逐节对照
- 和合本(拼音版) - 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
- 新标点和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 七月初一,以斯拉祭司将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 七月初一,以斯拉祭司将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
- 当代译本 - 七月一日,以斯拉祭司把律法书带到能听懂的男女会众面前,
- 圣经新译本 - 七月初一日,以斯拉祭司把律法书带到所有听了能明白的男女会众面前。
- 中文标准译本 - 七月一日,祭司以斯拉将律法书带到会众——男人、女人以及所有能听明白的人面前。
- 现代标点和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前,
- New International Version - So on the first day of the seventh month Ezra the priest brought the Law before the assembly, which was made up of men and women and all who were able to understand.
- New International Reader's Version - Ezra the priest brought the Law out to the whole community. It was the first day of the seventh month. The group was made up of men, women, and children old enough to understand what Ezra was going to read.
- English Standard Version - So Ezra the priest brought the Law before the assembly, both men and women and all who could understand what they heard, on the first day of the seventh month.
- New Living Translation - So on October 8 Ezra the priest brought the Book of the Law before the assembly, which included the men and women and all the children old enough to understand.
- The Message - So Ezra the priest brought The Revelation to the congregation, which was made up of both men and women—everyone capable of understanding. It was the first day of the seventh month. He read it facing the town square at the Water Gate from early dawn until noon in the hearing of the men and women, all who could understand it. And all the people listened—they were all ears—to the Book of The Revelation.
- Christian Standard Bible - On the first day of the seventh month, the priest Ezra brought the law before the assembly of men, women, and all who could listen with understanding.
- New American Standard Bible - Then Ezra the priest brought the Law before the assembly of men, women, and all who could listen with understanding, on the first day of the seventh month.
- New King James Version - So Ezra the priest brought the Law before the assembly of men and women and all who could hear with understanding on the first day of the seventh month.
- Amplified Bible - So Ezra the priest brought the Law before the assembly of men, women and all who could listen with understanding, on the first day of the seventh month.
- American Standard Version - And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
- King James Version - And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
- New English Translation - So Ezra the priest brought the law before the assembly which included men and women and all those able to understand what they heard. (This happened on the first day of the seventh month.)
- World English Bible - Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
- 新標點和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 七月初一,以斯拉祭司將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 七月初一,以斯拉祭司將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
- 當代譯本 - 七月一日,以斯拉祭司把律法書帶到能聽懂的男女會眾面前,
- 聖經新譯本 - 七月初一日,以斯拉祭司把律法書帶到所有聽了能明白的男女會眾面前。
- 呂振中譯本 - 七月一日、祭司 以斯拉 將律法書帶到一切聽了能明白的男女大眾面前。
- 中文標準譯本 - 七月一日,祭司以斯拉將律法書帶到會眾——男人、女人以及所有能聽明白的人面前。
- 現代標點和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前,
- 文理和合譯本 - 七月朔、祭司以斯拉攜律、至會眾男女、凡能聽而明者之前、
- 文理委辦譯本 - 七月朔、眾男女、凡能聽而知之者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當眾前誦讀、僉聆斯義。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月朔日、祭司 以斯拉 攜律法書、至諸男女凡聽而能知之者會眾前、
- Nueva Versión Internacional - Así que el día primero del mes séptimo, el sacerdote Esdras llevó la ley ante la asamblea, que estaba compuesta de hombres y mujeres y de todos los que podían comprender la lectura,
- 현대인의 성경 - 그래서 제사장 에스라는 듣고 이해할 수 있는 남녀 모든 군중들 앞으로 그 율법책을 가지고 가
- Новый Русский Перевод - И в первый день седьмого месяца священник Ездра принес Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все, кто способен понимать.
- Восточный перевод - И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать .
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour du septième mois , Esdras, qui était aussi prêtre, apporta la Loi devant l’assemblée composée d’hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient en âge de comprendre ce qu’ils entendaient.
- Nova Versão Internacional - Assim, no primeiro dia do sétimo mês, o sacerdote Esdras trouxe a Lei diante da assembleia, que era constituída de homens e mulheres e de todos os que podiam entender.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày mồng một tháng bảy, Thầy Tế lễ E-xơ-ra đem Kinh Luật ra trước toàn dân, gồm cả nam lẫn nữ và tất cả những người có thể nghe và hiểu được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในวันที่หนึ่งเดือนที่เจ็ด ปุโรหิตเอสราจึงนำม้วนบทบัญญัติมาต่อหน้าประชากรทั้งหมด ซึ่งมีทั้งชายและหญิงและทุกคนที่สามารถเข้าใจได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ในวันแรกของเดือนที่เจ็ด เอสราปุโรหิตจึงนำกฎบัญญัติมายังหน้าที่ประชุม ซึ่งมีทั้งผู้ชาย ผู้หญิง และคนทั้งปวงที่สามารถเข้าใจเมื่อได้ยินบัญญัตินั้น
交叉引用
- 历代志下 17:7 - 他作王第三年,就差遣臣子便亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦业、米该亚往犹大各城去教训百姓。
- 历代志下 17:8 - 同着他们有利未人示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅、驼巴多尼雅,又有祭司以利沙玛、约兰同着他们。
- 历代志下 17:9 - 他们带着耶和华的律法书,走遍犹大各城教训百姓。
- 申命记 17:18 - 他登了国位,就要将祭司利未人面前的这律法书,为自己抄录一本,
- 使徒行传 15:21 - 因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日在会堂里诵读。”
- 玛拉基书 2:7 - 祭司的嘴里当存知识,人也当由他口中寻求律法,因为他是万军之耶和华的使者。
- 以赛亚书 28:9 - 讥诮先知的说: “他要将知识指教谁呢? 要使谁明白传言呢? 是那刚断奶离怀的吗?
- 申命记 31:9 - 摩西将这律法写出来,交给抬耶和华约柜的祭司利未子孙和以色列的众长老。
- 申命记 31:10 - 摩西吩咐他们说:“每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚节的时候,
- 申命记 31:11 - 以色列众人来到耶和华你上帝所选择的地方朝见他。那时,你要在以色列众人面前将这律法念给他们听。
- 申命记 31:12 - 要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听、使他们学习,好敬畏耶和华你们的上帝,谨守遵行这律法的一切话。
- 申命记 31:13 - 也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的上帝,在你们过约旦河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。”
- 民数记 29:1 - “七月初一日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,是你们当守为吹角的日子。
- 利未记 23:24 - “你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作纪念,当有圣会,