Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:8 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตอบจากข้าพเจ้าคือ “เรื่องที่ท่านกล่าวมาทั้งหมดนั้นไม่มีมูลความจริงเลย ท่านกุขึ้นมาเองทั้งนั้น”
  • 新标点和合本 - 我就差遣人去见他,说:“你所说的这事,一概没有,是你心里捏造的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就派人到他那里,说:“你所说的这些事,一概没有,是你心里捏造的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就派人到他那里,说:“你所说的这些事,一概没有,是你心里捏造的。”
  • 当代译本 - 我就派人答复他说:“你所说的并非事实,是你心里捏造的。”
  • 圣经新译本 - 我就回覆他,说:“你说的这些事不是事实,都是你从心里捏造出来的。”
  • 中文标准译本 - 我派人到他那里,说:“你所说的这些事,并不存在,都是你自己心里捏造出来的。”
  • 现代标点和合本 - 我就差遣人去见他,说:“你所说的这事一概没有,是你心里捏造的。”
  • 和合本(拼音版) - 我就差遣人去见他说:“你所说的这事,一概没有,是你心里捏造的。”
  • New International Version - I sent him this reply: “Nothing like what you are saying is happening; you are just making it up out of your head.”
  • New International Reader's Version - I sent a reply to Sanballat. I said, “What you are saying isn’t really happening. You are just making it up.”
  • English Standard Version - Then I sent to him, saying, “No such things as you say have been done, for you are inventing them out of your own mind.”
  • New Living Translation - I replied, “There is no truth in any part of your story. You are making up the whole thing.”
  • The Message - I sent him back this: “There’s nothing to what you’re saying. You’ve made it all up.”
  • Christian Standard Bible - Then I replied to him, “There is nothing to these rumors you are spreading; you are inventing them in your own mind.”
  • New American Standard Bible - Then I sent a message to him saying, “Nothing like these things that you are saying has been done, but you are inventing them in your own mind.”
  • New King James Version - Then I sent to him, saying, “No such things as you say are being done, but you invent them in your own heart.”
  • Amplified Bible - I sent a message to him, saying, “Such things as you are saying have not been done; you are inventing them in your own mind.”
  • American Standard Version - Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
  • King James Version - Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
  • New English Translation - I sent word back to him, “We are not engaged in these activities you are describing. All of this is a figment of your imagination.”
  • World English Bible - Then I sent to him, saying, “There are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart.”
  • 新標點和合本 - 我就差遣人去見他,說:「你所說的這事,一概沒有,是你心裏捏造的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就派人到他那裏,說:「你所說的這些事,一概沒有,是你心裏捏造的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就派人到他那裏,說:「你所說的這些事,一概沒有,是你心裏捏造的。」
  • 當代譯本 - 我就派人答覆他說:「你所說的並非事實,是你心裡捏造的。」
  • 聖經新譯本 - 我就回覆他,說:“你說的這些事不是事實,都是你從心裡捏造出來的。”
  • 呂振中譯本 - 我就差遣人去見他、說:『你所說這樣的事一概沒有,是由你心裏揑造出來的。』
  • 中文標準譯本 - 我派人到他那裡,說:「你所說的這些事,並不存在,都是你自己心裡捏造出來的。」
  • 現代標點和合本 - 我就差遣人去見他,說:「你所說的這事一概沒有,是你心裡捏造的。」
  • 文理和合譯本 - 我遣使詣之曰、爾之所言、實無其事、乃爾中心捏造、
  • 文理委辦譯本 - 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣人對曰、爾所言之事無有、乃爾私心所造、
  • Nueva Versión Internacional - Yo envié a decirle: «Nada de lo que dices es cierto. Todo esto es pura invención tuya».
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 그에게 그가 한 말은 사실이 아니며 모두 지어낸 이야기에 불과하다는 회답을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Все это ты выдумываешь сам».
  • Восточный перевод - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui fis répondre : Rien de ce que tu affirmes n’est exact. Tout ceci est une pure invention de ta part !
  • リビングバイブル - 私はこう答えてやりました。「胸によく手を当てて、考えてみることだ。事実に反することを並べ立てているだけではないか。
  • Nova Versão Internacional - Eu lhe mandei esta resposta: Nada disso que você diz está acontecendo; é pura invenção sua.
  • Hoffnung für alle - Ich ließ ihm ausrichten: »Keine deiner Behauptungen ist wahr. Sie sind alle frei erfunden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sai người đáp: “Không hề có những chuyện như thế. Ông chỉ khéo tưởng tượng.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ตอบ​เขา​ไป​ว่า “สิ่ง​ที่​ท่าน​กล่าว​นั้น​ไม่​ได้​เกิด​ขึ้น​จริง แต่​ท่าน​สร้าง​เรื่อง​ขึ้น​มา​เอง”
交叉引用
  • สดุดี 38:12 - บรรดาผู้ที่หมายเอาชีวิตข้าพระองค์ก็วางกับดัก บรรดาผู้ที่จะทำร้ายข้าพระองค์ก็พูดถึงแต่ความหายนะของข้าพระองค์ และคิดหาอุบายอยู่วันยังค่ำ
  • กิจการของอัครทูต 25:10 - เปาโลตอบว่า “ขณะนี้ข้าพเจ้าก็ยืนอยู่ต่อหน้าศาลของซีซาร์ที่ซึ่งข้าพเจ้าสมควรจะถูกไต่สวนอยู่แล้ว ข้าพเจ้าไม่ได้ทำสิ่งใดผิดต่อพวกยิวตามที่ใต้เท้าเองก็ทราบดี
  • กิจการของอัครทูต 25:7 - เมื่อเปาโลปรากฏตัวพวกยิวที่ลงมาจากกรุงเยรูซาเล็มก็เข้าไปยืนห้อมล้อมและฟ้องร้องเขาด้วยข้อหาร้ายแรงหลายประการซึ่งหาข้อพิสูจน์ไม่ได้
  • อิสยาห์ 59:4 - ไม่มีใครเรียกร้องให้มีความยุติธรรม ไม่มีใครดำเนินคดีด้วยความสัตย์สุจริต พวกเขาวางใจในการโต้แย้งอันไร้สาระและพูดโกหก ก่อความเดือดร้อนและให้กำเนิดความชั่วร้าย
  • กิจการของอัครทูต 24:12 - โจทก์ไม่ได้พบเห็นข้าพเจ้าโต้เถียงกับใครที่พระวิหารหรือปลุกปั่นฝูงชน ไม่ว่าในธรรมศาลาต่างๆ หรือที่ใดๆ ในกรุง
  • กิจการของอัครทูต 24:13 - และพวกเขาก็ไม่อาจหาข้อพิสูจน์รับรองคำกล่าวหาทั้งปวงที่ฟ้องร้องข้าพเจ้าอยู่นี้
  • มัทธิว 12:34 - เจ้าชาติงูร้าย เจ้าที่เป็นคนชั่วจะพูดสิ่งที่ดีได้อย่างไร? เพราะปากพูดสิ่งที่ล้นออกมาจากใจ
  • ดาเนียล 11:27 - กษัตริย์สององค์ซึ่งมีใจคิดชั่วทั้งคู่จะนั่งร่วมโต๊ะและมุสาต่อกัน แต่ไม่มีผลอะไร เพราะจุดจบยังคงจะมาถึงในเวลาที่กำหนดไว้
  • ยอห์น 8:44 - ท่านเป็นของมารผู้เป็นบิดาของท่านและท่านต้องการทำตามความประสงค์ของบิดาของท่าน มารเป็นผู้ฆ่าคนมาตั้งแต่แรก มันไม่ได้ยึดมั่นในความจริงเพราะไม่มีความจริงอยู่ในมาร เมื่อพูดโกหกมันก็พูดตามสันดานของมันเพราะมารเป็นผู้มุสาและเป็นบิดาแห่งคำมุสา
  • สดุดี 36:3 - วาจาของเขาชั่วร้ายและมีเล่ห์เหลี่ยม เขาเลิกใช้สติปัญญาและเลิกทำความดี
  • สดุดี 52:2 - ลิ้นของเจ้าวางแผนทำลายล้าง ดั่งมีดโกนคมกริบ เจ้าตวัดลิ้นตลบตะแลง
  • โยบ 13:4 - ส่วนพวกท่านเอาความเท็จมาป้ายสีข้า ล้วนแล้วแต่เป็นหมอที่ไม่ได้ความ!
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตอบจากข้าพเจ้าคือ “เรื่องที่ท่านกล่าวมาทั้งหมดนั้นไม่มีมูลความจริงเลย ท่านกุขึ้นมาเองทั้งนั้น”
  • 新标点和合本 - 我就差遣人去见他,说:“你所说的这事,一概没有,是你心里捏造的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就派人到他那里,说:“你所说的这些事,一概没有,是你心里捏造的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就派人到他那里,说:“你所说的这些事,一概没有,是你心里捏造的。”
  • 当代译本 - 我就派人答复他说:“你所说的并非事实,是你心里捏造的。”
  • 圣经新译本 - 我就回覆他,说:“你说的这些事不是事实,都是你从心里捏造出来的。”
  • 中文标准译本 - 我派人到他那里,说:“你所说的这些事,并不存在,都是你自己心里捏造出来的。”
  • 现代标点和合本 - 我就差遣人去见他,说:“你所说的这事一概没有,是你心里捏造的。”
  • 和合本(拼音版) - 我就差遣人去见他说:“你所说的这事,一概没有,是你心里捏造的。”
  • New International Version - I sent him this reply: “Nothing like what you are saying is happening; you are just making it up out of your head.”
  • New International Reader's Version - I sent a reply to Sanballat. I said, “What you are saying isn’t really happening. You are just making it up.”
  • English Standard Version - Then I sent to him, saying, “No such things as you say have been done, for you are inventing them out of your own mind.”
  • New Living Translation - I replied, “There is no truth in any part of your story. You are making up the whole thing.”
  • The Message - I sent him back this: “There’s nothing to what you’re saying. You’ve made it all up.”
  • Christian Standard Bible - Then I replied to him, “There is nothing to these rumors you are spreading; you are inventing them in your own mind.”
  • New American Standard Bible - Then I sent a message to him saying, “Nothing like these things that you are saying has been done, but you are inventing them in your own mind.”
  • New King James Version - Then I sent to him, saying, “No such things as you say are being done, but you invent them in your own heart.”
  • Amplified Bible - I sent a message to him, saying, “Such things as you are saying have not been done; you are inventing them in your own mind.”
  • American Standard Version - Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
  • King James Version - Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
  • New English Translation - I sent word back to him, “We are not engaged in these activities you are describing. All of this is a figment of your imagination.”
  • World English Bible - Then I sent to him, saying, “There are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart.”
  • 新標點和合本 - 我就差遣人去見他,說:「你所說的這事,一概沒有,是你心裏捏造的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就派人到他那裏,說:「你所說的這些事,一概沒有,是你心裏捏造的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就派人到他那裏,說:「你所說的這些事,一概沒有,是你心裏捏造的。」
  • 當代譯本 - 我就派人答覆他說:「你所說的並非事實,是你心裡捏造的。」
  • 聖經新譯本 - 我就回覆他,說:“你說的這些事不是事實,都是你從心裡捏造出來的。”
  • 呂振中譯本 - 我就差遣人去見他、說:『你所說這樣的事一概沒有,是由你心裏揑造出來的。』
  • 中文標準譯本 - 我派人到他那裡,說:「你所說的這些事,並不存在,都是你自己心裡捏造出來的。」
  • 現代標點和合本 - 我就差遣人去見他,說:「你所說的這事一概沒有,是你心裡捏造的。」
  • 文理和合譯本 - 我遣使詣之曰、爾之所言、實無其事、乃爾中心捏造、
  • 文理委辦譯本 - 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣人對曰、爾所言之事無有、乃爾私心所造、
  • Nueva Versión Internacional - Yo envié a decirle: «Nada de lo que dices es cierto. Todo esto es pura invención tuya».
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 그에게 그가 한 말은 사실이 아니며 모두 지어낸 이야기에 불과하다는 회답을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Все это ты выдумываешь сам».
  • Восточный перевод - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui fis répondre : Rien de ce que tu affirmes n’est exact. Tout ceci est une pure invention de ta part !
  • リビングバイブル - 私はこう答えてやりました。「胸によく手を当てて、考えてみることだ。事実に反することを並べ立てているだけではないか。
  • Nova Versão Internacional - Eu lhe mandei esta resposta: Nada disso que você diz está acontecendo; é pura invenção sua.
  • Hoffnung für alle - Ich ließ ihm ausrichten: »Keine deiner Behauptungen ist wahr. Sie sind alle frei erfunden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sai người đáp: “Không hề có những chuyện như thế. Ông chỉ khéo tưởng tượng.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ตอบ​เขา​ไป​ว่า “สิ่ง​ที่​ท่าน​กล่าว​นั้น​ไม่​ได้​เกิด​ขึ้น​จริง แต่​ท่าน​สร้าง​เรื่อง​ขึ้น​มา​เอง”
  • สดุดี 38:12 - บรรดาผู้ที่หมายเอาชีวิตข้าพระองค์ก็วางกับดัก บรรดาผู้ที่จะทำร้ายข้าพระองค์ก็พูดถึงแต่ความหายนะของข้าพระองค์ และคิดหาอุบายอยู่วันยังค่ำ
  • กิจการของอัครทูต 25:10 - เปาโลตอบว่า “ขณะนี้ข้าพเจ้าก็ยืนอยู่ต่อหน้าศาลของซีซาร์ที่ซึ่งข้าพเจ้าสมควรจะถูกไต่สวนอยู่แล้ว ข้าพเจ้าไม่ได้ทำสิ่งใดผิดต่อพวกยิวตามที่ใต้เท้าเองก็ทราบดี
  • กิจการของอัครทูต 25:7 - เมื่อเปาโลปรากฏตัวพวกยิวที่ลงมาจากกรุงเยรูซาเล็มก็เข้าไปยืนห้อมล้อมและฟ้องร้องเขาด้วยข้อหาร้ายแรงหลายประการซึ่งหาข้อพิสูจน์ไม่ได้
  • อิสยาห์ 59:4 - ไม่มีใครเรียกร้องให้มีความยุติธรรม ไม่มีใครดำเนินคดีด้วยความสัตย์สุจริต พวกเขาวางใจในการโต้แย้งอันไร้สาระและพูดโกหก ก่อความเดือดร้อนและให้กำเนิดความชั่วร้าย
  • กิจการของอัครทูต 24:12 - โจทก์ไม่ได้พบเห็นข้าพเจ้าโต้เถียงกับใครที่พระวิหารหรือปลุกปั่นฝูงชน ไม่ว่าในธรรมศาลาต่างๆ หรือที่ใดๆ ในกรุง
  • กิจการของอัครทูต 24:13 - และพวกเขาก็ไม่อาจหาข้อพิสูจน์รับรองคำกล่าวหาทั้งปวงที่ฟ้องร้องข้าพเจ้าอยู่นี้
  • มัทธิว 12:34 - เจ้าชาติงูร้าย เจ้าที่เป็นคนชั่วจะพูดสิ่งที่ดีได้อย่างไร? เพราะปากพูดสิ่งที่ล้นออกมาจากใจ
  • ดาเนียล 11:27 - กษัตริย์สององค์ซึ่งมีใจคิดชั่วทั้งคู่จะนั่งร่วมโต๊ะและมุสาต่อกัน แต่ไม่มีผลอะไร เพราะจุดจบยังคงจะมาถึงในเวลาที่กำหนดไว้
  • ยอห์น 8:44 - ท่านเป็นของมารผู้เป็นบิดาของท่านและท่านต้องการทำตามความประสงค์ของบิดาของท่าน มารเป็นผู้ฆ่าคนมาตั้งแต่แรก มันไม่ได้ยึดมั่นในความจริงเพราะไม่มีความจริงอยู่ในมาร เมื่อพูดโกหกมันก็พูดตามสันดานของมันเพราะมารเป็นผู้มุสาและเป็นบิดาแห่งคำมุสา
  • สดุดี 36:3 - วาจาของเขาชั่วร้ายและมีเล่ห์เหลี่ยม เขาเลิกใช้สติปัญญาและเลิกทำความดี
  • สดุดี 52:2 - ลิ้นของเจ้าวางแผนทำลายล้าง ดั่งมีดโกนคมกริบ เจ้าตวัดลิ้นตลบตะแลง
  • โยบ 13:4 - ส่วนพวกท่านเอาความเท็จมาป้ายสีข้า ล้วนแล้วแต่เป็นหมอที่ไม่ได้ความ!
圣经
资源
计划
奉献