Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
  • 当代译本 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
  • 圣经新译本 - 但是我们的列祖狂妄自大, 硬着颈项,不听从你的命令。
  • 中文标准译本 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
  • 现代标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命,
  • 和合本(拼音版) - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
  • New International Version - “But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands.
  • New International Reader's Version - “But our people before us became proud and stubborn. They didn’t obey your commands.
  • English Standard Version - “But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
  • New Living Translation - “But our ancestors were proud and stubborn, and they paid no attention to your commands.
  • The Message - But they, our ancestors, were arrogant; bullheaded, they wouldn’t obey your commands. They turned a deaf ear, they refused to remember the miracles you had done for them; They turned stubborn, got it into their heads to return to their Egyptian slavery. And you, a forgiving God, gracious and compassionate, Incredibly patient, with tons of love— you didn’t dump them. Yes, even when they cast a sculpted calf and said, “This is your god Who brought you out of Egypt,” and continued from bad to worse, You in your amazing compassion didn’t walk off and leave them in the desert. The Pillar of Cloud didn’t leave them; daily it continued to show them their route; The Pillar of Fire did the same by night, showed them the right way to go.
  • Christian Standard Bible - But our ancestors acted arrogantly; they became stiff-necked and did not listen to your commands.
  • New American Standard Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They became stubborn and would not listen to Your commandments.
  • New King James Version - “But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
  • Amplified Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They stiffened their necks and would not heed Your commandments.
  • American Standard Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
  • King James Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
  • New English Translation - “But they – our ancestors – behaved presumptuously; they rebelled and did not obey your commandments.
  • World English Bible - “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
  • 新標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
  • 當代譯本 - 但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
  • 聖經新譯本 - 但是我們的列祖狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的命令。
  • 呂振中譯本 - 『但是他們、我們的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不聽你的誡命,
  • 中文標準譯本 - 「然而,我們的祖先行事狂傲, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
  • 現代標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命,
  • 文理和合譯本 - 惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
  • 文理委辦譯本 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos y nuestros padres fueron altivos; no quisieron obedecer tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 우리 조상들은 교만하여 고집을 피우고 주의 명령에 순종하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ;
  • リビングバイブル - しかし私たちの先祖は高慢で、頑固で、神様の戒めに耳を傾けようとはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - “Mas os nossos antepassados tornaram-se arrogantes e obstinados, e não obedeceram aos teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren waren hochmütig, sie widersetzten sich dir und schlugen deine Weisungen in den Wind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng con kiêu căng, ương ngạnh, không tuân giữ điều răn Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเย่อหยิ่งและดื้อดึง ไม่ยอมเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ต่าง​ยโส​และ​ดื้อ​ด้าน และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
  • 当代译本 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
  • 圣经新译本 - 但是我们的列祖狂妄自大, 硬着颈项,不听从你的命令。
  • 中文标准译本 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
  • 现代标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命,
  • 和合本(拼音版) - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
  • New International Version - “But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands.
  • New International Reader's Version - “But our people before us became proud and stubborn. They didn’t obey your commands.
  • English Standard Version - “But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
  • New Living Translation - “But our ancestors were proud and stubborn, and they paid no attention to your commands.
  • The Message - But they, our ancestors, were arrogant; bullheaded, they wouldn’t obey your commands. They turned a deaf ear, they refused to remember the miracles you had done for them; They turned stubborn, got it into their heads to return to their Egyptian slavery. And you, a forgiving God, gracious and compassionate, Incredibly patient, with tons of love— you didn’t dump them. Yes, even when they cast a sculpted calf and said, “This is your god Who brought you out of Egypt,” and continued from bad to worse, You in your amazing compassion didn’t walk off and leave them in the desert. The Pillar of Cloud didn’t leave them; daily it continued to show them their route; The Pillar of Fire did the same by night, showed them the right way to go.
  • Christian Standard Bible - But our ancestors acted arrogantly; they became stiff-necked and did not listen to your commands.
  • New American Standard Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They became stubborn and would not listen to Your commandments.
  • New King James Version - “But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
  • Amplified Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They stiffened their necks and would not heed Your commandments.
  • American Standard Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
  • King James Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
  • New English Translation - “But they – our ancestors – behaved presumptuously; they rebelled and did not obey your commandments.
  • World English Bible - “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
  • 新標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
  • 當代譯本 - 但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
  • 聖經新譯本 - 但是我們的列祖狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的命令。
  • 呂振中譯本 - 『但是他們、我們的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不聽你的誡命,
  • 中文標準譯本 - 「然而,我們的祖先行事狂傲, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
  • 現代標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命,
  • 文理和合譯本 - 惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
  • 文理委辦譯本 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos y nuestros padres fueron altivos; no quisieron obedecer tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 우리 조상들은 교만하여 고집을 피우고 주의 명령에 순종하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ;
  • リビングバイブル - しかし私たちの先祖は高慢で、頑固で、神様の戒めに耳を傾けようとはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - “Mas os nossos antepassados tornaram-se arrogantes e obstinados, e não obedeceram aos teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren waren hochmütig, sie widersetzten sich dir und schlugen deine Weisungen in den Wind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng con kiêu căng, ương ngạnh, không tuân giữ điều răn Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเย่อหยิ่งและดื้อดึง ไม่ยอมเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ต่าง​ยโส​และ​ดื้อ​ด้าน และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
    圣经
    资源
    计划
    奉献