Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:31 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 但因着你丰盛的怜悯, 你并没有使他们灭绝,没有离弃他们, 因为你是有恩惠、有怜悯的神。
  • 新标点和合本 - 然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典、有怜悯的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而因你丰富的怜悯,你不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩惠、有怜悯的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而因你丰富的怜悯,你不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩惠、有怜悯的 神。
  • 当代译本 - 然而,你大施怜悯,没有完全毁灭他们,也没有离弃他们,因为你是有恩典、好怜悯的上帝。
  • 圣经新译本 - 然而因你丰富的怜悯,你不把他们灭尽,也不撇弃他们, 因为你是有恩典有怜悯的 神。
  • 现代标点和合本 - 然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩典有怜悯的神。
  • 和合本(拼音版) - 然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典、有怜悯的上帝。
  • New International Version - But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God.
  • New International Reader's Version - But you loved them very much. So you didn’t put an end to them. You didn’t desert them. That’s because you are a gracious God. You are tender and kind.
  • English Standard Version - Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.
  • New Living Translation - But in your great mercy, you did not destroy them completely or abandon them forever. What a gracious and merciful God you are!
  • Christian Standard Bible - However, in your abundant compassion, you did not destroy them or abandon them, for you are a gracious and compassionate God.
  • New American Standard Bible - Nevertheless, in Your great compassion You did not make an end of them or abandon them, For You are a gracious and compassionate God.
  • New King James Version - Nevertheless in Your great mercy You did not utterly consume them nor forsake them; For You are God, gracious and merciful.
  • Amplified Bible - Yet in Your great compassion You did not utterly destroy them or abandon them, For You are a gracious and merciful God.
  • American Standard Version - Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
  • King James Version - Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
  • New English Translation - However, due to your abundant mercy you did not do away with them altogether; you did not abandon them. For you are a merciful and compassionate God.
  • World English Bible - “Nevertheless in your manifold mercies you didn’t make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
  • 新標點和合本 - 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而因你豐富的憐憫,你不全然滅絕他們,也不丟棄他們,因為你是有恩惠、有憐憫的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而因你豐富的憐憫,你不全然滅絕他們,也不丟棄他們,因為你是有恩惠、有憐憫的 神。
  • 當代譯本 - 然而,你大施憐憫,沒有完全毀滅他們,也沒有離棄他們,因為你是有恩典、好憐憫的上帝。
  • 聖經新譯本 - 然而因你豐富的憐憫,你不把他們滅盡,也不撇棄他們, 因為你是有恩典有憐憫的 神。
  • 呂振中譯本 - 然而你大發憐憫,不將他們滅盡,不撇棄他們,因為你是有恩惠有憐憫的上帝。
  • 中文標準譯本 - 但因著你豐盛的憐憫, 你並沒有使他們滅絕,沒有離棄他們, 因為你是有恩惠、有憐憫的神。
  • 現代標點和合本 - 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們,因為你是有恩典有憐憫的神。
  • 文理和合譯本 - 惟爾上帝慈仁、恩寵豐盛、不滅之、不棄之、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主大發矜憐、不盡滅之、不盡棄之、因主乃仁慈矜憐之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, es tal tu compasión que no los destruiste ni abandonaste, porque eres Dios clemente y compasivo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 주는 자비로우신 하나님이시므로 그들을 완전히 멸망시키거나 버리지 않으셨으니 주의 크신 은혜와 사랑이었습니다!
  • Новый Русский Перевод - Однако, по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты – милостивый и милосердный Бог.
  • Восточный перевод - Однако по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты – милостивый и милосердный Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты – милостивый и милосердный Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты – милостивый и милосердный Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais même alors, dans ta grande compassion, tu ne les as pas complètement anéantis et tu ne les as pas abandonnés, car tu es un Dieu compatissant et qui fait grâce.
  • リビングバイブル - けれども、あなたは彼らを滅ぼし尽くすことはせず、永遠に見捨てることもなさいませんでした。ああ、あなたはなんと恵みに富んだ、あわれみ深いお方でしょう。
  • Nova Versão Internacional - Graças, porém, à tua grande misericórdia, não os destruíste nem os abandonaste, pois és Deus bondoso e misericordioso.
  • Hoffnung für alle - Aber weil du erneut Erbarmen mit ihnen hattest, wolltest du sie nicht völlig vernichten; du überließest sie nicht ihrem Schicksal. Denn du bist gnädig und barmherzig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, vì lòng thương xót vô biên, Chúa vẫn không tiêu diệt họ, không từ bỏ họ. Chúa thật nhân từ và đầy tình thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ด้วยพระกรุณาธิคุณอันใหญ่หลวง พระองค์ไม่ได้ทรงทำลายพวกเขาจนย่อยยับหรือทอดทิ้งพวกเขาไป เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและพระเมตตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น พระ​องค์​ก็​ไม่​ได้​ทำ​ให้​พวก​เขา​จบ​ชีวิต​ลง หรือ​ทอดทิ้ง​พวก​เขา เนื่องจาก​พระ​องค์​มี​ความ​เมตตา​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​เปี่ยม​ด้วย​พระ​คุณ​และ​ความ​เมตตา
交叉引用
  • 出埃及记 34:6 - 耶和华在摩西面前经过,宣告说: “耶和华,耶和华,是有怜悯、有恩惠的神;他不轻易发怒,有丰盛的慈爱和信实,
  • 出埃及记 34:7 - 为千代存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶,但绝不会让有罪的免于罪责,而会追究罪责,从父亲到儿子、孙子,直到第三代、第四代。”
  • 但以理书 9:9 - 怜悯和赦免在于主我们的神;我们却背叛了他,
  • 列王纪下 13:23 - 但耶和华因他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,就恩待以色列人,怜悯他们,垂顾他们。他不愿意毁灭他们,没有把他们从他面前赶走,直到今日。
  • 耶利米哀歌 3:22 - 我们不致灭尽,是因为耶和华的慈爱 , 他的怜悯永不止息;
  • 历代志下 30:9 - 如果你们回转归向耶和华,你们的兄弟和你们的儿女就会在掳走他们的人面前蒙怜悯,回归这地;因为耶和华你们的神有恩惠、有怜悯,只要你们回转归向他,他必不会转脸不顾你们。”
  • 诗篇 145:8 - 耶和华有恩惠、有怜悯, 不轻易发怒,并大有慈爱。
  • 诗篇 145:9 - 耶和华善待万有, 他的怜悯临到他所造的一切。
  • 诗篇 103:8 - 耶和华有怜悯、有恩惠, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱。
  • 诗篇 103:9 - 他不长久责备,也不永远怀怒。
  • 尼希米记 9:17 - 他们不肯听从, 也不记念你在他们中间所行的奇妙作为; 反而存心悖逆,硬着颈项, 立了一个首领 要回到他们所受的奴役中。 但你是赦罪的神,有恩惠、有怜悯, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱, 所以你没有离弃他们。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 但因着你丰盛的怜悯, 你并没有使他们灭绝,没有离弃他们, 因为你是有恩惠、有怜悯的神。
  • 新标点和合本 - 然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典、有怜悯的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而因你丰富的怜悯,你不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩惠、有怜悯的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而因你丰富的怜悯,你不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩惠、有怜悯的 神。
  • 当代译本 - 然而,你大施怜悯,没有完全毁灭他们,也没有离弃他们,因为你是有恩典、好怜悯的上帝。
  • 圣经新译本 - 然而因你丰富的怜悯,你不把他们灭尽,也不撇弃他们, 因为你是有恩典有怜悯的 神。
  • 现代标点和合本 - 然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩典有怜悯的神。
  • 和合本(拼音版) - 然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典、有怜悯的上帝。
  • New International Version - But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God.
  • New International Reader's Version - But you loved them very much. So you didn’t put an end to them. You didn’t desert them. That’s because you are a gracious God. You are tender and kind.
  • English Standard Version - Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.
  • New Living Translation - But in your great mercy, you did not destroy them completely or abandon them forever. What a gracious and merciful God you are!
  • Christian Standard Bible - However, in your abundant compassion, you did not destroy them or abandon them, for you are a gracious and compassionate God.
  • New American Standard Bible - Nevertheless, in Your great compassion You did not make an end of them or abandon them, For You are a gracious and compassionate God.
  • New King James Version - Nevertheless in Your great mercy You did not utterly consume them nor forsake them; For You are God, gracious and merciful.
  • Amplified Bible - Yet in Your great compassion You did not utterly destroy them or abandon them, For You are a gracious and merciful God.
  • American Standard Version - Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
  • King James Version - Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
  • New English Translation - However, due to your abundant mercy you did not do away with them altogether; you did not abandon them. For you are a merciful and compassionate God.
  • World English Bible - “Nevertheless in your manifold mercies you didn’t make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
  • 新標點和合本 - 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而因你豐富的憐憫,你不全然滅絕他們,也不丟棄他們,因為你是有恩惠、有憐憫的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而因你豐富的憐憫,你不全然滅絕他們,也不丟棄他們,因為你是有恩惠、有憐憫的 神。
  • 當代譯本 - 然而,你大施憐憫,沒有完全毀滅他們,也沒有離棄他們,因為你是有恩典、好憐憫的上帝。
  • 聖經新譯本 - 然而因你豐富的憐憫,你不把他們滅盡,也不撇棄他們, 因為你是有恩典有憐憫的 神。
  • 呂振中譯本 - 然而你大發憐憫,不將他們滅盡,不撇棄他們,因為你是有恩惠有憐憫的上帝。
  • 中文標準譯本 - 但因著你豐盛的憐憫, 你並沒有使他們滅絕,沒有離棄他們, 因為你是有恩惠、有憐憫的神。
  • 現代標點和合本 - 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們,因為你是有恩典有憐憫的神。
  • 文理和合譯本 - 惟爾上帝慈仁、恩寵豐盛、不滅之、不棄之、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主大發矜憐、不盡滅之、不盡棄之、因主乃仁慈矜憐之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, es tal tu compasión que no los destruiste ni abandonaste, porque eres Dios clemente y compasivo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 주는 자비로우신 하나님이시므로 그들을 완전히 멸망시키거나 버리지 않으셨으니 주의 크신 은혜와 사랑이었습니다!
  • Новый Русский Перевод - Однако, по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты – милостивый и милосердный Бог.
  • Восточный перевод - Однако по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты – милостивый и милосердный Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты – милостивый и милосердный Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты – милостивый и милосердный Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais même alors, dans ta grande compassion, tu ne les as pas complètement anéantis et tu ne les as pas abandonnés, car tu es un Dieu compatissant et qui fait grâce.
  • リビングバイブル - けれども、あなたは彼らを滅ぼし尽くすことはせず、永遠に見捨てることもなさいませんでした。ああ、あなたはなんと恵みに富んだ、あわれみ深いお方でしょう。
  • Nova Versão Internacional - Graças, porém, à tua grande misericórdia, não os destruíste nem os abandonaste, pois és Deus bondoso e misericordioso.
  • Hoffnung für alle - Aber weil du erneut Erbarmen mit ihnen hattest, wolltest du sie nicht völlig vernichten; du überließest sie nicht ihrem Schicksal. Denn du bist gnädig und barmherzig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, vì lòng thương xót vô biên, Chúa vẫn không tiêu diệt họ, không từ bỏ họ. Chúa thật nhân từ và đầy tình thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ด้วยพระกรุณาธิคุณอันใหญ่หลวง พระองค์ไม่ได้ทรงทำลายพวกเขาจนย่อยยับหรือทอดทิ้งพวกเขาไป เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและพระเมตตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น พระ​องค์​ก็​ไม่​ได้​ทำ​ให้​พวก​เขา​จบ​ชีวิต​ลง หรือ​ทอดทิ้ง​พวก​เขา เนื่องจาก​พระ​องค์​มี​ความ​เมตตา​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​เปี่ยม​ด้วย​พระ​คุณ​และ​ความ​เมตตา
  • 出埃及记 34:6 - 耶和华在摩西面前经过,宣告说: “耶和华,耶和华,是有怜悯、有恩惠的神;他不轻易发怒,有丰盛的慈爱和信实,
  • 出埃及记 34:7 - 为千代存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶,但绝不会让有罪的免于罪责,而会追究罪责,从父亲到儿子、孙子,直到第三代、第四代。”
  • 但以理书 9:9 - 怜悯和赦免在于主我们的神;我们却背叛了他,
  • 列王纪下 13:23 - 但耶和华因他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,就恩待以色列人,怜悯他们,垂顾他们。他不愿意毁灭他们,没有把他们从他面前赶走,直到今日。
  • 耶利米哀歌 3:22 - 我们不致灭尽,是因为耶和华的慈爱 , 他的怜悯永不止息;
  • 历代志下 30:9 - 如果你们回转归向耶和华,你们的兄弟和你们的儿女就会在掳走他们的人面前蒙怜悯,回归这地;因为耶和华你们的神有恩惠、有怜悯,只要你们回转归向他,他必不会转脸不顾你们。”
  • 诗篇 145:8 - 耶和华有恩惠、有怜悯, 不轻易发怒,并大有慈爱。
  • 诗篇 145:9 - 耶和华善待万有, 他的怜悯临到他所造的一切。
  • 诗篇 103:8 - 耶和华有怜悯、有恩惠, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱。
  • 诗篇 103:9 - 他不长久责备,也不永远怀怒。
  • 尼希米记 9:17 - 他们不肯听从, 也不记念你在他们中间所行的奇妙作为; 反而存心悖逆,硬着颈项, 立了一个首领 要回到他们所受的奴役中。 但你是赦罪的神,有恩惠、有怜悯, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱, 所以你没有离弃他们。
圣经
资源
计划
奉献