逐节对照
- 环球圣经译本 - 所以你将他们交在敌人手中, 让他们受困苦; 他们在困苦之时向你哀求, 你就从天上垂听, 按著你丰盛的怜悯, 赐给他们拯救者, 拯救他们脱离敌人的手。
- 新标点和合本 - 所以你将他们交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你将他们交在敌人的手中,敌人就折磨他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你丰富的怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你将他们交在敌人的手中,敌人就折磨他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你丰富的怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
- 当代译本 - 于是你把他们交在欺压他们的仇敌手中。他们在患难中向你呼求,你就从天上垂听,怀着丰盛的怜悯赐给他们拯救者,把他们从仇敌手中拯救出来。
- 圣经新译本 - 所以你把他们交在敌人的手中,好让他们受困苦; 他们受困苦的时候,就向你呼求, 你就从天上垂听,按着你丰盛的怜悯, 赐给他们拯救者,拯救他们脱离敌人的手。
- 中文标准译本 - 于是你把他们交在他们敌人手中, 敌人就苦害他们。 但他们遭难时向你呼求, 你就从天上垂听, 照着你丰盛的怜悯,赐给他们拯救者, 拯救他们脱离敌人的手。
- 现代标点和合本 - 所以你将他们交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
- 和合本(拼音版) - 所以你将他们交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
- New International Version - So you delivered them into the hands of their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed they cried out to you. From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies.
- New International Reader's Version - So you handed them over to their enemies, who treated them badly. Then they cried out to you. From heaven you heard them. You loved them very much. So you sent leaders to help them. The leaders saved them from the power of their enemies.
- English Standard Version - Therefore you gave them into the hand of their enemies, who made them suffer. And in the time of their suffering they cried out to you and you heard them from heaven, and according to your great mercies you gave them saviors who saved them from the hand of their enemies.
- New Living Translation - So you handed them over to their enemies, who made them suffer. But in their time of trouble they cried to you, and you heard them from heaven. In your great mercy, you sent them liberators who rescued them from their enemies.
- Christian Standard Bible - So you handed them over to their enemies, who oppressed them. In their time of distress, they cried out to you, and you heard from heaven. In your abundant compassion you gave them deliverers, who rescued them from the power of their enemies.
- New American Standard Bible - Therefore You handed them over to their enemies who oppressed them, But when they cried out to You in the time of their distress, You heard from heaven, and according to Your great compassion You gave them people who saved them from the hand of their enemies.
- New King James Version - Therefore You delivered them into the hand of their enemies, Who oppressed them; And in the time of their trouble, When they cried to You, You heard from heaven; And according to Your abundant mercies You gave them deliverers who saved them From the hand of their enemies.
- Amplified Bible - Therefore You handed them over to their enemies who oppressed them. But when they cried out to You in the time of their suffering and distress, You heard them from heaven, and according to Your great compassion You gave them people to rescue them. Who rescued them from the hand of their enemies.
- American Standard Version - Therefore thou deliveredst them into the hand of their adversaries, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours who saved them out of the hand of their adversaries.
- King James Version - Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
- New English Translation - Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who oppressed them. But in the time of their distress they called to you, and you heard from heaven. In your abundant compassion you provided them with deliverers to rescue them from their adversaries.
- World English Bible - Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who distressed them. In the time of their trouble, when they cried to you, you heard from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors who saved them out of the hands of their adversaries.
- 新標點和合本 - 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你將他們交在敵人的手中,敵人就折磨他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你豐富的憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你將他們交在敵人的手中,敵人就折磨他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你豐富的憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。
- 當代譯本 - 於是你把他們交在欺壓他們的仇敵手中。他們在患難中向你呼求,你就從天上垂聽,懷著豐盛的憐憫賜給他們拯救者,把他們從仇敵手中拯救出來。
- 環球聖經譯本 - 所以你將他們交在敵人手中, 讓他們受困苦; 他們在困苦之時向你哀求, 你就從天上垂聽, 按著你豐盛的憐憫, 賜給他們拯救者, 拯救他們脫離敵人的手。
- 聖經新譯本 - 所以你把他們交在敵人的手中,好讓他們受困苦; 他們受困苦的時候,就向你呼求, 你就從天上垂聽,按著你豐盛的憐憫, 賜給他們拯救者,拯救他們脫離敵人的手。
- 呂振中譯本 - 因此你將他們交在困迫他們、的人手中,去困迫他們;當他們受困迫的時候、他們向你哀叫,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者、來拯救他們脫離困迫他們的人的手。
- 中文標準譯本 - 於是你把他們交在他們敵人手中, 敵人就苦害他們。 但他們遭難時向你呼求, 你就從天上垂聽, 照著你豐盛的憐憫,賜給他們拯救者, 拯救他們脫離敵人的手。
- 現代標點和合本 - 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。
- 文理和合譯本 - 故爾付於敵手、而困苦之、窘迫之時、彼呼籲爾、爾則自天垂聽、依爾鴻慈、賜以救者、拯之於敵手、
- 文理委辦譯本 - 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼籲爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不為敵所害。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主付之於敵手、加之以困苦、急難之時、彼呼籲主、主自天俯聽、大發矜憐、屢賜以救者、拯之脫於敵手、
- Nueva Versión Internacional - Por eso los entregaste a sus enemigos, y estos los oprimieron. En tiempo de angustia clamaron a ti, y desde el cielo los escuchaste; por tu inmensa compasión les enviaste salvadores para que los liberaran de sus enemigos.
- 현대인의 성경 - 그러므로 주께서 그들을 원수들의 손에 넘겨 고통을 당하게 하셨습니다. 그러나 그들이 환난 중에서 주께 부르짖자 주는 하늘에서 들으시고 그들에게 큰 자비를 베푸셔서 지도자들을 보내 그들을 원수들의 손에서 구출해 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты отдал их в руки врагов, которые притесняли их. Но когда их притесняли, они взывали к Тебе. Ты слышал их с небес и по великому Своему состраданию давал им избавителей, которые спасали их от рук их врагов.
- Восточный перевод - И Ты отдал их в руки врагов, которые притесняли их. Но когда их притесняли, они взывали к Тебе. Ты слышал их с небес и по великому Своему состраданию давал им избавителей, которые спасали их от рук их врагов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ты отдал их в руки врагов, которые притесняли их. Но когда их притесняли, они взывали к Тебе. Ты слышал их с небес и по великому Своему состраданию давал им избавителей, которые спасали их от рук их врагов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Ты отдал их в руки врагов, которые притесняли их. Но когда их притесняли, они взывали к Тебе. Ты слышал их с небес и по великому Своему состраданию давал им избавителей, которые спасали их от рук их врагов.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tu les as livrés au pouvoir de leurs ennemis qui les ont attaqués. Mais une fois dans la détresse, ils ont imploré ton secours ; et toi, tu les as entendus du haut du ciel et, dans ton immense compassion, tu leur as envoyé des libérateurs qui les ont délivrés de leurs ennemis.
- リビングバイブル - それで、あなたは彼らを敵の手にお渡しになったのです。しかし、苦しみの中で叫び求める彼らの声を天から聞いて、かわいそうに思い、助け手を送って救い出してくださいました。
- Nova Versão Internacional - Por isso tu os entregaste nas mãos de seus inimigos, que os oprimiram. Mas, quando foram oprimidos, clamaram a ti. Dos céus tu os ouviste, e na tua grande compaixão deste-lhes libertadores, que os livraram das mãos de seus inimigos.
- Hoffnung für alle - Da ließest du ihre Feinde Macht über sie gewinnen, grausam wurden sie von ihnen unterdrückt. In ihrer Not schrien sie zu dir um Hilfe, und du erhörtest sie im Himmel, weil du Erbarmen mit ihnen hattest. Du schicktest ihnen Retter, die sie von ihren Unterdrückern befreiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Chúa để mặc kẻ thù làm cho họ khốn đốn. Trong lúc gian truân, họ kêu xin Chúa; và Chúa nghe họ. Với lòng thương xót vô biên, Chúa dùng những vị anh hùng đến giải cứu họ khỏi tay quân thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์ทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของศัตรูผู้ที่กดขี่ข่มเหงพวกเขา แต่เมื่อพวกเขาถูกกดขี่ข่มเหง พวกเขาก็ร้องทูลพระองค์ พระองค์ทรงสดับฟังจากฟ้าสวรรค์และโปรดประทานผู้ช่วยกู้มาช่วยพวกเขาให้พ้นจากมือของเหล่าศัตรูด้วยความเอ็นดูสงสาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพระองค์มอบพวกเขาไว้ในมือของพวกศัตรูซึ่งกดขี่ข่มเหง และในเวลาที่พวกเขาทนทุกข์ พวกเขาก็ร่ำร้องต่อพระองค์ และพระองค์ได้ยินจากฟ้าสวรรค์ และเนื่องจากความเมตตาเป็นล้นพ้นของพระองค์ พระองค์มอบบรรดาผู้ช่วยให้พ้นภัยแก่พวกเขาให้พ้นจากมือของพวกศัตรู
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นพระองค์ทรงมอบเขาไว้ในมือศัตรูของเขา ผู้ซึ่งกระทำให้เขาทนทุกข์และในเวลาแห่งการทนทุกข์ของเขานั้น เขาร้องทูลต่อพระองค์ และพระองค์ทรงฟังเขาจากสวรรค์ และพระองค์ได้ประทานบรรดาผู้ช่วยแก่เขา ผู้ได้ช่วยเขาให้พ้นจากมือศัตรูของเขาตามพระกรุณาซับซ้อนของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นพระองค์จึงมอบพวกเขาให้ตกไปอยู่ในกำมือพวกศัตรู และศัตรูพวกนั้น ได้ข่มเหงพวกเขาอย่างทารุณโหดร้าย ในยามที่พวกเขาทุกข์ยาก พวกเขาต่างร้องขอความช่วยเหลือจากพระองค์ และพระองค์ได้ยินเสียงพวกเขาจากสวรรค์ พระองค์ก็ส่งผู้กู้ชาติมาช่วยพวกเขาครั้งแล้วครั้งเล่าให้รอดพ้นจากเงื้อมมือของพวกศัตรู เพราะพระองค์เต็มเปี่ยมไปด้วยความเมตตากรุณา
- onav - عِنْدَئِذٍ أَسْلَمْتَهُمْ لِمُضَايِقِيهِمْ، فَسَامُوهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ. وَفِي ضِيقِهِمِ اسْتَغَاثُوا بِكَ، فَاسْتَجَبْتَ مِنَ السَّمَاءِ. وَبِفَضْلِ مَرَاحِمِكَ الْغَزِيرَةِ بَعَثْتَ مَنْ أَنْقَذَهُمْ مِنْ يَدِ مُضَايِقِيهِمْ.
交叉引用
- 但以理书 9:10 - 没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他藉著他仆人众先知颁布给我们的律法。
- 但以理书 9:11 - 以色列人全都违背了你的律法,偏离了你,不听从你的话;因此, 神的仆人摩西的律法书上所记载的诅咒和誓言,都倾倒在我们身上,因为我们犯罪干犯了 神。
- 但以理书 9:12 - “ 神实现了他冲著我们和治理我们的官长所说过的话,使大灾祸临到我们身上;耶路撒冷所遭遇的灾祸是普天之下从未发生过的。
- 但以理书 9:13 - 这一切灾祸临到我们身上,都是照摩西律法书上所写的那样,但我们仍没有恳求耶和华我们的 神施恩,使我们离开罪行,留心你的真理。
- 但以理书 9:14 - 耶和华著意使这灾祸降临到我们身上,因为耶和华我们的 神在他所行的一切事上都是公义的,我们却没有听从他的话。
- 士师记 6:6 - 以色列人因米甸人的缘故而极其卑微,就哀求耶和华。
- 士师记 6:7 - 以色列人因米甸人的缘故向耶和华呼求的时候,
- 士师记 6:8 - 耶和华就差派一位先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华 以色列的 神这样说:‘是我把你们从埃及领上来,领你们出了为奴之家;
- 士师记 6:9 - 我救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离所有欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出去,把他们的地赐给了你们。
- 士师记 6:10 - 我又对你们说:我是耶和华你们的 神;你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神明;但你们竟不听从我的吩咐!’”
- 历代志下 36:17 - 耶和华使迦勒底人的王上来攻打他们,在他们的圣殿里用刀杀了他们的壮丁;对少男少女以及年老衰弱的人,他们也都不怜惜。耶和华把所有这些人都交在迦勒底王的手里。
- 撒母耳记上 12:10 - 他们就哀求耶和华,说:‘我们犯了罪,因为我们离弃耶和华,侍奉众巴力和亚丝塔露。现在求你救我们脱离我们仇敌的手,好让我们侍奉你。’
- 撒母耳记上 12:11 - 于是耶和华差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才可以安然居住。
- 申命记 4:29 - 然而,当你们在那里寻求耶和华你的 神,就会寻见—如果你全心全意寻求他。
- 申命记 4:30 - 日后,你落在患难中,这一切的事发生在你身上的时候,你会回归耶和华你的 神,听从他的话,
- 申命记 4:31 - 他不会丢弃你,不会消灭你,不会忘记他起誓与你的列祖所立的约,因为耶和华你的 神是怀有怜悯的 神。
- 俄巴底亚书 1:21 - 将有一些拯救者登上锡安山, 统治以扫山, 王权将属于耶和华。
- 士师记 2:18 - 每逢耶和华为他们兴起士师,耶和华就与那士师同在;士师在世的日子,耶和华总是拯救他们脱离仇敌的手;因为他们在压迫和苦害他们的人底下不断发出哀声,所以耶和华忧伤怜悯他们。
- 列王纪下 14:27 - 耶和华没有说过要将以色列的名从天下抹掉,所以他藉著约阿施的儿子耶罗波安的手拯救他们。
- 士师记 3:8 - 因此,耶和华向以色列人发烈怒,把他们完全交在幼发拉底河流域的亚兰王古珊利萨田手中;以色列人服侍古珊利萨田八年。
- 士师记 3:9 - 以色列人向耶和华哀求,耶和华就为他们兴起一位拯救者拯救他们,他就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。
- 士师记 3:10 - 耶和华的灵临到他身上,他就治理以色列;他出去作战,耶和华把亚兰王古珊利萨田交在他手中,他的手就胜过了古珊利萨田。
- 士师记 3:11 - 于是这地太平四十年。后来基纳斯的儿子俄陀聂死了。
- 士师记 3:12 - 以色列人又做耶和华视为恶的事,耶和华就使摩押王伊矶伦强盛,压制以色列人,因为他们做耶和华视为恶的事。
- 士师记 3:13 - 伊矶伦集合亚扪人和亚玛力人,前来击败以色列人,占领棕枣树城。
- 士师记 3:14 - 于是以色列人服侍摩押王伊矶伦十八年。
- 士师记 3:15 - 以色列人向耶和华哀求,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子伊户,一个惯用左手的人。以色列人藉著他的手把贡物送给摩押王伊矶伦。
- 士师记 3:16 - 伊户私下造了一把两刃的利剑,长一肘,缚在右大腿上,在衣服底下。
- 士师记 3:17 - 他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦是个大胖子。
- 士师记 3:18 - 伊户献完贡物,就把抬贡物的众人打发走了。
- 士师记 3:19 - 他自己却从靠近吉甲的众雕像那里转回,说:“王啊,我有一件机密的事要向你禀告。”王说:“肃静回避!”于是所有在旁侍候的人都离开他出去了。
- 士师记 3:20 - 伊户来到他面前;那时他独自坐在阴凉的顶楼上。伊户说:“我有 神的话要向你禀告。”王就从王座上站起来。
- 士师记 3:21 - 伊户伸出左手,从右大腿上拔出那剑,刺入王的腹中;
- 士师记 3:22 - 连剑柄都随著剑身刺进去,肥肉包住剑身,因为他没有把剑从腹里拔出来;肠内的秽物流出来了。
- 士师记 3:23 - 伊户出去走廊;他把王关在顶楼的门里面,上了闩。
- 士师记 3:24 - 伊户出来以后,王的仆人才来到;他们一看,发现顶楼的门闩上,就说:“王一定是在阴凉的内室里大解。”
- 士师记 3:25 - 他们等到发慌了,见他还不打开顶楼的门,就拿钥匙来开;不料,看见他们的主人竟已倒卧在地上死了!
- 士师记 3:26 - 他们耽延的时候,伊户已经逃走;他经过众雕像那里,逃往西伊拉去。
- 士师记 3:27 - 他到了以后,就在以法莲山地吹响号角;以色列人与他一同从山地下来,他走在他们前头,
- 士师记 3:28 - 对他们说:“紧跟著我,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中!”他们就跟随他下去,攻占约旦河的浅滩,拦截摩押人,不让一人越过。
- 士师记 3:29 - 那时他们击杀了约有一万摩押人,都是强壮勇猛的人,没有一人逃脱。
- 士师记 3:30 - 那一天,摩押被制伏在以色列手下,于是这地太平八十年。
- 诗篇 106:41 - 把他们交在列国手中, 恨他们的人就管辖他们。
- 诗篇 106:42 - 他们的仇敌欺压他们, 他们就屈服在仇敌手下。
- 诗篇 106:43 - 神多次搭救他们, 他们却图谋反叛, 因自己的罪而堕落。
- 诗篇 106:44 - 然而,当他听见他们的呼求, 就顾念他们的苦难;
- 诗篇 106:45 - 并为他们记住他自己的约, 照他丰盛的忠诚之爱回心转意;
- 士师记 2:14 - 耶和华向以色列人发烈怒,把他们交在抢掠者的手中,让那些人抢掠他们。又把他们交在四围的仇敌手中,以致他们在仇敌面前站立不住。
- 士师记 2:15 - 他们无论往那里去,耶和华的手总是苦害他们,正如耶和华对他们起誓说过的那样;他们就非常困苦。
- 士师记 2:16 - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢掠他们之人的手。
- 申命记 31:16 - 耶和华对摩西说:“要知道,你快要与列祖同眠了;以后,这人民就会在他们进去的地方里,开始像娼妓那样跟从在他们中间的外地神明;他们会离弃我,违背我与他们所立的约。
- 申命记 31:17 - 那时,我将对他们动烈怒,离弃他们,把我的面藏起来不让他们看见,他们就会被人吞灭。许多灾祸患难将发生在他们身上,那时他们会说:‘这些灾祸发生在我们身上,就是因为我们的 神不在我们中间!’
- 申命记 31:18 - 那时,我将因他们所做的一切恶事而把我的面藏起来,不让他们看见,因为他们转向了别的神。
- 列王纪下 13:5 - 耶和华赐给以色列一位拯救者,他们就脱离亚兰人的手,于是以色列人像从前一样在自己的帐篷中安居。
- 士师记 10:15 - 但以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,你看怎样做最好,就怎样待我们吧;只求你今天搭救我们!”
- 士师记 10:16 - 以色列人就除去他们中间的外族神明,而侍奉耶和华;耶和华因以色列人所受的苦难,很是心烦。