Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 WEB
逐节对照
  • World English Bible - So the Levites calmed all the people, saying, “Hold your peace, for the day is holy. Don’t be grieved.”
  • 新标点和合本 - 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是利未人叫众百姓安静,说:“安静,因今日是圣日,不要忧愁。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是利未人叫众百姓安静,说:“安静,因今日是圣日,不要忧愁。”
  • 当代译本 - 利未人使全体民众安静,说:“请安静,因为今天是圣日。不要悲伤。”
  • 圣经新译本 - 于是利未人使众民安静下来,说:“你们安静吧,因为今天是圣日,也不要再忧愁!”
  • 中文标准译本 - 利未人也让全体民众平静下来,说:“大家安静!今天是圣日,你们不要忧伤。”
  • 现代标点和合本 - 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日,不要作声,也不要忧愁。”
  • 和合本(拼音版) - 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。”
  • New International Version - The Levites calmed all the people, saying, “Be still, for this is a holy day. Do not grieve.”
  • New International Reader's Version - The Levites calmed all the people down. They said, “Be quiet. This is a holy day. So don’t be sad.”
  • English Standard Version - So the Levites calmed all the people, saying, “Be quiet, for this day is holy; do not be grieved.”
  • New Living Translation - And the Levites, too, quieted the people, telling them, “Hush! Don’t weep! For this is a sacred day.”
  • The Message - The Levites calmed the people, “Quiet now. This is a holy day. Don’t be upset.”
  • Christian Standard Bible - And the Levites quieted all the people, saying, “Be still, since today is holy. Don’t grieve.”
  • New American Standard Bible - So the Levites silenced all the people, saying, “Be still, for the day is holy; do not be grieved.”
  • New King James Version - So the Levites quieted all the people, saying, “Be still, for the day is holy; do not be grieved.”
  • Amplified Bible - So the Levites quieted all the people, saying, “Be still, for the day is holy; do not be worried.”
  • American Standard Version - So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
  • King James Version - So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
  • New English Translation - Then the Levites quieted all the people saying, “Be quiet, for this day is holy. Do not grieve.”
  • 新標點和合本 - 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是利未人叫眾百姓安靜,說:「安靜,因今日是聖日,不要憂愁。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是利未人叫眾百姓安靜,說:「安靜,因今日是聖日,不要憂愁。」
  • 當代譯本 - 利未人使全體民眾安靜,說:「請安靜,因為今天是聖日。不要悲傷。」
  • 聖經新譯本 - 於是利未人使眾民安靜下來,說:“你們安靜吧,因為今天是聖日,也不要再憂愁!”
  • 呂振中譯本 - 於是 利未 人使眾民安靜下來,說:『今天是聖日;你們要安然自在,不要憂愁。』
  • 中文標準譯本 - 利未人也讓全體民眾平靜下來,說:「大家安靜!今天是聖日,你們不要憂傷。」
  • 現代標點和合本 - 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日,不要作聲,也不要憂愁。」
  • 文理和合譯本 - 利未人肅眾曰、今乃聖日、當靜默、毋憂戚、
  • 文理委辦譯本 - 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人慰民眾曰、今乃聖日、當靜默、勿悲哀、
  • Nueva Versión Internacional - También los levitas tranquilizaban a todo el pueblo. Les decían: «¡Tranquilos! ¡No estén tristes, que este es un día santo!»
  • 현대인의 성경 - 그리고 레위 사람들도 백성들을 진정시키며 거룩한 날에 슬퍼하지 말라고 하자
  • Новый Русский Перевод - Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь!
  • Восточный перевод - Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - De leur côté, les lévites calmaient tout le peuple en disant : Soyez tranquilles, car ce jour est consacré à Dieu, ne vous attristez donc pas !
  • リビングバイブル - 「静粛に、静粛に」と、レビ人も声をかけて回り、「そうです。泣くことはないのです。きょうは聖なる日で、悲しみの日ではありません」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Os levitas tranquilizaram todo o povo, dizendo: “Acalmem-se, porque este é um dia santo. Não fiquem tristes!”
  • Hoffnung für alle - Auch die Leviten beruhigten das Volk und sagten: »Seid nicht traurig, denn dieser Tag gehört Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, người Lê-vi an ủi toàn dân; và họ thôi khóc lóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลวีทำให้ประชากรทั้งหมดสงบลงโดยกล่าวว่า “จงนิ่งเสียเถิด วันนี้เป็นวันบริสุทธิ์ อย่าโศกเศร้าเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ชาว​เลวี​จึง​ช่วย​ให้​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​สงบ​ลง และ​พูด​ว่า “จง​นิ่ง​เถิด เพราะ​วัน​นี้​บริสุทธิ์ อย่า​เศร้า​โศก​เลย”
交叉引用
  • Numbers 13:30 - Caleb stilled the people before Moses, and said, “Let’s go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - So the Levites calmed all the people, saying, “Hold your peace, for the day is holy. Don’t be grieved.”
  • 新标点和合本 - 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是利未人叫众百姓安静,说:“安静,因今日是圣日,不要忧愁。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是利未人叫众百姓安静,说:“安静,因今日是圣日,不要忧愁。”
  • 当代译本 - 利未人使全体民众安静,说:“请安静,因为今天是圣日。不要悲伤。”
  • 圣经新译本 - 于是利未人使众民安静下来,说:“你们安静吧,因为今天是圣日,也不要再忧愁!”
  • 中文标准译本 - 利未人也让全体民众平静下来,说:“大家安静!今天是圣日,你们不要忧伤。”
  • 现代标点和合本 - 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日,不要作声,也不要忧愁。”
  • 和合本(拼音版) - 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。”
  • New International Version - The Levites calmed all the people, saying, “Be still, for this is a holy day. Do not grieve.”
  • New International Reader's Version - The Levites calmed all the people down. They said, “Be quiet. This is a holy day. So don’t be sad.”
  • English Standard Version - So the Levites calmed all the people, saying, “Be quiet, for this day is holy; do not be grieved.”
  • New Living Translation - And the Levites, too, quieted the people, telling them, “Hush! Don’t weep! For this is a sacred day.”
  • The Message - The Levites calmed the people, “Quiet now. This is a holy day. Don’t be upset.”
  • Christian Standard Bible - And the Levites quieted all the people, saying, “Be still, since today is holy. Don’t grieve.”
  • New American Standard Bible - So the Levites silenced all the people, saying, “Be still, for the day is holy; do not be grieved.”
  • New King James Version - So the Levites quieted all the people, saying, “Be still, for the day is holy; do not be grieved.”
  • Amplified Bible - So the Levites quieted all the people, saying, “Be still, for the day is holy; do not be worried.”
  • American Standard Version - So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
  • King James Version - So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
  • New English Translation - Then the Levites quieted all the people saying, “Be quiet, for this day is holy. Do not grieve.”
  • 新標點和合本 - 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是利未人叫眾百姓安靜,說:「安靜,因今日是聖日,不要憂愁。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是利未人叫眾百姓安靜,說:「安靜,因今日是聖日,不要憂愁。」
  • 當代譯本 - 利未人使全體民眾安靜,說:「請安靜,因為今天是聖日。不要悲傷。」
  • 聖經新譯本 - 於是利未人使眾民安靜下來,說:“你們安靜吧,因為今天是聖日,也不要再憂愁!”
  • 呂振中譯本 - 於是 利未 人使眾民安靜下來,說:『今天是聖日;你們要安然自在,不要憂愁。』
  • 中文標準譯本 - 利未人也讓全體民眾平靜下來,說:「大家安靜!今天是聖日,你們不要憂傷。」
  • 現代標點和合本 - 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日,不要作聲,也不要憂愁。」
  • 文理和合譯本 - 利未人肅眾曰、今乃聖日、當靜默、毋憂戚、
  • 文理委辦譯本 - 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人慰民眾曰、今乃聖日、當靜默、勿悲哀、
  • Nueva Versión Internacional - También los levitas tranquilizaban a todo el pueblo. Les decían: «¡Tranquilos! ¡No estén tristes, que este es un día santo!»
  • 현대인의 성경 - 그리고 레위 사람들도 백성들을 진정시키며 거룩한 날에 슬퍼하지 말라고 하자
  • Новый Русский Перевод - Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь!
  • Восточный перевод - Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - De leur côté, les lévites calmaient tout le peuple en disant : Soyez tranquilles, car ce jour est consacré à Dieu, ne vous attristez donc pas !
  • リビングバイブル - 「静粛に、静粛に」と、レビ人も声をかけて回り、「そうです。泣くことはないのです。きょうは聖なる日で、悲しみの日ではありません」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Os levitas tranquilizaram todo o povo, dizendo: “Acalmem-se, porque este é um dia santo. Não fiquem tristes!”
  • Hoffnung für alle - Auch die Leviten beruhigten das Volk und sagten: »Seid nicht traurig, denn dieser Tag gehört Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, người Lê-vi an ủi toàn dân; và họ thôi khóc lóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลวีทำให้ประชากรทั้งหมดสงบลงโดยกล่าวว่า “จงนิ่งเสียเถิด วันนี้เป็นวันบริสุทธิ์ อย่าโศกเศร้าเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ชาว​เลวี​จึง​ช่วย​ให้​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​สงบ​ลง และ​พูด​ว่า “จง​นิ่ง​เถิด เพราะ​วัน​นี้​บริสุทธิ์ อย่า​เศร้า​โศก​เลย”
  • Numbers 13:30 - Caleb stilled the people before Moses, and said, “Let’s go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!”
圣经
资源
计划
奉献