Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
  • 新标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
  • 当代译本 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
  • 圣经新译本 - 但是我们的列祖狂妄自大, 硬着颈项,不听从你的命令。
  • 中文标准译本 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
  • 现代标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命,
  • 和合本(拼音版) - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
  • New International Version - “But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands.
  • New International Reader's Version - “But our people before us became proud and stubborn. They didn’t obey your commands.
  • English Standard Version - “But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
  • New Living Translation - “But our ancestors were proud and stubborn, and they paid no attention to your commands.
  • The Message - But they, our ancestors, were arrogant; bullheaded, they wouldn’t obey your commands. They turned a deaf ear, they refused to remember the miracles you had done for them; They turned stubborn, got it into their heads to return to their Egyptian slavery. And you, a forgiving God, gracious and compassionate, Incredibly patient, with tons of love— you didn’t dump them. Yes, even when they cast a sculpted calf and said, “This is your god Who brought you out of Egypt,” and continued from bad to worse, You in your amazing compassion didn’t walk off and leave them in the desert. The Pillar of Cloud didn’t leave them; daily it continued to show them their route; The Pillar of Fire did the same by night, showed them the right way to go.
  • Christian Standard Bible - But our ancestors acted arrogantly; they became stiff-necked and did not listen to your commands.
  • New American Standard Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They became stubborn and would not listen to Your commandments.
  • New King James Version - “But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
  • Amplified Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They stiffened their necks and would not heed Your commandments.
  • American Standard Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
  • King James Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
  • New English Translation - “But they – our ancestors – behaved presumptuously; they rebelled and did not obey your commandments.
  • World English Bible - “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
  • 新標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
  • 當代譯本 - 但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
  • 聖經新譯本 - 但是我們的列祖狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的命令。
  • 呂振中譯本 - 『但是他們、我們的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不聽你的誡命,
  • 中文標準譯本 - 「然而,我們的祖先行事狂傲, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
  • 現代標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命,
  • 文理委辦譯本 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos y nuestros padres fueron altivos; no quisieron obedecer tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 우리 조상들은 교만하여 고집을 피우고 주의 명령에 순종하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ;
  • リビングバイブル - しかし私たちの先祖は高慢で、頑固で、神様の戒めに耳を傾けようとはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - “Mas os nossos antepassados tornaram-se arrogantes e obstinados, e não obedeceram aos teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren waren hochmütig, sie widersetzten sich dir und schlugen deine Weisungen in den Wind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng con kiêu căng, ương ngạnh, không tuân giữ điều răn Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเย่อหยิ่งและดื้อดึง ไม่ยอมเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ต่าง​ยโส​และ​ดื้อ​ด้าน และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 申命記 9:27 - 求憶爾僕亞伯拉罕 以撒 雅各、勿視斯民之剛愎、及其邪惡罪愆、
  • 希伯來書 3:13 - 乘有今日、宜日相勸勉、免爾中有因罪惡之詭謀、以致剛愎、
  • 出埃及記 32:9 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
  • 申命記 5:29 - 願其存心畏我、恆守我誡、俾受福祉、爰及子孫、歷世靡暨、
  • 詩篇 95:8 - 勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
  • 詩篇 95:9 - 維時、爾祖見我所為、猶探我試我兮、
  • 詩篇 95:10 - 歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、
  • 申命記 9:13 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒使其指上帝而誓、彼仍背叛、強其項、剛厥心、不歸服以色列之上帝耶和華、
  • 詩篇 81:8 - 我民歟、爾其聽之、我則戒爾、以色列歟、深願爾聽我兮、
  • 希伯來書 3:15 - 故曰、爾今日若聞其言、勿剛愎乃心、猶昔激怒時也、
  • 以賽亞書 48:18 - 願爾恪遵我命、則享綏安、若河水之流、且得仁義、若海濤之湧、
  • 羅馬書 2:5 - 乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
  • 詩篇 106:6 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
  • 以賽亞書 48:4 - 我素知爾剛愎、爾項乃鐵、爾額乃銅、
  • 申命記 9:23 - 耶和華命爾離加低斯巴尼亞、曰、往得我所賜爾之地、是時爾乃逆爾上帝耶和華、不信其言、不聽其命、
  • 申命記 9:24 - 自我識爾之日、爾違逆耶和華、
  • 以賽亞書 63:10 - 惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉為讐、而自攻之、
  • 申命記 32:15 - 耶書崙豐肥而奔踶、碩大而光澤、乃違離造之之上帝、藐視救之之磐石、
  • 箴言 29:1 - 屢受斥責、仍復強項、敗亡必速、無術可治、
  • 詩篇 78:8 - 勿效厥祖、斯代頑梗悖逆、其心不正、其神不堅於上帝兮、
  • 詩篇 78:9 - 以法蓮裔持械執弓、臨戰卻退兮、
  • 詩篇 78:10 - 不守上帝約、不從其律、
  • 詩篇 78:11 - 忘其作為、及所示之奇行兮、
  • 詩篇 78:12 - 昔在埃及地、瑣安田、行異蹟於列祖前兮、
  • 詩篇 78:13 - 判海使過、立水如堆兮、
  • 詩篇 78:14 - 晝則引之以雲、夜則導之以火光兮、
  • 詩篇 78:15 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
  • 詩篇 78:16 - 使磐出溪、水流若川兮、
  • 詩篇 78:17 - 民猶干罪、逆至上者於野兮、
  • 詩篇 78:18 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
  • 詩篇 78:19 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
  • 詩篇 78:20 - 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
  • 詩篇 78:21 - 耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、
  • 詩篇 78:22 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
  • 詩篇 78:23 - 然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、
  • 詩篇 78:24 - 雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
  • 詩篇 78:25 - 人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
  • 詩篇 78:26 - 出東風於天空、引南風以能力兮、
  • 詩篇 78:27 - 雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、
  • 詩篇 78:28 - 墮其營中、環其居所、
  • 詩篇 78:29 - 眾食且飽、遂其欲兮、
  • 詩篇 78:30 - 其欲未厭、食猶在口、
  • 詩篇 78:31 - 上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而仆之兮、
  • 詩篇 78:32 - 民猶干罪、不信其奇行兮、
  • 詩篇 78:33 - 故使其度日虛空、歷年驚恐兮、
  • 詩篇 78:34 - 行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
  • 詩篇 78:35 - 追憶上帝為其磐石、至上上帝為其救者兮、
  • 詩篇 78:36 - 惟以口諂之、以舌誑之、
  • 詩篇 78:37 - 其心向之不正、守約不誠兮、
  • 詩篇 78:38 - 上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、
  • 詩篇 78:39 - 念其祗屬血氣、去而不返之風兮、
  • 詩篇 78:40 - 彼在曠野悖逆之、在荒原憂戚之、何其屢乎、
  • 詩篇 78:41 - 復試上帝、激觸以色列之聖者兮、
  • 詩篇 78:42 - 不憶其援手、不念其贖之於敵之日、
  • 詩篇 78:43 - 及在埃及地之神蹟、瑣安田之奇事兮、
  • 詩篇 78:44 - 變其溪河為血、使不可飲兮、
  • 詩篇 78:45 - 遣羣蠅嘬之、青蛙毀之、
  • 詩篇 78:46 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
  • 詩篇 78:47 - 以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 付其牲畜於冰雹、付其羣畜於電火兮、
  • 詩篇 78:49 - 加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、
  • 詩篇 78:50 - 為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
  • 詩篇 78:51 - 誅諸長子於埃及、戮其首生於含幕兮、
  • 詩篇 78:52 - 引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
  • 詩篇 78:53 - 引之綏安、無所畏懼、維彼敵人、海淹之兮、
  • 詩篇 78:54 - 攜民詣聖境、至其右手所得之山地兮、
  • 詩篇 78:55 - 驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、
  • 詩篇 78:56 - 惟彼猶試至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、
  • 詩篇 78:57 - 轉而背之、行詐如其列祖、變其趨向、如偏反之弓兮、
  • 詩篇 78:58 - 以崇邱激其怒、雕像攖其憤兮、
  • 詩篇 78:59 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
  • 詩篇 78:60 - 至離示羅之帷、人間所張之幕兮、
  • 詩篇 78:61 - 使其力被刦、付其榮於敵兮、
  • 詩篇 78:62 - 付其民於刃、而怒其業兮、
  • 詩篇 78:63 - 丁男為火所焚、處女不聞喜歌兮、
  • 詩篇 78:64 - 祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、
  • 詩篇 78:65 - 時主如人由寢而寤、勇士飲酒而呼兮、
  • 詩篇 78:66 - 擊退其敵、使之蒙羞不已兮、
  • 詩篇 78:67 - 屏卻約瑟之幕、不選以法蓮支派、
  • 詩篇 78:68 - 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
  • 詩篇 78:69 - 建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、
  • 詩篇 78:70 - 簡其僕大衛、出之於羊牢、
  • 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
  • 詩篇 78:72 - 於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
  • 申命記 1:26 - 乃爾不願前往、逆爾上帝耶和華之命、
  • 申命記 1:27 - 在幕中興怨言曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩利人之手、以殲滅我、
  • 申命記 1:28 - 我將何往、我同儕使我喪膽、言斯土之民、較我修偉、城垣廣大鞏固、高可參天、且見亞衲族在彼、
  • 申命記 1:29 - 我告爾曰、毋懼、毋畏之、
  • 申命記 1:30 - 爾上帝耶和華為爾先導、必為爾戰、如昔行於埃及、爾所目擊者然、
  • 申命記 1:31 - 又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、
  • 申命記 1:32 - 然在此事、爾不信爾上帝耶和華、
  • 申命記 1:33 - 彼為爾先導、擇張幕之所、夜以火、晝以雲、示爾當行之道、
  • 耶利米書 19:15 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我必降所言之災於是邑、及其屬邑、蓋彼強項、不聽我言也、
  • 耶利米書 2:31 - 斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
  • 列王紀下 17:14 - 惟彼弗聽、強項不馴、如其不信厥上帝耶和華之列祖、
  • 使徒行傳 7:51 - 爾曹強項、心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、
  • 出埃及記 15:26 - 曰、爾若聽爾上帝耶和華言、行其所義、循其誡、守其典、則我所加於埃及人之疾、必不加諸爾、我乃耶和華醫爾者也、
  • 申命記 9:6 - 當知爾上帝耶和華非為爾義、錫爾沃壤為業、爾乃強項之民、
  • 歷代志下 30:8 - 勿似爾列祖之強項、當歸順耶和華、入其永別為聖之所、奉事爾上帝耶和華、俾其烈怒離爾、
  • 申命記 31:27 - 蓋我知爾悖逆強項、我今猶存、與爾同在、爾尚悖逆耶和華、況我歿後乎、
  • 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使服爾律、惟彼驕矜、不從爾命、爾之律例、人遵之則得生、彼乃犯之、強項背逆、不肯聽從、
  • 詩篇 81:11 - 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
  • 詩篇 81:12 - 我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
  • 詩篇 81:13 - 深願我民聽我、以色列遵行我道兮、
  • 詩篇 81:14 - 我則速制其仇、反手以攻其敵兮、
  • 尼希米記 9:10 - 遂行異蹟奇事、以懲法老、及其臣僕國民、蓋其狂傲待我列祖、為爾所知、是以爾名洋溢、有如今日、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
  • 新标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
  • 当代译本 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
  • 圣经新译本 - 但是我们的列祖狂妄自大, 硬着颈项,不听从你的命令。
  • 中文标准译本 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
  • 现代标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命,
  • 和合本(拼音版) - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
  • New International Version - “But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands.
  • New International Reader's Version - “But our people before us became proud and stubborn. They didn’t obey your commands.
  • English Standard Version - “But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
  • New Living Translation - “But our ancestors were proud and stubborn, and they paid no attention to your commands.
  • The Message - But they, our ancestors, were arrogant; bullheaded, they wouldn’t obey your commands. They turned a deaf ear, they refused to remember the miracles you had done for them; They turned stubborn, got it into their heads to return to their Egyptian slavery. And you, a forgiving God, gracious and compassionate, Incredibly patient, with tons of love— you didn’t dump them. Yes, even when they cast a sculpted calf and said, “This is your god Who brought you out of Egypt,” and continued from bad to worse, You in your amazing compassion didn’t walk off and leave them in the desert. The Pillar of Cloud didn’t leave them; daily it continued to show them their route; The Pillar of Fire did the same by night, showed them the right way to go.
  • Christian Standard Bible - But our ancestors acted arrogantly; they became stiff-necked and did not listen to your commands.
  • New American Standard Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They became stubborn and would not listen to Your commandments.
  • New King James Version - “But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
  • Amplified Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They stiffened their necks and would not heed Your commandments.
  • American Standard Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
  • King James Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
  • New English Translation - “But they – our ancestors – behaved presumptuously; they rebelled and did not obey your commandments.
  • World English Bible - “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
  • 新標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
  • 當代譯本 - 但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
  • 聖經新譯本 - 但是我們的列祖狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的命令。
  • 呂振中譯本 - 『但是他們、我們的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不聽你的誡命,
  • 中文標準譯本 - 「然而,我們的祖先行事狂傲, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
  • 現代標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命,
  • 文理委辦譯本 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos y nuestros padres fueron altivos; no quisieron obedecer tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 우리 조상들은 교만하여 고집을 피우고 주의 명령에 순종하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ;
  • リビングバイブル - しかし私たちの先祖は高慢で、頑固で、神様の戒めに耳を傾けようとはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - “Mas os nossos antepassados tornaram-se arrogantes e obstinados, e não obedeceram aos teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren waren hochmütig, sie widersetzten sich dir und schlugen deine Weisungen in den Wind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng con kiêu căng, ương ngạnh, không tuân giữ điều răn Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเย่อหยิ่งและดื้อดึง ไม่ยอมเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ต่าง​ยโส​และ​ดื้อ​ด้าน และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
  • 申命記 9:27 - 求憶爾僕亞伯拉罕 以撒 雅各、勿視斯民之剛愎、及其邪惡罪愆、
  • 希伯來書 3:13 - 乘有今日、宜日相勸勉、免爾中有因罪惡之詭謀、以致剛愎、
  • 出埃及記 32:9 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
  • 申命記 5:29 - 願其存心畏我、恆守我誡、俾受福祉、爰及子孫、歷世靡暨、
  • 詩篇 95:8 - 勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
  • 詩篇 95:9 - 維時、爾祖見我所為、猶探我試我兮、
  • 詩篇 95:10 - 歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、
  • 申命記 9:13 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒使其指上帝而誓、彼仍背叛、強其項、剛厥心、不歸服以色列之上帝耶和華、
  • 詩篇 81:8 - 我民歟、爾其聽之、我則戒爾、以色列歟、深願爾聽我兮、
  • 希伯來書 3:15 - 故曰、爾今日若聞其言、勿剛愎乃心、猶昔激怒時也、
  • 以賽亞書 48:18 - 願爾恪遵我命、則享綏安、若河水之流、且得仁義、若海濤之湧、
  • 羅馬書 2:5 - 乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
  • 詩篇 106:6 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
  • 以賽亞書 48:4 - 我素知爾剛愎、爾項乃鐵、爾額乃銅、
  • 申命記 9:23 - 耶和華命爾離加低斯巴尼亞、曰、往得我所賜爾之地、是時爾乃逆爾上帝耶和華、不信其言、不聽其命、
  • 申命記 9:24 - 自我識爾之日、爾違逆耶和華、
  • 以賽亞書 63:10 - 惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉為讐、而自攻之、
  • 申命記 32:15 - 耶書崙豐肥而奔踶、碩大而光澤、乃違離造之之上帝、藐視救之之磐石、
  • 箴言 29:1 - 屢受斥責、仍復強項、敗亡必速、無術可治、
  • 詩篇 78:8 - 勿效厥祖、斯代頑梗悖逆、其心不正、其神不堅於上帝兮、
  • 詩篇 78:9 - 以法蓮裔持械執弓、臨戰卻退兮、
  • 詩篇 78:10 - 不守上帝約、不從其律、
  • 詩篇 78:11 - 忘其作為、及所示之奇行兮、
  • 詩篇 78:12 - 昔在埃及地、瑣安田、行異蹟於列祖前兮、
  • 詩篇 78:13 - 判海使過、立水如堆兮、
  • 詩篇 78:14 - 晝則引之以雲、夜則導之以火光兮、
  • 詩篇 78:15 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
  • 詩篇 78:16 - 使磐出溪、水流若川兮、
  • 詩篇 78:17 - 民猶干罪、逆至上者於野兮、
  • 詩篇 78:18 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
  • 詩篇 78:19 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
  • 詩篇 78:20 - 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
  • 詩篇 78:21 - 耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、
  • 詩篇 78:22 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
  • 詩篇 78:23 - 然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、
  • 詩篇 78:24 - 雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
  • 詩篇 78:25 - 人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
  • 詩篇 78:26 - 出東風於天空、引南風以能力兮、
  • 詩篇 78:27 - 雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、
  • 詩篇 78:28 - 墮其營中、環其居所、
  • 詩篇 78:29 - 眾食且飽、遂其欲兮、
  • 詩篇 78:30 - 其欲未厭、食猶在口、
  • 詩篇 78:31 - 上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而仆之兮、
  • 詩篇 78:32 - 民猶干罪、不信其奇行兮、
  • 詩篇 78:33 - 故使其度日虛空、歷年驚恐兮、
  • 詩篇 78:34 - 行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
  • 詩篇 78:35 - 追憶上帝為其磐石、至上上帝為其救者兮、
  • 詩篇 78:36 - 惟以口諂之、以舌誑之、
  • 詩篇 78:37 - 其心向之不正、守約不誠兮、
  • 詩篇 78:38 - 上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、
  • 詩篇 78:39 - 念其祗屬血氣、去而不返之風兮、
  • 詩篇 78:40 - 彼在曠野悖逆之、在荒原憂戚之、何其屢乎、
  • 詩篇 78:41 - 復試上帝、激觸以色列之聖者兮、
  • 詩篇 78:42 - 不憶其援手、不念其贖之於敵之日、
  • 詩篇 78:43 - 及在埃及地之神蹟、瑣安田之奇事兮、
  • 詩篇 78:44 - 變其溪河為血、使不可飲兮、
  • 詩篇 78:45 - 遣羣蠅嘬之、青蛙毀之、
  • 詩篇 78:46 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
  • 詩篇 78:47 - 以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 付其牲畜於冰雹、付其羣畜於電火兮、
  • 詩篇 78:49 - 加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、
  • 詩篇 78:50 - 為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
  • 詩篇 78:51 - 誅諸長子於埃及、戮其首生於含幕兮、
  • 詩篇 78:52 - 引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
  • 詩篇 78:53 - 引之綏安、無所畏懼、維彼敵人、海淹之兮、
  • 詩篇 78:54 - 攜民詣聖境、至其右手所得之山地兮、
  • 詩篇 78:55 - 驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、
  • 詩篇 78:56 - 惟彼猶試至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、
  • 詩篇 78:57 - 轉而背之、行詐如其列祖、變其趨向、如偏反之弓兮、
  • 詩篇 78:58 - 以崇邱激其怒、雕像攖其憤兮、
  • 詩篇 78:59 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
  • 詩篇 78:60 - 至離示羅之帷、人間所張之幕兮、
  • 詩篇 78:61 - 使其力被刦、付其榮於敵兮、
  • 詩篇 78:62 - 付其民於刃、而怒其業兮、
  • 詩篇 78:63 - 丁男為火所焚、處女不聞喜歌兮、
  • 詩篇 78:64 - 祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、
  • 詩篇 78:65 - 時主如人由寢而寤、勇士飲酒而呼兮、
  • 詩篇 78:66 - 擊退其敵、使之蒙羞不已兮、
  • 詩篇 78:67 - 屏卻約瑟之幕、不選以法蓮支派、
  • 詩篇 78:68 - 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
  • 詩篇 78:69 - 建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、
  • 詩篇 78:70 - 簡其僕大衛、出之於羊牢、
  • 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
  • 詩篇 78:72 - 於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
  • 申命記 1:26 - 乃爾不願前往、逆爾上帝耶和華之命、
  • 申命記 1:27 - 在幕中興怨言曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩利人之手、以殲滅我、
  • 申命記 1:28 - 我將何往、我同儕使我喪膽、言斯土之民、較我修偉、城垣廣大鞏固、高可參天、且見亞衲族在彼、
  • 申命記 1:29 - 我告爾曰、毋懼、毋畏之、
  • 申命記 1:30 - 爾上帝耶和華為爾先導、必為爾戰、如昔行於埃及、爾所目擊者然、
  • 申命記 1:31 - 又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、
  • 申命記 1:32 - 然在此事、爾不信爾上帝耶和華、
  • 申命記 1:33 - 彼為爾先導、擇張幕之所、夜以火、晝以雲、示爾當行之道、
  • 耶利米書 19:15 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我必降所言之災於是邑、及其屬邑、蓋彼強項、不聽我言也、
  • 耶利米書 2:31 - 斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
  • 列王紀下 17:14 - 惟彼弗聽、強項不馴、如其不信厥上帝耶和華之列祖、
  • 使徒行傳 7:51 - 爾曹強項、心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、
  • 出埃及記 15:26 - 曰、爾若聽爾上帝耶和華言、行其所義、循其誡、守其典、則我所加於埃及人之疾、必不加諸爾、我乃耶和華醫爾者也、
  • 申命記 9:6 - 當知爾上帝耶和華非為爾義、錫爾沃壤為業、爾乃強項之民、
  • 歷代志下 30:8 - 勿似爾列祖之強項、當歸順耶和華、入其永別為聖之所、奉事爾上帝耶和華、俾其烈怒離爾、
  • 申命記 31:27 - 蓋我知爾悖逆強項、我今猶存、與爾同在、爾尚悖逆耶和華、況我歿後乎、
  • 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使服爾律、惟彼驕矜、不從爾命、爾之律例、人遵之則得生、彼乃犯之、強項背逆、不肯聽從、
  • 詩篇 81:11 - 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
  • 詩篇 81:12 - 我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
  • 詩篇 81:13 - 深願我民聽我、以色列遵行我道兮、
  • 詩篇 81:14 - 我則速制其仇、反手以攻其敵兮、
  • 尼希米記 9:10 - 遂行異蹟奇事、以懲法老、及其臣僕國民、蓋其狂傲待我列祖、為爾所知、是以爾名洋溢、有如今日、
圣经
资源
计划
奉献