Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是民众出去,带回来枝子,在自己家屋顶上、院子里,在神殿的庭院里,在水门的广场上,在以法莲门的广场上,各人为自己搭了棚子。
  • 新标点和合本 - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或 神殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上、院子里、上帝殿的院内、水门的广场和以法莲门的广场搭棚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上、院子里、 神殿的院内、水门的广场和以法莲门的广场搭棚。
  • 当代译本 - 于是,民众都出去取来树枝,在自家的屋顶上、庭院里、上帝殿的院子里、水门的广场上和以法莲门的广场上搭棚。
  • 圣经新译本 - 于是众民出去,把树枝带回来,各人在自己的房顶上,在院子里, 神的院中,水门的广场,或是在以法莲门的广场搭棚。
  • 现代标点和合本 - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或神殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
  • 和合本(拼音版) - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或上帝殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
  • New International Version - So the people went out and brought back branches and built themselves temporary shelters on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim.
  • New International Reader's Version - So the people went out and brought back some branches. They built themselves booths on their own roofs. They made them in their courtyards. They put them up in the courtyards of the house of God. They built them in the open area in front of the Water Gate. And they built them in the open area in front of the Gate of Ephraim.
  • English Standard Version - So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, and in their courts and in the courts of the house of God, and in the square at the Water Gate and in the square at the Gate of Ephraim.
  • New Living Translation - So the people went out and cut branches and used them to build shelters on the roofs of their houses, in their courtyards, in the courtyards of God’s Temple, or in the squares just inside the Water Gate and the Ephraim Gate.
  • The Message - So the people went out, brought in branches, and made themselves booths on their roofs, courtyards, the courtyards of The Temple of God, the Water Gate plaza, and the Ephraim Gate plaza. The entire congregation that had come back from exile made booths and lived in them. The People of Israel hadn’t done this from the time of Joshua son of Nun until that very day—a terrific day! Great joy!
  • Christian Standard Bible - The people went out, brought back branches, and made shelters for themselves on each of their rooftops and courtyards, the court of the house of God, the square by the Water Gate, and the square by the Ephraim Gate.
  • New American Standard Bible - So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, and in their courtyards and in the courtyards of the house of God, and in the public square at the Water Gate, and in the square at the Gate of Ephraim.
  • New King James Version - Then the people went out and brought them and made themselves booths, each one on the roof of his house, or in their courtyards or the courts of the house of God, and in the open square of the Water Gate and in the open square of the Gate of Ephraim.
  • Amplified Bible - So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on the roof of his house, and in their courtyards and the courtyards of God’s house, and in the open square of the Water Gate and in the square of the Gate of Ephraim.
  • American Standard Version - So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
  • King James Version - So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
  • New English Translation - So the people went out and brought these things back and constructed temporary shelters for themselves, each on his roof and in his courtyard and in the courtyards of the temple of God and in the plaza of the Water Gate and the plaza of the Ephraim Gate.
  • World English Bible - So the people went out, and brought them, and made themselves temporary shelters, everyone on the roof of his house, in their courts, in the courts of God’s house, in the wide place of the water gate, and in the wide place of Ephraim’s gate.
  • 新標點和合本 - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的寬闊處,或以法蓮門的寬闊處搭棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上、院子裏、上帝殿的院內、水門的廣場和以法蓮門的廣場搭棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上、院子裏、 神殿的院內、水門的廣場和以法蓮門的廣場搭棚。
  • 當代譯本 - 於是,民眾都出去取來樹枝,在自家的屋頂上、庭院裡、上帝殿的院子裡、水門的廣場上和以法蓮門的廣場上搭棚。
  • 聖經新譯本 - 於是眾民出去,把樹枝帶回來,各人在自己的房頂上,在院子裡, 神的院中,水門的廣場,或是在以法蓮門的廣場搭棚。
  • 呂振中譯本 - 於是人民出去取來,各人在自己的房頂上搭了樹枝棚子,或是在自己的院子裏,或是在上帝的院中,或是在 水 門廣場上,或是 以法蓮 門廣場上。
  • 中文標準譯本 - 於是民眾出去,帶回來枝子,在自己家屋頂上、院子裡,在神殿的庭院裡,在水門的廣場上,在以法蓮門的廣場上,各人為自己搭了棚子。
  • 現代標點和合本 - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的寬闊處,或以法蓮門的寬闊處搭棚。
  • 文理和合譯本 - 民遂出、取枝構廬、在屋巔院內、上帝室院、及水門場、以法蓮門場、
  • 文理委辦譯本 - 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民遂往取樹枝、各在屋之平頂上、或在院內、又在天主殿之院內、在水門衢、在 以法蓮 門衢、構廬、
  • Nueva Versión Internacional - De modo que la gente fue y trajo ramas, y con ellas hizo enramadas en las azoteas, en los patios, en el atrio del templo de Dios, en la plaza de la puerta del Agua y en la plaza de la puerta de Efraín.
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들은 가서 나뭇가지를 꺾어와 옥상이나 마당, 성전 뜰, 수문 옆 광장 또는 에브라임문 곁의 광장에 초막을 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Люди вышли и принесли ветви, и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Божьего, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефрема.
  • Восточный перевод - И люди вышли и принесли ветви и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Всевышнего, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефраима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И люди вышли и принесли ветви и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Аллаха, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефраима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И люди вышли и принесли ветви и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Всевышнего, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефраима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple partit et rapporta des branchages. Ils se construisirent des cabanes, sur la terrasse de leur maison, dans leurs cours, dans les parvis du Temple, sur la place de la porte des Eaux, ou encore sur la place de la porte d’Ephraïm .
  • リビングバイブル - 人々は実際に出かけて枝を切り出し、自宅の屋上、庭内、神殿の庭、水の門、エフライムの門の広場などに小屋を建てました。
  • Nova Versão Internacional - Então o povo saiu e trouxe os ramos, e eles mesmos construíram tendas nos seus terraços, nos seus pátios, nos pátios do templo de Deus e na praça junto à porta das Águas e na que fica junto à porta de Efraim.
  • Hoffnung für alle - Die Judäer folgten der Aufforderung. Sie schnitten Zweige ab und errichteten Hütten auf den flachen Dächern ihrer Häuser, in ihren Höfen, in den Vorhöfen am Tempel, auf dem Platz am Wassertor und am Tor Ephraim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đổ xô đi lấy lá. Người ta dựng lều trên mái nhà, trong sân nhà mình, ngay sân Đền Thờ Đức Chúa Trời, tại công trường bên Cổng Nước và công trường bên Cổng Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรจึงออกไปเก็บกิ่งไม้มาสร้างเพิงขึ้นบนดาดฟ้าหลังคาบ้านของตน ที่ลานบ้าน ที่ลานพระนิเวศของพระเจ้า ที่ลานข้างประตูน้ำ และที่ลานข้างประตูเอฟราอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​จึง​ออก​ไป​หา​กิ่ง​ไม้ และ​นำ​มา​สร้าง​เพิง​ของ​ตน​บน​ดาด​ฟ้า ที่​ลาน​บ้าน และ​ที่​ลาน​พระ​ตำหนัก​พระ​เจ้า ลาน​เมือง​ที่​ประตู​น้ำ และ​ลาน​เมือง​ที่​ประตู​เอฟราอิม
交叉引用
  • 尼希米记 8:1 - 那时,全体民众如同一人聚集到水门对面的广场上。他们请经文士以斯拉将耶和华颁布给以色列的摩西律法书带来。
  • 历代志下 33:5 - 他又在耶和华殿的两个院子里为天上的万象筑了祭坛,
  • 历代志下 20:5 - 那时,约沙法站在犹大和耶路撒冷的会众当中,在耶和华殿的新院子前面,
  • 申命记 22:8 - 当你建造新房屋时,要在屋顶上安装围栏,以免有人从上面掉下来,血债就归在你的家。
  • 撒母耳记下 11:2 - 有一天,傍晚的时候,大卫从床上起来,在王宫的屋顶上走动。他从屋顶上看见一个女人在洗澡,这女人容貌极其美丽。
  • 尼希米记 8:3 - 他在水门前的广场那里,从天亮到中午,在男人、女人以及那些能明白的人面前,宣读这律法书,全体民众都侧耳倾听。
  • 尼希米记 12:37 - 他们到达泉门,往前登上大卫城的台阶,沿着城墙的斜坡,从大卫宫殿的上方,走到东边的水门。
  • 尼希米记 3:26 - 以及住在俄斐勒的圣殿仆役修建,直到东边的水门对面和凸出来的塔楼那里。
  • 列王纪下 14:13 - 以色列王约阿施在伯示麦捉住了亚哈谢的孙子、约阿施的儿子犹大王亚玛谢,然后来到耶路撒冷,拆毁了耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,有四百肘 。
  • 尼希米记 12:39 - 然后经过以法莲门、古门、鱼门、哈楠业楼和百楼,直到羊门,然后在护卫门那里站住。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是民众出去,带回来枝子,在自己家屋顶上、院子里,在神殿的庭院里,在水门的广场上,在以法莲门的广场上,各人为自己搭了棚子。
  • 新标点和合本 - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或 神殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上、院子里、上帝殿的院内、水门的广场和以法莲门的广场搭棚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上、院子里、 神殿的院内、水门的广场和以法莲门的广场搭棚。
  • 当代译本 - 于是,民众都出去取来树枝,在自家的屋顶上、庭院里、上帝殿的院子里、水门的广场上和以法莲门的广场上搭棚。
  • 圣经新译本 - 于是众民出去,把树枝带回来,各人在自己的房顶上,在院子里, 神的院中,水门的广场,或是在以法莲门的广场搭棚。
  • 现代标点和合本 - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或神殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
  • 和合本(拼音版) - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或上帝殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
  • New International Version - So the people went out and brought back branches and built themselves temporary shelters on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim.
  • New International Reader's Version - So the people went out and brought back some branches. They built themselves booths on their own roofs. They made them in their courtyards. They put them up in the courtyards of the house of God. They built them in the open area in front of the Water Gate. And they built them in the open area in front of the Gate of Ephraim.
  • English Standard Version - So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, and in their courts and in the courts of the house of God, and in the square at the Water Gate and in the square at the Gate of Ephraim.
  • New Living Translation - So the people went out and cut branches and used them to build shelters on the roofs of their houses, in their courtyards, in the courtyards of God’s Temple, or in the squares just inside the Water Gate and the Ephraim Gate.
  • The Message - So the people went out, brought in branches, and made themselves booths on their roofs, courtyards, the courtyards of The Temple of God, the Water Gate plaza, and the Ephraim Gate plaza. The entire congregation that had come back from exile made booths and lived in them. The People of Israel hadn’t done this from the time of Joshua son of Nun until that very day—a terrific day! Great joy!
  • Christian Standard Bible - The people went out, brought back branches, and made shelters for themselves on each of their rooftops and courtyards, the court of the house of God, the square by the Water Gate, and the square by the Ephraim Gate.
  • New American Standard Bible - So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, and in their courtyards and in the courtyards of the house of God, and in the public square at the Water Gate, and in the square at the Gate of Ephraim.
  • New King James Version - Then the people went out and brought them and made themselves booths, each one on the roof of his house, or in their courtyards or the courts of the house of God, and in the open square of the Water Gate and in the open square of the Gate of Ephraim.
  • Amplified Bible - So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on the roof of his house, and in their courtyards and the courtyards of God’s house, and in the open square of the Water Gate and in the square of the Gate of Ephraim.
  • American Standard Version - So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
  • King James Version - So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
  • New English Translation - So the people went out and brought these things back and constructed temporary shelters for themselves, each on his roof and in his courtyard and in the courtyards of the temple of God and in the plaza of the Water Gate and the plaza of the Ephraim Gate.
  • World English Bible - So the people went out, and brought them, and made themselves temporary shelters, everyone on the roof of his house, in their courts, in the courts of God’s house, in the wide place of the water gate, and in the wide place of Ephraim’s gate.
  • 新標點和合本 - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的寬闊處,或以法蓮門的寬闊處搭棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上、院子裏、上帝殿的院內、水門的廣場和以法蓮門的廣場搭棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上、院子裏、 神殿的院內、水門的廣場和以法蓮門的廣場搭棚。
  • 當代譯本 - 於是,民眾都出去取來樹枝,在自家的屋頂上、庭院裡、上帝殿的院子裡、水門的廣場上和以法蓮門的廣場上搭棚。
  • 聖經新譯本 - 於是眾民出去,把樹枝帶回來,各人在自己的房頂上,在院子裡, 神的院中,水門的廣場,或是在以法蓮門的廣場搭棚。
  • 呂振中譯本 - 於是人民出去取來,各人在自己的房頂上搭了樹枝棚子,或是在自己的院子裏,或是在上帝的院中,或是在 水 門廣場上,或是 以法蓮 門廣場上。
  • 中文標準譯本 - 於是民眾出去,帶回來枝子,在自己家屋頂上、院子裡,在神殿的庭院裡,在水門的廣場上,在以法蓮門的廣場上,各人為自己搭了棚子。
  • 現代標點和合本 - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的寬闊處,或以法蓮門的寬闊處搭棚。
  • 文理和合譯本 - 民遂出、取枝構廬、在屋巔院內、上帝室院、及水門場、以法蓮門場、
  • 文理委辦譯本 - 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民遂往取樹枝、各在屋之平頂上、或在院內、又在天主殿之院內、在水門衢、在 以法蓮 門衢、構廬、
  • Nueva Versión Internacional - De modo que la gente fue y trajo ramas, y con ellas hizo enramadas en las azoteas, en los patios, en el atrio del templo de Dios, en la plaza de la puerta del Agua y en la plaza de la puerta de Efraín.
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들은 가서 나뭇가지를 꺾어와 옥상이나 마당, 성전 뜰, 수문 옆 광장 또는 에브라임문 곁의 광장에 초막을 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Люди вышли и принесли ветви, и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Божьего, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефрема.
  • Восточный перевод - И люди вышли и принесли ветви и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Всевышнего, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефраима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И люди вышли и принесли ветви и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Аллаха, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефраима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И люди вышли и принесли ветви и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Всевышнего, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефраима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple partit et rapporta des branchages. Ils se construisirent des cabanes, sur la terrasse de leur maison, dans leurs cours, dans les parvis du Temple, sur la place de la porte des Eaux, ou encore sur la place de la porte d’Ephraïm .
  • リビングバイブル - 人々は実際に出かけて枝を切り出し、自宅の屋上、庭内、神殿の庭、水の門、エフライムの門の広場などに小屋を建てました。
  • Nova Versão Internacional - Então o povo saiu e trouxe os ramos, e eles mesmos construíram tendas nos seus terraços, nos seus pátios, nos pátios do templo de Deus e na praça junto à porta das Águas e na que fica junto à porta de Efraim.
  • Hoffnung für alle - Die Judäer folgten der Aufforderung. Sie schnitten Zweige ab und errichteten Hütten auf den flachen Dächern ihrer Häuser, in ihren Höfen, in den Vorhöfen am Tempel, auf dem Platz am Wassertor und am Tor Ephraim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đổ xô đi lấy lá. Người ta dựng lều trên mái nhà, trong sân nhà mình, ngay sân Đền Thờ Đức Chúa Trời, tại công trường bên Cổng Nước và công trường bên Cổng Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรจึงออกไปเก็บกิ่งไม้มาสร้างเพิงขึ้นบนดาดฟ้าหลังคาบ้านของตน ที่ลานบ้าน ที่ลานพระนิเวศของพระเจ้า ที่ลานข้างประตูน้ำ และที่ลานข้างประตูเอฟราอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​จึง​ออก​ไป​หา​กิ่ง​ไม้ และ​นำ​มา​สร้าง​เพิง​ของ​ตน​บน​ดาด​ฟ้า ที่​ลาน​บ้าน และ​ที่​ลาน​พระ​ตำหนัก​พระ​เจ้า ลาน​เมือง​ที่​ประตู​น้ำ และ​ลาน​เมือง​ที่​ประตู​เอฟราอิม
  • 尼希米记 8:1 - 那时,全体民众如同一人聚集到水门对面的广场上。他们请经文士以斯拉将耶和华颁布给以色列的摩西律法书带来。
  • 历代志下 33:5 - 他又在耶和华殿的两个院子里为天上的万象筑了祭坛,
  • 历代志下 20:5 - 那时,约沙法站在犹大和耶路撒冷的会众当中,在耶和华殿的新院子前面,
  • 申命记 22:8 - 当你建造新房屋时,要在屋顶上安装围栏,以免有人从上面掉下来,血债就归在你的家。
  • 撒母耳记下 11:2 - 有一天,傍晚的时候,大卫从床上起来,在王宫的屋顶上走动。他从屋顶上看见一个女人在洗澡,这女人容貌极其美丽。
  • 尼希米记 8:3 - 他在水门前的广场那里,从天亮到中午,在男人、女人以及那些能明白的人面前,宣读这律法书,全体民众都侧耳倾听。
  • 尼希米记 12:37 - 他们到达泉门,往前登上大卫城的台阶,沿着城墙的斜坡,从大卫宫殿的上方,走到东边的水门。
  • 尼希米记 3:26 - 以及住在俄斐勒的圣殿仆役修建,直到东边的水门对面和凸出来的塔楼那里。
  • 列王纪下 14:13 - 以色列王约阿施在伯示麦捉住了亚哈谢的孙子、约阿施的儿子犹大王亚玛谢,然后来到耶路撒冷,拆毁了耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,有四百肘 。
  • 尼希米记 12:39 - 然后经过以法莲门、古门、鱼门、哈楠业楼和百楼,直到羊门,然后在护卫门那里站住。
圣经
资源
计划
奉献