逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們清清楚楚地念 神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
- 新标点和合本 - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
- 当代译本 - 他们宣读上帝的律法书,并解释清楚,使民众明白所宣读的。
- 圣经新译本 - 他们宣读 神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
- 中文标准译本 - 这些人宣读神的律法书,讲解阐释,使民众明白所诵读的。
- 现代标点和合本 - 他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
- 和合本(拼音版) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
- New International Version - They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read.
- New International Reader's Version - All these Levites read to the people parts of the Book of the Law of God. They made it clear to them. They told them what it meant. So the people understood what was being read.
- English Standard Version - They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.
- New Living Translation - They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
- Christian Standard Bible - They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
- New American Standard Bible - They read from the book, from the Law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.
- New King James Version - So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.
- Amplified Bible - So they read from the Book of the Law of God, translating and explaining it so that the people understood the reading.
- American Standard Version - And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
- King James Version - So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
- New English Translation - They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.
- World English Bible - They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
- 新標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清清楚楚地念上帝的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
- 當代譯本 - 他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
- 聖經新譯本 - 他們宣讀 神的律法,把意義清楚翻譯出來,使眾民明白所宣讀的。
- 呂振中譯本 - 以斯拉 清清楚楚地唸那書卷, 誦讀 上帝的律法,講明意義,使人民明白所誦讀的 。
- 中文標準譯本 - 這些人宣讀神的律法書,講解闡釋,使民眾明白所誦讀的。
- 現代標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
- 文理和合譯本 - 利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、
- 文理委辦譯本 - 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朗誦天主律法之書、解說其義、使民洞悉所誦者、
- Nueva Versión Internacional - Ellos leían con claridad el libro de la ley de Dios y lo interpretaban de modo que se comprendiera su lectura.
- Новый Русский Перевод - Они читали из книги Божьего Закона, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
- Восточный перевод - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они читали из книги Закона Аллаха, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lisaient dans la Loi de Dieu et expliquaient au fur et à mesure, de façon posée et distincte , afin que chacun puisse comprendre ce qu’ils avaient lu.
- Nova Versão Internacional - Leram o Livro da Lei de Deus, interpretando-o e explicando-o, a fim de que o povo entendesse o que estava sendo lido.
- Hoffnung für alle - Sie lasen laut aus dem Buch vor und erklärten Abschnitt für Abschnitt, damit das Volk es wirklich verstehen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đọc Kinh Luật của Đức Chúa Trời, đọc và giải nghĩa từng phân đoạn cho nên dân chúng hiểu được ý nghĩa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ่านจากหนังสือบทบัญญัติของพระเจ้า แปลความ และอธิบายความหมายเพื่อประชาชนจะได้เข้าใจสิ่งที่อ่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายอ่านจากหนังสือกฎบัญญัติของพระเจ้าอย่างชัดเจน ทำให้ประชาชนเข้าใจความหมายของข้อความที่อ่านนั้น
交叉引用
- 路加福音 24:27 - 於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
- 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的住處來。保羅從早到晚向他們講解這事,為 神的國作證,並引摩西的律法和先知的書勸導他們信從耶穌。
- 使徒行傳 8:30 - 腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」
- 使徒行傳 8:31 - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
- 使徒行傳 8:32 - 他所念的那段經文是這樣: 「他像羊被牽去宰殺, 又像羔羊在剪毛的人手下無聲, 他也是這樣不開口。
- 使徒行傳 8:33 - 他卑微的時候,得不到公義的審判, 誰能述說他的身世? 因為他的生命從地上被奪去。」
- 使徒行傳 8:34 - 太監回答腓利說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」
- 使徒行傳 8:35 - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
- 馬太福音 5:27 - 「你們聽過有話說:『不可姦淫。』
- 馬太福音 5:28 - 但是我告訴你們:凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。
- 馬太福音 5:21 - 「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
- 馬太福音 5:22 - 但是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,必須受審判;凡罵弟兄是廢物的,必須受議會的審判;凡罵弟兄是白痴的,必須遭受地獄的火。
- 哈巴谷書 2:2 - 耶和華回答我,說: 將這默示清楚地寫在看板上, 使人容易朗讀 。
- 路加福音 24:32 - 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心在我們裏面 豈不是火熱的嗎?」
- 路加福音 24:45 - 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
- 使徒行傳 17:2 - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
- 使徒行傳 17:3 - 講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」