Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:18 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - even when they made an idol shaped like a calf and said, ‘This is your god who brought you out of Egypt!’ They committed terrible blasphemies.
  • 新标点和合本 - 他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们虽然为自己铸了一头牛犊,说,这就是领你出埃及的神明,因而犯了亵渎的大罪,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们虽然为自己铸了一头牛犊,说,这就是领你出埃及的神明,因而犯了亵渎的大罪,
  • 当代译本 - 纵使他们为自己铸造了一头牛犊,声称那是带他们出埃及的上帝,大大亵渎了你,
  • 圣经新译本 - 他们更为自己铸造了一头牛犊的雕像, 说:‘这就是把你们从埃及领上来的神!’ 他们犯了亵渎大罪,
  • 中文标准译本 - 他们甚至为自己造了一个牛犊铸像, 说‘这就是你的神, 是把你们从埃及带上来的那一位’, 他们这样行了极大的亵渎之事,
  • 现代标点和合本 - 他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气,
  • 和合本(拼音版) - 他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气;
  • New International Version - even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your god, who brought you up out of Egypt,’ or when they committed awful blasphemies.
  • New International Reader's Version - They made for themselves a metal statue of a god that looked like a calf. They said to one another, ‘Here is your god. He brought you up out of Egypt.’ And they did evil things that dishonored you. But you still didn’t desert them.
  • English Standard Version - Even when they had made for themselves a golden calf and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed great blasphemies,
  • Christian Standard Bible - Even after they had cast an image of a calf for themselves and said, “This is your god who brought you out of Egypt,” and they had committed terrible blasphemies,
  • New American Standard Bible - Even when they made for themselves A calf of cast metal And said, ‘This is your god Who brought you up from Egypt,’ And committed great blasphemies,
  • New King James Version - “Even when they made a molded calf for themselves, And said, ‘This is your god That brought you up out of Egypt,’ And worked great provocations,
  • Amplified Bible - Even when they had made for themselves A calf of cast metal And said, ‘This is your god Who brought you up from Egypt,’ And committed great [and contemptible] blasphemies,
  • American Standard Version - Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
  • King James Version - Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
  • New English Translation - even when they made a cast image of a calf for themselves and said, ‘This is your God who brought you up from Egypt,’ or when they committed atrocious blasphemies.
  • World English Bible - Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed awful blasphemies;
  • 新標點和合本 - 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們雖然為自己鑄了一頭牛犢,說,這就是領你出埃及的神明,因而犯了褻瀆的大罪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們雖然為自己鑄了一頭牛犢,說,這就是領你出埃及的神明,因而犯了褻瀆的大罪,
  • 當代譯本 - 縱使他們為自己鑄造了一頭牛犢,聲稱那是帶他們出埃及的上帝,大大褻瀆了你,
  • 聖經新譯本 - 他們更為自己鑄造了一頭牛犢的雕像, 說:‘這就是把你們從埃及領上來的神!’ 他們犯了褻瀆大罪,
  • 呂振中譯本 - 他們雖造了一座牛犢鑄像,說:「這是你的上帝、曾領你從 埃及 上來的」,因而大大犯了褻慢 你 的罪,
  • 中文標準譯本 - 他們甚至為自己造了一個牛犢鑄像, 說『這就是你的神, 是把你們從埃及帶上來的那一位』, 他們這樣行了極大的褻瀆之事,
  • 現代標點和合本 - 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣,
  • 文理和合譯本 - 彼眾鑄犢、自謂此為導爾出埃及之上帝、大干震怒、
  • 文理委辦譯本 - 民鑄金為犢、自謂導民出埃及之上帝即此、於是干爾震怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖鑄牛犢、彼此曰、此即導爾出 伊及 之神、行大褻瀆之事、 行大褻瀆之事或作行事大干主怒下同
  • Nueva Versión Internacional - »Y a pesar de que se hicieron un becerro de metal fundido y dijeron: “Este es tu dios que te hizo subir de Egipto”, y aunque fueron terribles las ofensas que cometieron,
  • 현대인의 성경 - 그들이 송아지 우상을 만들고 그것이 자기들을 이집트에서 인도해 낸 신이라고 외치며 주를 모독했을 때에도
  • Новый Русский Перевод - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные богохульства.
  • Восточный перевод - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные деяния против Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные деяния против Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные деяния против Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - même quand ils se sont fabriqué un veau en métal fondu en déclarant : « Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Egypte ! » et qu’ils ont proféré contre toi de graves blasphèmes .
  • リビングバイブル - 彼らが子牛の偶像を造って神にまつり上げ、エジプトから連れ出してくれたのはこの神だと言い出した時もそうでした。罪に罪を重ねた彼らなのに、
  • Nova Versão Internacional - mesmo quando fundiram para si um ídolo na forma de bezerro e disseram: ‘Este é o seu deus, que os tirou do Egito’, ou quando proferiram blasfêmias terríveis.
  • Hoffnung für alle - auch nicht, als sie sich eine Stierfigur gossen und sagten: ›Das ist unser Gott, der uns aus Ägypten geführt hat!‹ Wie sehr haben sie dich damit beleidigt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả lúc họ làm tượng bò con rồi tuyên bố: ‘Đây là vị thần đã đem ta ra khỏi Ai Cập.’ Họ còn làm nhiều điều tội lỗi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่ขณะที่พวกเขาได้หล่อเทวรูปลูกวัวขึ้นสำหรับตนและประกาศว่า ‘นี่คือพระเจ้าผู้พาเราออกมาจากอียิปต์’ หรือขณะที่พวกเขาหมิ่นประมาทอย่างร้ายแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เวลา​ที่​พวก​เขา​ได้​หล่อ​รูป​ลูก​โค​ทองคำ และ​พูด​ว่า ‘นี่​คือ​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า ผู้​นำ​เจ้า​ออก​มา​จาก​อียิปต์’ และ​ก็​ได้​พูด​หมิ่น​ประมาท​พระ​องค์​อย่าง​ร้าย​แรง
交叉引用
  • Deuteronomy 9:12 - Then the Lord said to me, ‘Get up! Go down immediately, for the people you brought out of Egypt have corrupted themselves. How quickly they have turned away from the way I commanded them to live! They have melted gold and made an idol for themselves!’
  • Deuteronomy 9:13 - “The Lord also said to me, ‘I have seen how stubborn and rebellious these people are.
  • Deuteronomy 9:14 - Leave me alone so I may destroy them and erase their name from under heaven. Then I will make a mighty nation of your descendants, a nation larger and more powerful than they are.’
  • Deuteronomy 9:15 - “So while the mountain was blazing with fire I turned and came down, holding in my hands the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant.
  • Deuteronomy 9:16 - There below me I could see that you had sinned against the Lord your God. You had melted gold and made a calf idol for yourselves. How quickly you had turned away from the path the Lord had commanded you to follow!
  • Ezekiel 20:7 - Then I said to them, ‘Each of you, get rid of the vile images you are so obsessed with. Do not defile yourselves with the idols of Egypt, for I am the Lord your God.’
  • Ezekiel 20:8 - “But they rebelled against me and would not listen. They did not get rid of the vile images they were obsessed with, or forsake the idols of Egypt. Then I threatened to pour out my fury on them to satisfy my anger while they were still in Egypt.
  • Ezekiel 20:9 - But I didn’t do it, for I acted to protect the honor of my name. I would not allow shame to be brought on my name among the surrounding nations who saw me reveal myself by bringing the Israelites out of Egypt.
  • Ezekiel 20:10 - So I brought them out of Egypt and led them into the wilderness.
  • Ezekiel 20:11 - There I gave them my decrees and regulations so they could find life by keeping them.
  • Ezekiel 20:12 - And I gave them my Sabbath days of rest as a sign between them and me. It was to remind them that I am the Lord, who had set them apart to be holy.
  • Ezekiel 20:13 - “But the people of Israel rebelled against me, and they refused to obey my decrees there in the wilderness. They wouldn’t obey my regulations even though obedience would have given them life. They also violated my Sabbath days. So I threatened to pour out my fury on them, and I made plans to utterly consume them in the wilderness.
  • Ezekiel 20:14 - But again I held back in order to protect the honor of my name before the nations who had seen my power in bringing Israel out of Egypt.
  • Ezekiel 20:15 - But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would not bring them into the land I had given them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful place on earth.
  • Ezekiel 20:16 - For they had rejected my regulations, refused to follow my decrees, and violated my Sabbath days. Their hearts were given to their idols.
  • Ezekiel 20:17 - Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.
  • Ezekiel 20:18 - “Then I warned their children not to follow in their parents’ footsteps, defiling themselves with their idols.
  • Ezekiel 20:19 - ‘I am the Lord your God,’ I told them. ‘Follow my decrees, pay attention to my regulations,
  • Ezekiel 20:20 - and keep my Sabbath days holy, for they are a sign to remind you that I am the Lord your God.’
  • Ezekiel 20:21 - “But their children, too, rebelled against me. They refused to keep my decrees and follow my regulations, even though obedience would have given them life. And they also violated my Sabbath days. So again I threatened to pour out my fury on them in the wilderness.
  • Ezekiel 20:22 - Nevertheless, I withdrew my judgment against them to protect the honor of my name before the nations that had seen my power in bringing them out of Egypt.
  • Ezekiel 20:23 - But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would scatter them among all the nations
  • Ezekiel 20:24 - because they did not obey my regulations. They scorned my decrees by violating my Sabbath days and longing for the idols of their ancestors.
  • Ezekiel 20:25 - I gave them over to worthless decrees and regulations that would not lead to life.
  • Ezekiel 20:26 - I let them pollute themselves with the very gifts I had given them, and I allowed them to give their firstborn children as offerings to their gods—so I might devastate them and remind them that I alone am the Lord.
  • Ezekiel 20:27 - “Therefore, son of man, give the people of Israel this message from the Sovereign Lord: Your ancestors continued to blaspheme and betray me,
  • Ezekiel 20:28 - for when I brought them into the land I had promised them, they offered sacrifices on every high hill and under every green tree they saw! They roused my fury as they offered up sacrifices to their gods. They brought their perfumes and incense and poured out their liquid offerings to them.
  • Ezekiel 20:29 - I said to them, ‘What is this high place where you are going?’ (This kind of pagan shrine has been called Bamah—‘high place’—ever since.)
  • Ezekiel 20:30 - “Therefore, give the people of Israel this message from the Sovereign Lord: Do you plan to pollute yourselves just as your ancestors did? Do you intend to keep prostituting yourselves by worshiping vile images?
  • Ezekiel 20:31 - For when you offer gifts to them and give your little children to be burned as sacrifices, you continue to pollute yourselves with idols to this day. Should I allow you to ask for a message from me, O people of Israel? As surely as I live, says the Sovereign Lord, I will tell you nothing.
  • Ezekiel 20:32 - “You say, ‘We want to be like the nations all around us, who serve idols of wood and stone.’ But what you have in mind will never happen.
  • Ezekiel 20:33 - As surely as I live, says the Sovereign Lord, I will rule over you with an iron fist in great anger and with awesome power.
  • Ezekiel 20:34 - And in anger I will reach out with my strong hand and powerful arm, and I will bring you back from the lands where you are scattered.
  • Ezekiel 20:35 - I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will judge you face to face.
  • Ezekiel 20:36 - I will judge you there just as I did your ancestors in the wilderness after bringing them out of Egypt, says the Sovereign Lord.
  • Ezekiel 20:37 - I will examine you carefully and hold you to the terms of the covenant.
  • Ezekiel 20:38 - I will purge you of all those who rebel and revolt against me. I will bring them out of the countries where they are in exile, but they will never enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.
  • Ezekiel 20:39 - “As for you, O people of Israel, this is what the Sovereign Lord says: Go right ahead and worship your idols, but sooner or later you will obey me and will stop bringing shame on my holy name by worshiping idols.
  • Ezekiel 20:40 - For on my holy mountain, the great mountain of Israel, says the Sovereign Lord, the people of Israel will someday worship me, and I will accept them. There I will require that you bring me all your offerings and choice gifts and sacrifices.
  • Ezekiel 20:41 - When I bring you home from exile, you will be like a pleasing sacrifice to me. And I will display my holiness through you as all the nations watch.
  • Ezekiel 20:42 - Then when I have brought you home to the land I promised with a solemn oath to give to your ancestors, you will know that I am the Lord.
  • Ezekiel 20:43 - You will look back on all the ways you defiled yourselves and will hate yourselves because of the evil you have done.
  • Ezekiel 20:44 - You will know that I am the Lord, O people of Israel, when I have honored my name by treating you mercifully in spite of your wickedness. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Exodus 32:31 - So Moses returned to the Lord and said, “Oh, what a terrible sin these people have committed. They have made gods of gold for themselves.
  • Exodus 32:32 - But now, if you will only forgive their sin—but if not, erase my name from the record you have written!”
  • Psalms 106:19 - The people made a calf at Mount Sinai ; they bowed before an image made of gold.
  • Psalms 106:20 - They traded their glorious God for a statue of a grass-eating bull.
  • Psalms 106:21 - They forgot God, their savior, who had done such great things in Egypt—
  • Psalms 106:22 - such wonderful things in the land of Ham, such awesome deeds at the Red Sea.
  • Psalms 106:23 - So he declared he would destroy them. But Moses, his chosen one, stepped between the Lord and the people. He begged him to turn from his anger and not destroy them.
  • Exodus 32:4 - Then Aaron took the gold, melted it down, and molded it into the shape of a calf. When the people saw it, they exclaimed, “O Israel, these are the gods who brought you out of the land of Egypt!”
  • Exodus 32:5 - Aaron saw how excited the people were, so he built an altar in front of the calf. Then he announced, “Tomorrow will be a festival to the Lord!”
  • Exodus 32:6 - The people got up early the next morning to sacrifice burnt offerings and peace offerings. After this, they celebrated with feasting and drinking, and they indulged in pagan revelry.
  • Exodus 32:7 - The Lord told Moses, “Quick! Go down the mountain! Your people whom you brought from the land of Egypt have corrupted themselves.
  • Exodus 32:8 - How quickly they have turned away from the way I commanded them to live! They have melted down gold and made a calf, and they have bowed down and sacrificed to it. They are saying, ‘These are your gods, O Israel, who brought you out of the land of Egypt.’”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - even when they made an idol shaped like a calf and said, ‘This is your god who brought you out of Egypt!’ They committed terrible blasphemies.
  • 新标点和合本 - 他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们虽然为自己铸了一头牛犊,说,这就是领你出埃及的神明,因而犯了亵渎的大罪,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们虽然为自己铸了一头牛犊,说,这就是领你出埃及的神明,因而犯了亵渎的大罪,
  • 当代译本 - 纵使他们为自己铸造了一头牛犊,声称那是带他们出埃及的上帝,大大亵渎了你,
  • 圣经新译本 - 他们更为自己铸造了一头牛犊的雕像, 说:‘这就是把你们从埃及领上来的神!’ 他们犯了亵渎大罪,
  • 中文标准译本 - 他们甚至为自己造了一个牛犊铸像, 说‘这就是你的神, 是把你们从埃及带上来的那一位’, 他们这样行了极大的亵渎之事,
  • 现代标点和合本 - 他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气,
  • 和合本(拼音版) - 他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气;
  • New International Version - even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your god, who brought you up out of Egypt,’ or when they committed awful blasphemies.
  • New International Reader's Version - They made for themselves a metal statue of a god that looked like a calf. They said to one another, ‘Here is your god. He brought you up out of Egypt.’ And they did evil things that dishonored you. But you still didn’t desert them.
  • English Standard Version - Even when they had made for themselves a golden calf and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed great blasphemies,
  • Christian Standard Bible - Even after they had cast an image of a calf for themselves and said, “This is your god who brought you out of Egypt,” and they had committed terrible blasphemies,
  • New American Standard Bible - Even when they made for themselves A calf of cast metal And said, ‘This is your god Who brought you up from Egypt,’ And committed great blasphemies,
  • New King James Version - “Even when they made a molded calf for themselves, And said, ‘This is your god That brought you up out of Egypt,’ And worked great provocations,
  • Amplified Bible - Even when they had made for themselves A calf of cast metal And said, ‘This is your god Who brought you up from Egypt,’ And committed great [and contemptible] blasphemies,
  • American Standard Version - Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
  • King James Version - Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
  • New English Translation - even when they made a cast image of a calf for themselves and said, ‘This is your God who brought you up from Egypt,’ or when they committed atrocious blasphemies.
  • World English Bible - Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed awful blasphemies;
  • 新標點和合本 - 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們雖然為自己鑄了一頭牛犢,說,這就是領你出埃及的神明,因而犯了褻瀆的大罪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們雖然為自己鑄了一頭牛犢,說,這就是領你出埃及的神明,因而犯了褻瀆的大罪,
  • 當代譯本 - 縱使他們為自己鑄造了一頭牛犢,聲稱那是帶他們出埃及的上帝,大大褻瀆了你,
  • 聖經新譯本 - 他們更為自己鑄造了一頭牛犢的雕像, 說:‘這就是把你們從埃及領上來的神!’ 他們犯了褻瀆大罪,
  • 呂振中譯本 - 他們雖造了一座牛犢鑄像,說:「這是你的上帝、曾領你從 埃及 上來的」,因而大大犯了褻慢 你 的罪,
  • 中文標準譯本 - 他們甚至為自己造了一個牛犢鑄像, 說『這就是你的神, 是把你們從埃及帶上來的那一位』, 他們這樣行了極大的褻瀆之事,
  • 現代標點和合本 - 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣,
  • 文理和合譯本 - 彼眾鑄犢、自謂此為導爾出埃及之上帝、大干震怒、
  • 文理委辦譯本 - 民鑄金為犢、自謂導民出埃及之上帝即此、於是干爾震怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖鑄牛犢、彼此曰、此即導爾出 伊及 之神、行大褻瀆之事、 行大褻瀆之事或作行事大干主怒下同
  • Nueva Versión Internacional - »Y a pesar de que se hicieron un becerro de metal fundido y dijeron: “Este es tu dios que te hizo subir de Egipto”, y aunque fueron terribles las ofensas que cometieron,
  • 현대인의 성경 - 그들이 송아지 우상을 만들고 그것이 자기들을 이집트에서 인도해 낸 신이라고 외치며 주를 모독했을 때에도
  • Новый Русский Перевод - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные богохульства.
  • Восточный перевод - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные деяния против Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные деяния против Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные деяния против Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - même quand ils se sont fabriqué un veau en métal fondu en déclarant : « Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Egypte ! » et qu’ils ont proféré contre toi de graves blasphèmes .
  • リビングバイブル - 彼らが子牛の偶像を造って神にまつり上げ、エジプトから連れ出してくれたのはこの神だと言い出した時もそうでした。罪に罪を重ねた彼らなのに、
  • Nova Versão Internacional - mesmo quando fundiram para si um ídolo na forma de bezerro e disseram: ‘Este é o seu deus, que os tirou do Egito’, ou quando proferiram blasfêmias terríveis.
  • Hoffnung für alle - auch nicht, als sie sich eine Stierfigur gossen und sagten: ›Das ist unser Gott, der uns aus Ägypten geführt hat!‹ Wie sehr haben sie dich damit beleidigt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả lúc họ làm tượng bò con rồi tuyên bố: ‘Đây là vị thần đã đem ta ra khỏi Ai Cập.’ Họ còn làm nhiều điều tội lỗi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่ขณะที่พวกเขาได้หล่อเทวรูปลูกวัวขึ้นสำหรับตนและประกาศว่า ‘นี่คือพระเจ้าผู้พาเราออกมาจากอียิปต์’ หรือขณะที่พวกเขาหมิ่นประมาทอย่างร้ายแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เวลา​ที่​พวก​เขา​ได้​หล่อ​รูป​ลูก​โค​ทองคำ และ​พูด​ว่า ‘นี่​คือ​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า ผู้​นำ​เจ้า​ออก​มา​จาก​อียิปต์’ และ​ก็​ได้​พูด​หมิ่น​ประมาท​พระ​องค์​อย่าง​ร้าย​แรง
  • Deuteronomy 9:12 - Then the Lord said to me, ‘Get up! Go down immediately, for the people you brought out of Egypt have corrupted themselves. How quickly they have turned away from the way I commanded them to live! They have melted gold and made an idol for themselves!’
  • Deuteronomy 9:13 - “The Lord also said to me, ‘I have seen how stubborn and rebellious these people are.
  • Deuteronomy 9:14 - Leave me alone so I may destroy them and erase their name from under heaven. Then I will make a mighty nation of your descendants, a nation larger and more powerful than they are.’
  • Deuteronomy 9:15 - “So while the mountain was blazing with fire I turned and came down, holding in my hands the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant.
  • Deuteronomy 9:16 - There below me I could see that you had sinned against the Lord your God. You had melted gold and made a calf idol for yourselves. How quickly you had turned away from the path the Lord had commanded you to follow!
  • Ezekiel 20:7 - Then I said to them, ‘Each of you, get rid of the vile images you are so obsessed with. Do not defile yourselves with the idols of Egypt, for I am the Lord your God.’
  • Ezekiel 20:8 - “But they rebelled against me and would not listen. They did not get rid of the vile images they were obsessed with, or forsake the idols of Egypt. Then I threatened to pour out my fury on them to satisfy my anger while they were still in Egypt.
  • Ezekiel 20:9 - But I didn’t do it, for I acted to protect the honor of my name. I would not allow shame to be brought on my name among the surrounding nations who saw me reveal myself by bringing the Israelites out of Egypt.
  • Ezekiel 20:10 - So I brought them out of Egypt and led them into the wilderness.
  • Ezekiel 20:11 - There I gave them my decrees and regulations so they could find life by keeping them.
  • Ezekiel 20:12 - And I gave them my Sabbath days of rest as a sign between them and me. It was to remind them that I am the Lord, who had set them apart to be holy.
  • Ezekiel 20:13 - “But the people of Israel rebelled against me, and they refused to obey my decrees there in the wilderness. They wouldn’t obey my regulations even though obedience would have given them life. They also violated my Sabbath days. So I threatened to pour out my fury on them, and I made plans to utterly consume them in the wilderness.
  • Ezekiel 20:14 - But again I held back in order to protect the honor of my name before the nations who had seen my power in bringing Israel out of Egypt.
  • Ezekiel 20:15 - But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would not bring them into the land I had given them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful place on earth.
  • Ezekiel 20:16 - For they had rejected my regulations, refused to follow my decrees, and violated my Sabbath days. Their hearts were given to their idols.
  • Ezekiel 20:17 - Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.
  • Ezekiel 20:18 - “Then I warned their children not to follow in their parents’ footsteps, defiling themselves with their idols.
  • Ezekiel 20:19 - ‘I am the Lord your God,’ I told them. ‘Follow my decrees, pay attention to my regulations,
  • Ezekiel 20:20 - and keep my Sabbath days holy, for they are a sign to remind you that I am the Lord your God.’
  • Ezekiel 20:21 - “But their children, too, rebelled against me. They refused to keep my decrees and follow my regulations, even though obedience would have given them life. And they also violated my Sabbath days. So again I threatened to pour out my fury on them in the wilderness.
  • Ezekiel 20:22 - Nevertheless, I withdrew my judgment against them to protect the honor of my name before the nations that had seen my power in bringing them out of Egypt.
  • Ezekiel 20:23 - But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would scatter them among all the nations
  • Ezekiel 20:24 - because they did not obey my regulations. They scorned my decrees by violating my Sabbath days and longing for the idols of their ancestors.
  • Ezekiel 20:25 - I gave them over to worthless decrees and regulations that would not lead to life.
  • Ezekiel 20:26 - I let them pollute themselves with the very gifts I had given them, and I allowed them to give their firstborn children as offerings to their gods—so I might devastate them and remind them that I alone am the Lord.
  • Ezekiel 20:27 - “Therefore, son of man, give the people of Israel this message from the Sovereign Lord: Your ancestors continued to blaspheme and betray me,
  • Ezekiel 20:28 - for when I brought them into the land I had promised them, they offered sacrifices on every high hill and under every green tree they saw! They roused my fury as they offered up sacrifices to their gods. They brought their perfumes and incense and poured out their liquid offerings to them.
  • Ezekiel 20:29 - I said to them, ‘What is this high place where you are going?’ (This kind of pagan shrine has been called Bamah—‘high place’—ever since.)
  • Ezekiel 20:30 - “Therefore, give the people of Israel this message from the Sovereign Lord: Do you plan to pollute yourselves just as your ancestors did? Do you intend to keep prostituting yourselves by worshiping vile images?
  • Ezekiel 20:31 - For when you offer gifts to them and give your little children to be burned as sacrifices, you continue to pollute yourselves with idols to this day. Should I allow you to ask for a message from me, O people of Israel? As surely as I live, says the Sovereign Lord, I will tell you nothing.
  • Ezekiel 20:32 - “You say, ‘We want to be like the nations all around us, who serve idols of wood and stone.’ But what you have in mind will never happen.
  • Ezekiel 20:33 - As surely as I live, says the Sovereign Lord, I will rule over you with an iron fist in great anger and with awesome power.
  • Ezekiel 20:34 - And in anger I will reach out with my strong hand and powerful arm, and I will bring you back from the lands where you are scattered.
  • Ezekiel 20:35 - I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will judge you face to face.
  • Ezekiel 20:36 - I will judge you there just as I did your ancestors in the wilderness after bringing them out of Egypt, says the Sovereign Lord.
  • Ezekiel 20:37 - I will examine you carefully and hold you to the terms of the covenant.
  • Ezekiel 20:38 - I will purge you of all those who rebel and revolt against me. I will bring them out of the countries where they are in exile, but they will never enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.
  • Ezekiel 20:39 - “As for you, O people of Israel, this is what the Sovereign Lord says: Go right ahead and worship your idols, but sooner or later you will obey me and will stop bringing shame on my holy name by worshiping idols.
  • Ezekiel 20:40 - For on my holy mountain, the great mountain of Israel, says the Sovereign Lord, the people of Israel will someday worship me, and I will accept them. There I will require that you bring me all your offerings and choice gifts and sacrifices.
  • Ezekiel 20:41 - When I bring you home from exile, you will be like a pleasing sacrifice to me. And I will display my holiness through you as all the nations watch.
  • Ezekiel 20:42 - Then when I have brought you home to the land I promised with a solemn oath to give to your ancestors, you will know that I am the Lord.
  • Ezekiel 20:43 - You will look back on all the ways you defiled yourselves and will hate yourselves because of the evil you have done.
  • Ezekiel 20:44 - You will know that I am the Lord, O people of Israel, when I have honored my name by treating you mercifully in spite of your wickedness. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Exodus 32:31 - So Moses returned to the Lord and said, “Oh, what a terrible sin these people have committed. They have made gods of gold for themselves.
  • Exodus 32:32 - But now, if you will only forgive their sin—but if not, erase my name from the record you have written!”
  • Psalms 106:19 - The people made a calf at Mount Sinai ; they bowed before an image made of gold.
  • Psalms 106:20 - They traded their glorious God for a statue of a grass-eating bull.
  • Psalms 106:21 - They forgot God, their savior, who had done such great things in Egypt—
  • Psalms 106:22 - such wonderful things in the land of Ham, such awesome deeds at the Red Sea.
  • Psalms 106:23 - So he declared he would destroy them. But Moses, his chosen one, stepped between the Lord and the people. He begged him to turn from his anger and not destroy them.
  • Exodus 32:4 - Then Aaron took the gold, melted it down, and molded it into the shape of a calf. When the people saw it, they exclaimed, “O Israel, these are the gods who brought you out of the land of Egypt!”
  • Exodus 32:5 - Aaron saw how excited the people were, so he built an altar in front of the calf. Then he announced, “Tomorrow will be a festival to the Lord!”
  • Exodus 32:6 - The people got up early the next morning to sacrifice burnt offerings and peace offerings. After this, they celebrated with feasting and drinking, and they indulged in pagan revelry.
  • Exodus 32:7 - The Lord told Moses, “Quick! Go down the mountain! Your people whom you brought from the land of Egypt have corrupted themselves.
  • Exodus 32:8 - How quickly they have turned away from the way I commanded them to live! They have melted down gold and made a calf, and they have bowed down and sacrificed to it. They are saying, ‘These are your gods, O Israel, who brought you out of the land of Egypt.’”
圣经
资源
计划
奉献