず、紅海のほとりで泣き叫ぶ声を聞き届けてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - “Viste o sofrimento dos nossos antepassados no Egito, e ouviste o clamor deles no mar Vermelho.
  • Hoffnung für alle - Als unsere Vorfahren in Ägypten unterdrückt wurden, hast du dich über sie erbarmt. Am Schilfmeer schrien sie um Hilfe, und du hast sie erhört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thông suốt nỗi khổ đau của các tổ phụ chúng con tại Ai Cập, nghe tiếng kêu la của họ bên Biển Đỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทอดพระเนตรความทุกข์ยากของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายในอียิปต์ ทรงฟังคำร้องทูลของพวกเขาที่ทะเลแดง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​เห็น​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ใน​อียิปต์ และ​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​พวก​เขา​ที่​ทะเล​แดง
  • 出埃及記 3:16 - 爾往集 以色列 長老謂之曰、耶和華爾列祖之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、顯現於我云、我眷顧爾、爾於 伊及 所受之虐待、 或作伊及人待爾如何 我已鑒之、
  • 使徒行傳 7:34 - 我民在 伊及 、我見其困苦、聞其歎息、故我降臨以救之、今爾來、我遣爾往 伊及 、
  • 出埃及記 2:25 - 天主眷顧 以色列 人、特垂念之、
  • 出埃及記 14:10 - 法老 相離不遠、 以色列 人舉目見 伊及 人來追、懼甚、遂呼籲主、
  • 出埃及記 14:11 - 謂 摩西 曰、爾導我出死在曠野、得毋因 伊及 地無墓乎、爾導我出 伊及 、何為待我若是、
  • 出埃及記 14:12 - 我儕在 伊及 時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事 伊及 人、與其死於曠野、甯為 伊及 人服役、
  • 出埃及記 14:13 - 摩西 謂民曰、毋懼、可立而待、以觀主向爾今日所施之救、爾今日見 伊及 人、後必永不復見之、
  • 出埃及記 14:14 - 主將代爾戰、爾惟安靜、
  • 出埃及記 3:7 - 主曰、我民居 伊及 、我見其苦、因受督役者虐待而號呼、已聞於我、我知其憂、
  • 出埃及記 3:8 - 我降臨以拯之、脫於 伊及 人手、導出斯土、至膏腴廣大流乳與蜜之地、即 迦南 族 赫 族 亞摩利 族 比利洗 族 希未 族 耶布斯 族所居之地、
  • 出埃及記 3:9 - 以色列 人哀號已達於我前、其受 伊及 人之虐待、我亦鑒之、
圣经
资源
计划
奉献