Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:19 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你還是大施憐憫,不把他們撇棄在曠野:日間雲柱還不離開他們,仍在路上領導他們;夜間火柱也 不離開他們 ,仍然照亮他們所該走的路。
  • 新标点和合本 - 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你还是有丰富的怜悯,不把他们丢弃在旷野。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱仍照亮他们当行的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你还是有丰富的怜悯,不把他们丢弃在旷野。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱仍照亮他们当行的路。
  • 当代译本 - 你还是对他们大施怜悯,没有在旷野离弃他们。白天,云柱没有离开他们,仍然引导他们前行;夜间,火柱仍然照亮他们当走的路。
  • 圣经新译本 - 你还是因着你丰盛的怜悯, 没有把他们撇弃在旷野; 日间云柱没有离开他们, 仍然在路上引导他们; 夜间火柱也没有离开他们,还是光照他们要行的路。
  • 中文标准译本 - 但因着你丰盛的怜悯, 你没有把他们离弃在旷野。 白天,云柱没有从他们上面离开, 总是在道路上引导他们; 夜间,火柱为他们照亮当走的路。
  • 现代标点和合本 - 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
  • 和合本(拼音版) - 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
  • New International Version - “Because of your great compassion you did not abandon them in the wilderness. By day the pillar of cloud did not fail to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take.
  • New International Reader's Version - “Because you loved them so much, you didn’t leave them in the desert. During the day the pillar of cloud didn’t stop guiding them on their path. At night the pillar of fire didn’t stop shining on the way you wanted them to go.
  • English Standard Version - you in your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud to lead them in the way did not depart from them by day, nor the pillar of fire by night to light for them the way by which they should go.
  • New Living Translation - “But in your great mercy you did not abandon them to die in the wilderness. The pillar of cloud still led them forward by day, and the pillar of fire showed them the way through the night.
  • Christian Standard Bible - you did not abandon them in the wilderness because of your great compassion. During the day the pillar of cloud never turned away from them, guiding them on their journey. And during the night the pillar of fire illuminated the way they should go.
  • New American Standard Bible - You, in Your great compassion, Did not abandon them in the wilderness; The pillar of cloud did not leave them by day, To guide them on their way, Nor the pillar of fire by night, to light for them the way in which they were to go.
  • New King James Version - Yet in Your manifold mercies You did not forsake them in the wilderness. The pillar of the cloud did not depart from them by day, To lead them on the road; Nor the pillar of fire by night, To show them light, And the way they should go.
  • Amplified Bible - You, in Your great mercy and compassion, Did not abandon them in the wilderness; The pillar of the cloud did not leave them by day, To lead them in the way, Nor the pillar of fire by night, to light for them the way they should go.
  • American Standard Version - yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go.
  • King James Version - Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
  • New English Translation - “Due to your great compassion you did not abandon them in the desert. The pillar of cloud did not stop guiding them in the path by day, nor did the pillar of fire stop illuminating for them by night the path on which they should travel.
  • World English Bible - yet you in your manifold mercies didn’t forsake them in the wilderness. The pillar of cloud didn’t depart from over them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
  • 新標點和合本 - 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你還是有豐富的憐憫,不把他們丟棄在曠野。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱仍照亮他們當行的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你還是有豐富的憐憫,不把他們丟棄在曠野。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱仍照亮他們當行的路。
  • 當代譯本 - 你還是對他們大施憐憫,沒有在曠野離棄他們。白天,雲柱沒有離開他們,仍然引導他們前行;夜間,火柱仍然照亮他們當走的路。
  • 聖經新譯本 - 你還是因著你豐盛的憐憫, 沒有把他們撇棄在曠野; 日間雲柱沒有離開他們, 仍然在路上引導他們; 夜間火柱也沒有離開他們,還是光照他們要行的路。
  • 中文標準譯本 - 但因著你豐盛的憐憫, 你沒有把他們離棄在曠野。 白天,雲柱沒有從他們上面離開, 總是在道路上引導他們; 夜間,火柱為他們照亮當走的路。
  • 現代標點和合本 - 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。
  • 文理和合譯本 - 爾仍施恩豐盛、不棄之於野、晝以雲柱導之於途、夜以火柱燭其當行之路、無時或離、
  • 文理委辦譯本 - 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝仍導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主仍大施矜憐、不棄之於野、晝則雲柱仍不離、導之於路、夜則火柱仍不熄、照其當行之路、
  • Nueva Versión Internacional - tú no los abandonaste en el desierto porque eres muy compasivo. »Jamás se apartó de ellos la columna de nube que los guiaba de día por el camino; ni dejó de alumbrarlos la columna de fuego que de noche les mostraba por dónde ir.
  • 현대인의 성경 - 주는 크게 자비를 베푸셔서 그들을 광야에 버리지 않으시고 낮에는 구름 기둥으로 그들을 인도하셨으며 밤에는 불 기둥으로 그들의 갈 길을 비춰 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днем облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
  • Восточный перевод - По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днём облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днём облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днём облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ton immense compassion, tu ne les as pas abandonnés au désert, et la colonne de nuée ne s’est pas écartée d’eux, elle a continué à les guider le jour sur leur chemin, et pendant la nuit, la colonne de feu n’a pas cessé d’éclairer pour eux la route qu’ils avaient à suivre .
  • リビングバイブル - あなたは彼らを深い思いやりで包んで、荒野で見殺しにすることはなさいませんでした。毎日、昼も夜も、雲の柱と火の柱で道を示してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - “Foi por tua grande compaixão que não os abandonaste no deserto. De dia a nuvem não deixava de guiá-los em seu caminho, nem de noite a coluna de fogo deixava de brilhar sobre o caminho que deviam percorrer.
  • Hoffnung für alle - Du aber hast sie in der Wüste nicht im Stich gelassen, denn du bist barmherzig. Am Tag zeigte die Wolkensäule, wohin sie gehen sollten, und in der Nacht erleuchtete die Feuersäule ihren Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa vẫn không bỏ họ trong nơi hoang mạc, vì lòng thương xót của Chúa vô bờ bến. Ban ngày, trụ mây vẫn dẫn lối; ban đêm, trụ lửa vẫn soi đường, không rời họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เนื่องด้วยพระกรุณาคุณอันยิ่งใหญ่ พระองค์ไม่ได้ทรงละทิ้งพวกเขาไว้ในถิ่นกันดาร เสาเมฆยังคงนำพวกเขาไปตามทางในเวลากลางวันและเสาเพลิงยังส่องทางตลอดค่ำคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มี​ความ​เมตตา​ยิ่ง​นัก และ​ไม่​ได้​ทอดทิ้ง​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เมฆ​ก้อน​มหึมา​ดั่ง​เสา​หลัก​นำ​ทาง​ล่วง​หน้า​พวก​เขา​ใน​ตอน​กลาง​วัน​ไม่​ได้​ห่าง​ไป​จาก​พวก​เขา เพลิง​ไฟ​ขนาด​มหึมา​ดั่ง​เสา​หลัก​ใน​ตอน​กลาง​คืน เพื่อ​ส่อง​ความ​สว่าง​ช่วย​ให้​พวก​เขา​เดิน​ตาม​ทาง​ที่​ควร​จะ​ไป
交叉引用
  • 以賽亞書 4:5 - 那時永恆主必顯現 , 日間藉着雲和煙, 夜間藉着火燄之明亮 顯現 於 錫安 山之全地址, 和他 人民 的會眾上, 因為全「榮現」之上 他本身就是天篷和亭子,
  • 以賽亞書 4:6 - 白日可以 使人 得陰涼避炎熱, 也可以作為避難所和隱匿處、 以躲避狂風暴雨或霖雨。
  • 哥林多人前書 10:1 - 弟兄們,我不願意你們不明白、我們祖宗都在雲下,都從海中經過,
  • 哥林多人前書 10:2 - 都在雲中海中受了洗、歸於 摩西 ,
  • 哀歌 3:22 - 永恆主的堅愛永不斷絕 , 他的憐憫永不止息。
  • 民數記 14:14 - 他們早已聽見永恆主你在這人民中間、永恆主你給人親眼相對地看見,你的雲彩停在他們上頭,你在他們前面領路、日間在雲柱中、而夜間在火柱中。
  • 撒母耳記上 12:22 - 永恆主為了他至大之名的緣故、必不丟棄他的人民,因為永恆主喜歡使你們做屬他的子民。
  • 尼希米記 9:31 - 然而你大發憐憫,不將他們滅盡,不撇棄他們,因為你是有恩惠有憐憫的上帝。
  • 以西結書 20:22 - 然而我卻為我名的緣故縮手而行事,免得 我的名 在列國人眼前被褻瀆,我領 我人民 出 埃及 就是在 這些列國人 眼前的。
  • 民數記 9:15 - 在立起帳幕那一天、有雲彩遮蓋着帳幕、就是法 櫃 的帳棚;晚上有像火之形狀的在帳幕上頭、直到早晨。
  • 民數記 9:16 - 老是這樣:白天 有雲彩遮蓋着帳幕,夜間有火的形狀。
  • 民數記 9:17 - 雲彩幾時從帳幕上被收上去, 以色列 人幾時就往前行;雲彩在甚麼地方停住, 以色列 人就在甚麼地方紮營。
  • 民數記 9:18 - 以色列 人照永恆主所吩咐的往前行,也照永恆主所吩咐的紮營;儘雲彩在帳幕上頭停住的日子,他們就都住營。
  • 民數記 9:19 - 就是雲彩在帳幕上頭停留了許多日子, 以色列 人也守永恆主所吩咐守的、都不往前行。
  • 民數記 9:20 - 有時候雲彩在帳幕上頭有幾天,他們也是照永恆主所吩咐的來住營,照永恆主所吩咐的往前行。
  • 民數記 9:21 - 有時候從晚上到早晨有雲彩;早晨雲彩一被收上去,他們就往前行;或者是白晝是黑夜 都有雲彩 ,雲彩一被收上去,他們也就往前行。
  • 民數記 9:22 - 儘雲彩在帳幕上頭停留的時候、在那上頭停住的或是兩天、或是一個月,或是很多天, 以色列 人總是住營,不往前行;雲彩一被收上去,他們就往前行。
  • 但以理書 9:18 - 我的上帝啊,傾耳以聽,睜眼而看我們荒涼之地和這稱為你名下的城哦;因為我們把懇求的話呈到你面前、並不是靠着我們自己的義,乃是靠着你的大憐憫。
  • 詩篇 106:7 - 我們的祖宗在 埃及 不明白 你的奇事, 沒有懷念你堅愛之豐盛, 反而悖逆了至高者 於 蘆葦 海。
  • 詩篇 106:8 - 然而他為了他自己之名的緣故 還拯救了他們, 為要使人知道他的大能;
  • 但以理書 9:9 - 但是憐憫 人 赦免 人 的乃是主我們的上帝;因為我們背叛了他;
  • 出埃及記 40:38 - 因為在他們所行的路站上、日間總有永恆主的雲彩在帳幕上,夜間總有火在其中,在 以色列 全家眼前。
  • 出埃及記 13:21 - 日間、永恆主在他們的前面走,在雲柱中領導他們的路;夜間、在火柱中光照亮他們,使他們日夜都可以走路。
  • 出埃及記 13:22 - 日間雲柱、夜間火柱、總不離開人民的前面 。
  • 瑪拉基書 3:6 - 『因為我、我永恆主是不改變的;而你們、 雅各 子孫哪、你們也沒有消沒。
  • 以西結書 20:14 - 然而我卻為我名的緣故而行事,免得 我的名 在列國人眼前被褻瀆,我領 我人民 出 埃及 就是在 這些列國人 眼前的。
  • 以賽亞書 44:21 - 雅各 啊,你要懷念這些事; 以色列 啊, 要懷念 , 因為是你做我僕人; 我形成了你,是你做僕人歸於我; 以色列 啊,你必不會被我忘記。
  • 詩篇 106:45 - 於是他為了他們的緣故 就記起他的約, 照他堅愛之豐盛而後悔;
  • 尼希米記 9:12 - 日間你又用雲柱領導他們,夜間又用火柱照亮他們所該走的路。
  • 尼希米記 9:27 - 因此你將他們交在困迫他們、的人手中,去困迫他們;當他們受困迫的時候、他們向你哀叫,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者、來拯救他們脫離困迫他們的人的手。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你還是大施憐憫,不把他們撇棄在曠野:日間雲柱還不離開他們,仍在路上領導他們;夜間火柱也 不離開他們 ,仍然照亮他們所該走的路。
  • 新标点和合本 - 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你还是有丰富的怜悯,不把他们丢弃在旷野。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱仍照亮他们当行的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你还是有丰富的怜悯,不把他们丢弃在旷野。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱仍照亮他们当行的路。
  • 当代译本 - 你还是对他们大施怜悯,没有在旷野离弃他们。白天,云柱没有离开他们,仍然引导他们前行;夜间,火柱仍然照亮他们当走的路。
  • 圣经新译本 - 你还是因着你丰盛的怜悯, 没有把他们撇弃在旷野; 日间云柱没有离开他们, 仍然在路上引导他们; 夜间火柱也没有离开他们,还是光照他们要行的路。
  • 中文标准译本 - 但因着你丰盛的怜悯, 你没有把他们离弃在旷野。 白天,云柱没有从他们上面离开, 总是在道路上引导他们; 夜间,火柱为他们照亮当走的路。
  • 现代标点和合本 - 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
  • 和合本(拼音版) - 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
  • New International Version - “Because of your great compassion you did not abandon them in the wilderness. By day the pillar of cloud did not fail to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take.
  • New International Reader's Version - “Because you loved them so much, you didn’t leave them in the desert. During the day the pillar of cloud didn’t stop guiding them on their path. At night the pillar of fire didn’t stop shining on the way you wanted them to go.
  • English Standard Version - you in your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud to lead them in the way did not depart from them by day, nor the pillar of fire by night to light for them the way by which they should go.
  • New Living Translation - “But in your great mercy you did not abandon them to die in the wilderness. The pillar of cloud still led them forward by day, and the pillar of fire showed them the way through the night.
  • Christian Standard Bible - you did not abandon them in the wilderness because of your great compassion. During the day the pillar of cloud never turned away from them, guiding them on their journey. And during the night the pillar of fire illuminated the way they should go.
  • New American Standard Bible - You, in Your great compassion, Did not abandon them in the wilderness; The pillar of cloud did not leave them by day, To guide them on their way, Nor the pillar of fire by night, to light for them the way in which they were to go.
  • New King James Version - Yet in Your manifold mercies You did not forsake them in the wilderness. The pillar of the cloud did not depart from them by day, To lead them on the road; Nor the pillar of fire by night, To show them light, And the way they should go.
  • Amplified Bible - You, in Your great mercy and compassion, Did not abandon them in the wilderness; The pillar of the cloud did not leave them by day, To lead them in the way, Nor the pillar of fire by night, to light for them the way they should go.
  • American Standard Version - yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go.
  • King James Version - Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
  • New English Translation - “Due to your great compassion you did not abandon them in the desert. The pillar of cloud did not stop guiding them in the path by day, nor did the pillar of fire stop illuminating for them by night the path on which they should travel.
  • World English Bible - yet you in your manifold mercies didn’t forsake them in the wilderness. The pillar of cloud didn’t depart from over them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
  • 新標點和合本 - 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你還是有豐富的憐憫,不把他們丟棄在曠野。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱仍照亮他們當行的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你還是有豐富的憐憫,不把他們丟棄在曠野。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱仍照亮他們當行的路。
  • 當代譯本 - 你還是對他們大施憐憫,沒有在曠野離棄他們。白天,雲柱沒有離開他們,仍然引導他們前行;夜間,火柱仍然照亮他們當走的路。
  • 聖經新譯本 - 你還是因著你豐盛的憐憫, 沒有把他們撇棄在曠野; 日間雲柱沒有離開他們, 仍然在路上引導他們; 夜間火柱也沒有離開他們,還是光照他們要行的路。
  • 中文標準譯本 - 但因著你豐盛的憐憫, 你沒有把他們離棄在曠野。 白天,雲柱沒有從他們上面離開, 總是在道路上引導他們; 夜間,火柱為他們照亮當走的路。
  • 現代標點和合本 - 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。
  • 文理和合譯本 - 爾仍施恩豐盛、不棄之於野、晝以雲柱導之於途、夜以火柱燭其當行之路、無時或離、
  • 文理委辦譯本 - 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝仍導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主仍大施矜憐、不棄之於野、晝則雲柱仍不離、導之於路、夜則火柱仍不熄、照其當行之路、
  • Nueva Versión Internacional - tú no los abandonaste en el desierto porque eres muy compasivo. »Jamás se apartó de ellos la columna de nube que los guiaba de día por el camino; ni dejó de alumbrarlos la columna de fuego que de noche les mostraba por dónde ir.
  • 현대인의 성경 - 주는 크게 자비를 베푸셔서 그들을 광야에 버리지 않으시고 낮에는 구름 기둥으로 그들을 인도하셨으며 밤에는 불 기둥으로 그들의 갈 길을 비춰 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днем облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
  • Восточный перевод - По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днём облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днём облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днём облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ton immense compassion, tu ne les as pas abandonnés au désert, et la colonne de nuée ne s’est pas écartée d’eux, elle a continué à les guider le jour sur leur chemin, et pendant la nuit, la colonne de feu n’a pas cessé d’éclairer pour eux la route qu’ils avaient à suivre .
  • リビングバイブル - あなたは彼らを深い思いやりで包んで、荒野で見殺しにすることはなさいませんでした。毎日、昼も夜も、雲の柱と火の柱で道を示してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - “Foi por tua grande compaixão que não os abandonaste no deserto. De dia a nuvem não deixava de guiá-los em seu caminho, nem de noite a coluna de fogo deixava de brilhar sobre o caminho que deviam percorrer.
  • Hoffnung für alle - Du aber hast sie in der Wüste nicht im Stich gelassen, denn du bist barmherzig. Am Tag zeigte die Wolkensäule, wohin sie gehen sollten, und in der Nacht erleuchtete die Feuersäule ihren Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa vẫn không bỏ họ trong nơi hoang mạc, vì lòng thương xót của Chúa vô bờ bến. Ban ngày, trụ mây vẫn dẫn lối; ban đêm, trụ lửa vẫn soi đường, không rời họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เนื่องด้วยพระกรุณาคุณอันยิ่งใหญ่ พระองค์ไม่ได้ทรงละทิ้งพวกเขาไว้ในถิ่นกันดาร เสาเมฆยังคงนำพวกเขาไปตามทางในเวลากลางวันและเสาเพลิงยังส่องทางตลอดค่ำคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มี​ความ​เมตตา​ยิ่ง​นัก และ​ไม่​ได้​ทอดทิ้ง​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เมฆ​ก้อน​มหึมา​ดั่ง​เสา​หลัก​นำ​ทาง​ล่วง​หน้า​พวก​เขา​ใน​ตอน​กลาง​วัน​ไม่​ได้​ห่าง​ไป​จาก​พวก​เขา เพลิง​ไฟ​ขนาด​มหึมา​ดั่ง​เสา​หลัก​ใน​ตอน​กลาง​คืน เพื่อ​ส่อง​ความ​สว่าง​ช่วย​ให้​พวก​เขา​เดิน​ตาม​ทาง​ที่​ควร​จะ​ไป
  • 以賽亞書 4:5 - 那時永恆主必顯現 , 日間藉着雲和煙, 夜間藉着火燄之明亮 顯現 於 錫安 山之全地址, 和他 人民 的會眾上, 因為全「榮現」之上 他本身就是天篷和亭子,
  • 以賽亞書 4:6 - 白日可以 使人 得陰涼避炎熱, 也可以作為避難所和隱匿處、 以躲避狂風暴雨或霖雨。
  • 哥林多人前書 10:1 - 弟兄們,我不願意你們不明白、我們祖宗都在雲下,都從海中經過,
  • 哥林多人前書 10:2 - 都在雲中海中受了洗、歸於 摩西 ,
  • 哀歌 3:22 - 永恆主的堅愛永不斷絕 , 他的憐憫永不止息。
  • 民數記 14:14 - 他們早已聽見永恆主你在這人民中間、永恆主你給人親眼相對地看見,你的雲彩停在他們上頭,你在他們前面領路、日間在雲柱中、而夜間在火柱中。
  • 撒母耳記上 12:22 - 永恆主為了他至大之名的緣故、必不丟棄他的人民,因為永恆主喜歡使你們做屬他的子民。
  • 尼希米記 9:31 - 然而你大發憐憫,不將他們滅盡,不撇棄他們,因為你是有恩惠有憐憫的上帝。
  • 以西結書 20:22 - 然而我卻為我名的緣故縮手而行事,免得 我的名 在列國人眼前被褻瀆,我領 我人民 出 埃及 就是在 這些列國人 眼前的。
  • 民數記 9:15 - 在立起帳幕那一天、有雲彩遮蓋着帳幕、就是法 櫃 的帳棚;晚上有像火之形狀的在帳幕上頭、直到早晨。
  • 民數記 9:16 - 老是這樣:白天 有雲彩遮蓋着帳幕,夜間有火的形狀。
  • 民數記 9:17 - 雲彩幾時從帳幕上被收上去, 以色列 人幾時就往前行;雲彩在甚麼地方停住, 以色列 人就在甚麼地方紮營。
  • 民數記 9:18 - 以色列 人照永恆主所吩咐的往前行,也照永恆主所吩咐的紮營;儘雲彩在帳幕上頭停住的日子,他們就都住營。
  • 民數記 9:19 - 就是雲彩在帳幕上頭停留了許多日子, 以色列 人也守永恆主所吩咐守的、都不往前行。
  • 民數記 9:20 - 有時候雲彩在帳幕上頭有幾天,他們也是照永恆主所吩咐的來住營,照永恆主所吩咐的往前行。
  • 民數記 9:21 - 有時候從晚上到早晨有雲彩;早晨雲彩一被收上去,他們就往前行;或者是白晝是黑夜 都有雲彩 ,雲彩一被收上去,他們也就往前行。
  • 民數記 9:22 - 儘雲彩在帳幕上頭停留的時候、在那上頭停住的或是兩天、或是一個月,或是很多天, 以色列 人總是住營,不往前行;雲彩一被收上去,他們就往前行。
  • 但以理書 9:18 - 我的上帝啊,傾耳以聽,睜眼而看我們荒涼之地和這稱為你名下的城哦;因為我們把懇求的話呈到你面前、並不是靠着我們自己的義,乃是靠着你的大憐憫。
  • 詩篇 106:7 - 我們的祖宗在 埃及 不明白 你的奇事, 沒有懷念你堅愛之豐盛, 反而悖逆了至高者 於 蘆葦 海。
  • 詩篇 106:8 - 然而他為了他自己之名的緣故 還拯救了他們, 為要使人知道他的大能;
  • 但以理書 9:9 - 但是憐憫 人 赦免 人 的乃是主我們的上帝;因為我們背叛了他;
  • 出埃及記 40:38 - 因為在他們所行的路站上、日間總有永恆主的雲彩在帳幕上,夜間總有火在其中,在 以色列 全家眼前。
  • 出埃及記 13:21 - 日間、永恆主在他們的前面走,在雲柱中領導他們的路;夜間、在火柱中光照亮他們,使他們日夜都可以走路。
  • 出埃及記 13:22 - 日間雲柱、夜間火柱、總不離開人民的前面 。
  • 瑪拉基書 3:6 - 『因為我、我永恆主是不改變的;而你們、 雅各 子孫哪、你們也沒有消沒。
  • 以西結書 20:14 - 然而我卻為我名的緣故而行事,免得 我的名 在列國人眼前被褻瀆,我領 我人民 出 埃及 就是在 這些列國人 眼前的。
  • 以賽亞書 44:21 - 雅各 啊,你要懷念這些事; 以色列 啊, 要懷念 , 因為是你做我僕人; 我形成了你,是你做僕人歸於我; 以色列 啊,你必不會被我忘記。
  • 詩篇 106:45 - 於是他為了他們的緣故 就記起他的約, 照他堅愛之豐盛而後悔;
  • 尼希米記 9:12 - 日間你又用雲柱領導他們,夜間又用火柱照亮他們所該走的路。
  • 尼希米記 9:27 - 因此你將他們交在困迫他們、的人手中,去困迫他們;當他們受困迫的時候、他們向你哀叫,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者、來拯救他們脫離困迫他們的人的手。
圣经
资源
计划
奉献