Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lisaient dans la Loi de Dieu et expliquaient au fur et à mesure, de façon posée et distincte , afin que chacun puisse comprendre ce qu’ils avaient lu.
  • 新标点和合本 - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 当代译本 - 他们宣读上帝的律法书,并解释清楚,使民众明白所宣读的。
  • 圣经新译本 - 他们宣读 神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
  • 中文标准译本 - 这些人宣读神的律法书,讲解阐释,使民众明白所诵读的。
  • 现代标点和合本 - 他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本(拼音版) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • New International Version - They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read.
  • New International Reader's Version - All these Levites read to the people parts of the Book of the Law of God. They made it clear to them. They told them what it meant. So the people understood what was being read.
  • English Standard Version - They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.
  • New Living Translation - They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
  • Christian Standard Bible - They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
  • New American Standard Bible - They read from the book, from the Law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.
  • New King James Version - So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.
  • Amplified Bible - So they read from the Book of the Law of God, translating and explaining it so that the people understood the reading.
  • American Standard Version - And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • King James Version - So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
  • New English Translation - They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.
  • World English Bible - They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • 新標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清清楚楚地念上帝的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們清清楚楚地念 神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 當代譯本 - 他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
  • 聖經新譯本 - 他們宣讀 神的律法,把意義清楚翻譯出來,使眾民明白所宣讀的。
  • 呂振中譯本 - 以斯拉 清清楚楚地唸那書卷, 誦讀 上帝的律法,講明意義,使人民明白所誦讀的 。
  • 中文標準譯本 - 這些人宣讀神的律法書,講解闡釋,使民眾明白所誦讀的。
  • 現代標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 文理和合譯本 - 利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、
  • 文理委辦譯本 - 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朗誦天主律法之書、解說其義、使民洞悉所誦者、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos leían con claridad el libro de la ley de Dios y lo interpretaban de modo que se comprendiera su lectura.
  • Новый Русский Перевод - Они читали из книги Божьего Закона, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они читали из книги Закона Аллаха, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Nova Versão Internacional - Leram o Livro da Lei de Deus, interpretando-o e explicando-o, a fim de que o povo entendesse o que estava sendo lido.
  • Hoffnung für alle - Sie lasen laut aus dem Buch vor und erklärten Abschnitt für Abschnitt, damit das Volk es wirklich verstehen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đọc Kinh Luật của Đức Chúa Trời, đọc và giải nghĩa từng phân đoạn cho nên dân chúng hiểu được ý nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ่านจากหนังสือบทบัญญัติของพระเจ้า แปลความ และอธิบายความหมายเพื่อประชาชนจะได้เข้าใจสิ่งที่อ่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​อ่าน​จาก​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​ชัดเจน ทำ​ให้​ประชาชน​เข้าใจ​ความ​หมาย​ของ​ข้อความ​ที่​อ่าน​นั้น
交叉引用
  • Luc 24:27 - Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Ecritures.
  • Actes 28:23 - Ils fixèrent donc un autre rendez-vous et, au jour convenu, revinrent chez lui, encore plus nombreux que la première fois. L’entretien dura du matin jusqu’au soir. Paul leur exposa sa doctrine : il leur annonça le royaume de Dieu et, en s’appuyant sur la Loi de Moïse et les paroles des prophètes, il cherchait à les convaincre au sujet de Jésus.
  • Actes 8:30 - Philippe courut et entendit l’Ethiopien lire dans le livre du prophète Esaïe. Alors il lui demanda : Comprends-tu ce que tu lis ?
  • Actes 8:31 - – Comment le pourrais-je, répondit-il, si je n’ai personne pour me l’expliquer ? Et il invita Philippe à monter s’asseoir à côté de lui.
  • Actes 8:32 - Or, il était en train de lire ce passage de l’Ecriture : Semblable à un mouton ╵mené à l’abattoir, comme un agneau muet ╵devant ceux qui le tondent, il n’a pas dit un mot.
  • Actes 8:33 - Il a été humilié ╵et n’a pas obtenu justice. Qui racontera sa descendance ? Car sa vie sur la terre ╵a été supprimée .
  • Actes 8:34 - L’Ethiopien demanda à Philippe : Explique-moi, s’il te plaît : de qui est-il question ? Est-ce de lui-même que le prophète parle, ou de quelqu’un d’autre ?
  • Actes 8:35 - Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça ce qui concerne Jésus.
  • Matthieu 5:27 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère .
  • Matthieu 5:28 - Eh bien, moi je vous dis : Si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
  • Matthieu 5:21 - Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre .Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal.
  • Matthieu 5:22 - Eh bien, moi, je vous dis : Celui qui se met en colère contre son frère en répondra devant le tribunal. Celui qui lui dit « imbécile » passera devant le Grand-Conseil, et celui qui le traite de fou est bon pour le feu de l’enfer.
  • Habaquq 2:2 - Et l’Eternel me répondit : Ecris cette révélation, et grave-la sur les tablettes, de sorte que chaque lecteur ╵la lise couramment.
  • Luc 24:32 - Et ils se dirent l’un à l’autre : N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et qu’il nous expliquait les Ecritures ?
  • Luc 24:45 - Là-dessus, il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Ecritures.
  • Actes 17:2 - Selon son habitude, Paul s’y rendit et, pendant trois sabbats, il discuta avec eux sur les Ecritures.
  • Actes 17:3 - Il les leur expliquait et leur démontrait que, d’après elles, le Messie devait mourir, puis ressusciter. – Le Messie, disait-il, n’est autre que ce Jésus que je vous annonce.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lisaient dans la Loi de Dieu et expliquaient au fur et à mesure, de façon posée et distincte , afin que chacun puisse comprendre ce qu’ils avaient lu.
  • 新标点和合本 - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 当代译本 - 他们宣读上帝的律法书,并解释清楚,使民众明白所宣读的。
  • 圣经新译本 - 他们宣读 神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
  • 中文标准译本 - 这些人宣读神的律法书,讲解阐释,使民众明白所诵读的。
  • 现代标点和合本 - 他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本(拼音版) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • New International Version - They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read.
  • New International Reader's Version - All these Levites read to the people parts of the Book of the Law of God. They made it clear to them. They told them what it meant. So the people understood what was being read.
  • English Standard Version - They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.
  • New Living Translation - They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
  • Christian Standard Bible - They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
  • New American Standard Bible - They read from the book, from the Law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.
  • New King James Version - So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.
  • Amplified Bible - So they read from the Book of the Law of God, translating and explaining it so that the people understood the reading.
  • American Standard Version - And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • King James Version - So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
  • New English Translation - They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.
  • World English Bible - They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • 新標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清清楚楚地念上帝的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們清清楚楚地念 神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 當代譯本 - 他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
  • 聖經新譯本 - 他們宣讀 神的律法,把意義清楚翻譯出來,使眾民明白所宣讀的。
  • 呂振中譯本 - 以斯拉 清清楚楚地唸那書卷, 誦讀 上帝的律法,講明意義,使人民明白所誦讀的 。
  • 中文標準譯本 - 這些人宣讀神的律法書,講解闡釋,使民眾明白所誦讀的。
  • 現代標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 文理和合譯本 - 利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、
  • 文理委辦譯本 - 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朗誦天主律法之書、解說其義、使民洞悉所誦者、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos leían con claridad el libro de la ley de Dios y lo interpretaban de modo que se comprendiera su lectura.
  • Новый Русский Перевод - Они читали из книги Божьего Закона, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они читали из книги Закона Аллаха, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Nova Versão Internacional - Leram o Livro da Lei de Deus, interpretando-o e explicando-o, a fim de que o povo entendesse o que estava sendo lido.
  • Hoffnung für alle - Sie lasen laut aus dem Buch vor und erklärten Abschnitt für Abschnitt, damit das Volk es wirklich verstehen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đọc Kinh Luật của Đức Chúa Trời, đọc và giải nghĩa từng phân đoạn cho nên dân chúng hiểu được ý nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ่านจากหนังสือบทบัญญัติของพระเจ้า แปลความ และอธิบายความหมายเพื่อประชาชนจะได้เข้าใจสิ่งที่อ่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​อ่าน​จาก​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​ชัดเจน ทำ​ให้​ประชาชน​เข้าใจ​ความ​หมาย​ของ​ข้อความ​ที่​อ่าน​นั้น
  • Luc 24:27 - Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Ecritures.
  • Actes 28:23 - Ils fixèrent donc un autre rendez-vous et, au jour convenu, revinrent chez lui, encore plus nombreux que la première fois. L’entretien dura du matin jusqu’au soir. Paul leur exposa sa doctrine : il leur annonça le royaume de Dieu et, en s’appuyant sur la Loi de Moïse et les paroles des prophètes, il cherchait à les convaincre au sujet de Jésus.
  • Actes 8:30 - Philippe courut et entendit l’Ethiopien lire dans le livre du prophète Esaïe. Alors il lui demanda : Comprends-tu ce que tu lis ?
  • Actes 8:31 - – Comment le pourrais-je, répondit-il, si je n’ai personne pour me l’expliquer ? Et il invita Philippe à monter s’asseoir à côté de lui.
  • Actes 8:32 - Or, il était en train de lire ce passage de l’Ecriture : Semblable à un mouton ╵mené à l’abattoir, comme un agneau muet ╵devant ceux qui le tondent, il n’a pas dit un mot.
  • Actes 8:33 - Il a été humilié ╵et n’a pas obtenu justice. Qui racontera sa descendance ? Car sa vie sur la terre ╵a été supprimée .
  • Actes 8:34 - L’Ethiopien demanda à Philippe : Explique-moi, s’il te plaît : de qui est-il question ? Est-ce de lui-même que le prophète parle, ou de quelqu’un d’autre ?
  • Actes 8:35 - Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça ce qui concerne Jésus.
  • Matthieu 5:27 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère .
  • Matthieu 5:28 - Eh bien, moi je vous dis : Si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
  • Matthieu 5:21 - Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre .Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal.
  • Matthieu 5:22 - Eh bien, moi, je vous dis : Celui qui se met en colère contre son frère en répondra devant le tribunal. Celui qui lui dit « imbécile » passera devant le Grand-Conseil, et celui qui le traite de fou est bon pour le feu de l’enfer.
  • Habaquq 2:2 - Et l’Eternel me répondit : Ecris cette révélation, et grave-la sur les tablettes, de sorte que chaque lecteur ╵la lise couramment.
  • Luc 24:32 - Et ils se dirent l’un à l’autre : N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et qu’il nous expliquait les Ecritures ?
  • Luc 24:45 - Là-dessus, il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Ecritures.
  • Actes 17:2 - Selon son habitude, Paul s’y rendit et, pendant trois sabbats, il discuta avec eux sur les Ecritures.
  • Actes 17:3 - Il les leur expliquait et leur démontrait que, d’après elles, le Messie devait mourir, puis ressusciter. – Le Messie, disait-il, n’est autre que ce Jésus que je vous annonce.
圣经
资源
计划
奉献