逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓去吃喝,也分给别人,都大大喜乐,因为他们明白所教导他们的话。
- 新标点和合本 - 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 众百姓去吃喝,也分给别人,都大大喜乐,因为他们明白所教导他们的话。
- 当代译本 - 于是,全体民众去吃喝,并分给他人,非常欢喜,因为他们明白了教导给他们的话。
- 圣经新译本 - 众民就去吃喝,也把部分饮食与人分享,大大欢乐。因为他们明白教训他们的话。
- 中文标准译本 - 于是全体民众都去吃喝,也送食物给人,并且举行了盛大的庆祝,因为他们明白了那些教导给他们的内容。
- 现代标点和合本 - 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
- 和合本(拼音版) - 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
- New International Version - Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them.
- New International Reader's Version - Then all the people went away to eat and drink. They shared their food with others. They celebrated with great joy. Now they understood the words they had heard. That’s because everything had been explained to them.
- English Standard Version - And all the people went their way to eat and drink and to send portions and to make great rejoicing, because they had understood the words that were declared to them.
- New Living Translation - So the people went away to eat and drink at a festive meal, to share gifts of food, and to celebrate with great joy because they had heard God’s words and understood them.
- The Message - So the people went off to feast, eating and drinking and including the poor in a great celebration. Now they got it; they understood the reading that had been given to them. * * *
- Christian Standard Bible - Then all the people began to eat and drink, send portions, and have a great celebration, because they had understood the words that were explained to them.
- New American Standard Bible - Then all the people went away to eat, drink, to send portions, and to celebrate a great feast, because they understood the words which had been made known to them.
- New King James Version - And all the people went their way to eat and drink, to send portions and rejoice greatly, because they understood the words that were declared to them.
- Amplified Bible - Then all the people went on their way to eat, to drink, to send portions [of food to others] and to celebrate a great festival, because they understood the words which had been communicated to them.
- American Standard Version - And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
- King James Version - And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
- New English Translation - So all the people departed to eat and drink and to share their food with others and to enjoy tremendous joy, for they had gained insight in the matters that had been made known to them.
- World English Bible - All the people went their way to eat, to drink, to send portions, and to celebrate, because they had understood the words that were declared to them.
- 新標點和合本 - 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓去吃喝,也分給別人,都大大喜樂,因為他們明白所教導他們的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓去吃喝,也分給別人,都大大喜樂,因為他們明白所教導他們的話。
- 當代譯本 - 於是,全體民眾去吃喝,並分給他人,非常歡喜,因為他們明白了教導給他們的話。
- 聖經新譯本 - 眾民就去吃喝,也把部分飲食與人分享,大大歡樂。因為他們明白教訓他們的話。
- 呂振中譯本 - 眾民都去喫喝,也將祭肉分兒送給人,大大歡喜作樂,因為他們明白所教訓他們的話。
- 中文標準譯本 - 於是全體民眾都去吃喝,也送食物給人,並且舉行了盛大的慶祝,因為他們明白了那些教導給他們的內容。
- 現代標點和合本 - 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
- 文理和合譯本 - 民往飲食、亦頒餚饌、懽然喜樂、因明所宣之言也、○
- 文理委辦譯本 - 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、既能明晰、故懽然喜樂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民眾遂往而食飲、亦分以予人、且大喜樂、因明所訓之之言、
- Nueva Versión Internacional - Así que todo el pueblo se fue a comer y beber y compartir su comida, felices de haber comprendido lo que se les había enseñado.
- 현대인의 성경 - 모든 백성들은 집으로 가서 음식을 만들어 가난한 사람들과 함께 먹고 마시며 즐거워하였다. 이것은 그들이 들은 율법의 말씀을 깨달았기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - И весь народ разошелся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
- Восточный перевод - И весь народ разошёлся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ разошёлся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ разошёлся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous allèrent manger et boire, faire porter des parts aux pauvres et organiser de grandes réjouissances. Car ils avaient bien compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
- リビングバイブル - 人々は解散すると、それぞれお祝いのごちそうを食べ、施しをしました。神のことばを聞き、理解することができたので、大いに喜び、盛大に祝ったのです。
- Nova Versão Internacional - Então todo o povo saiu para comer, beber, repartir com os que nada tinham preparado e para celebrar com grande alegria, pois agora compreendiam as palavras que lhes foram explicadas.
- Hoffnung für alle - Da gingen die Versammelten nach Hause und feierten ein großes Freudenfest. Sie aßen und tranken und teilten mit denen, die selbst nichts besaßen, denn sie hatten verstanden, was man ihnen verkündet hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người chuẩn bị ăn mừng và gửi một phần thực phẩm cho người nghèo thiếu. Họ cùng nhau hoan hỉ vì đã hiểu được lời Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วประชากรทั้งปวงจึงออกไปกินและดื่ม แบ่งปันอาหาร และเฉลิมฉลองกันด้วยความเปรมปรีดิ์ยิ่งนัก เพราะเดี๋ยวนี้พวกเขาเข้าใจถ้อยคำที่ได้รับฟังนั้นแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนทั้งปวงจึงไปรับประทานและดื่ม และแบ่งปันอาหาร และรื่นเริงมาก เพราะพวกเขาได้เข้าใจข้อความที่ประกาศแก่พวกเขา
交叉引用
- 罗马书 7:18 - 我也知道,住在我里面的,就是我肉体之中,没有善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
- 箴言 2:10 - 因为智慧要进入你的心, 知识要使你内心欢愉。
- 箴言 2:11 - 智谋要庇护你, 聪明必保护你,
- 约伯记 23:12 - 他嘴唇的命令,我未曾背弃; 我看重他口中的言语,过于我需用的饮食 。
- 耶利米书 15:16 - 耶和华—万军之上帝啊, 我得着你的话就把它们吃了, 你的话是我心中的欢喜快乐; 因我是称为你名下的人。
- 诗篇 126:1 - 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
- 诗篇 126:2 - 那时,我们满口喜笑、 满舌欢呼; 那时,列国中就有人说: “耶和华为他们行了大事!”
- 诗篇 126:3 - 耶和华果然为我们行了大事, 我们就欢喜。
- 诗篇 19:8 - 耶和华的训词正直,使人心快活; 耶和华的命令清洁,使人眼目明亮。
- 诗篇 19:9 - 耶和华的典章真实,全然公义, 敬畏耶和华是纯洁的,存到永远,
- 诗篇 19:10 - 比金子可羡慕,比极多的纯金可羡慕; 比蜜甘甜,比蜂房下滴的蜜甘甜。
- 诗篇 19:11 - 因此你的仆人受警戒, 遵守这些有极大的赏赐。
- 箴言 24:13 - 我儿啊,你要吃蜜,因为它是美好的, 要让甘甜的蜜滴入你的口。
- 箴言 24:14 - 你要知道,智慧对你的生命正像如此。 你若找着,必有前途, 你的指望也不致断绝。
- 路加福音 24:32 - 他们彼此说:“在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心在我们里面 岂不是火热的吗?”
- 诗篇 119:127 - 所以,我喜爱你的命令胜于金子, 更胜于纯金。
- 诗篇 119:171 - 愿我的嘴唇发出赞美, 因为你将律例教导我。
- 诗篇 119:14 - 我喜爱你的法度, 如同喜爱一切的财物。
- 诗篇 119:130 - 你的话一开启就发出亮光, 使愚蒙人通达。
- 诗篇 119:174 - 耶和华啊,我切慕你的救恩! 你的律法是我的喜乐。
- 诗篇 119:16 - 我要以你的律例为乐, 我不忘记你的话。
- 诗篇 119:97 - 我何等爱慕你的律法, 终日不住地思想。
- 诗篇 119:72 - 你口中的律法与我有益, 胜于千万金银。
- 诗篇 119:111 - 我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。
- 诗篇 119:103 - 你的言语在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
- 诗篇 119:104 - 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
- 尼希米记 8:7 - 耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。
- 尼希米记 8:8 - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。