逐节对照
- リビングバイブル - 彼らは直ちに軍隊を出動させ、エルサレムに暴動と混乱を引き起こそうと企てました。
- 新标点和合本 - 大家同谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大家同谋要来攻打耶路撒冷,使城混乱。
- 和合本2010(神版-简体) - 大家同谋要来攻打耶路撒冷,使城混乱。
- 当代译本 - 便一起图谋袭击耶路撒冷,使城内混乱。
- 圣经新译本 - 他们就一同计划阴谋要来攻击耶路撒冷,制造混乱。
- 中文标准译本 - 他们所有人一同密谋,要来攻打耶路撒冷,制造混乱。
- 现代标点和合本 - 大家同谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱。
- 和合本(拼音版) - 大家同谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱。
- New International Version - They all plotted together to come and fight against Jerusalem and stir up trouble against it.
- New International Reader's Version - All of them made evil plans to come and fight against Jerusalem. They wanted to stir up trouble against it.
- English Standard Version - And they all plotted together to come and fight against Jerusalem and to cause confusion in it.
- New Living Translation - They all made plans to come and fight against Jerusalem and throw us into confusion.
- Christian Standard Bible - They all plotted together to come and fight against Jerusalem and throw it into confusion.
- New American Standard Bible - So all of them conspired together to come to fight against Jerusalem and to cause confusion in it.
- New King James Version - and all of them conspired together to come and attack Jerusalem and create confusion.
- Amplified Bible - They all conspired together to come and to fight against Jerusalem, and to cause a disturbance in it.
- American Standard Version - and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
- King James Version - And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
- New English Translation - All of them conspired together to move with armed forces against Jerusalem and to create a disturbance in it.
- World English Bible - and they all conspired together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion among us.
- 新標點和合本 - 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大家同謀要來攻打耶路撒冷,使城混亂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大家同謀要來攻打耶路撒冷,使城混亂。
- 當代譯本 - 便一起圖謀襲擊耶路撒冷,使城內混亂。
- 聖經新譯本 - 他們就一同計劃陰謀要來攻擊耶路撒冷,製造混亂。
- 呂振中譯本 - 大家一同計謀要來攻打 耶路撒冷 ,使城內擾亂。
- 中文標準譯本 - 他們所有人一同密謀,要來攻打耶路撒冷,製造混亂。
- 現代標點和合本 - 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。
- 文理和合譯本 - 同謀來攻耶路撒冷、俾其紛亂、
- 文理委辦譯本 - 謀攻耶路撒冷、阻其工作。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同謀來攻 耶路撒冷 、加以阻撓、
- Nueva Versión Internacional - y acordaron atacar a Jerusalén y provocar disturbios en ella.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 예루살렘을 공격하여 혼란을 일으키려는 음모를 꾸몄으나
- Новый Русский Перевод - Все вместе они сговорились пойти на Иерусалим войной и устроить в нем беспорядки.
- Восточный перевод - Все вместе они сговорились пойти на Иерусалим войной и устроить в нём беспорядки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все вместе они сговорились пойти на Иерусалим войной и устроить в нём беспорядки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все вместе они сговорились пойти на Иерусалим войной и устроить в нём беспорядки.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir tout inspecté, je m’adressai aux notables, aux chefs et au reste du peuple : N’ayez pas peur d’eux ! Pensez au Seigneur qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons !
- Nova Versão Internacional - Todos juntos planejaram atacar Jerusalém e causar confusão.
- Hoffnung für alle - Ich sah mir alles noch einmal genau an, dann sagte ich zu den führenden Männern und zum übrigen Volk: »Habt keine Angst vor ihnen! Vertraut dem Herrn, denn er ist groß und mächtig. Kämpft für eure Brüder und Söhne, für eure Töchter und Frauen und für eure Häuser!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - cùng nhau bàn mưu tính kế tấn công Giê-ru-sa-lem để gây rối loạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคบคิดกันจะยกพวกมาสู้กับเยรูซาเล็มเพื่อก่อความวุ่นวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทุกคนจึงร่วมกันวางแผนที่จะมาโจมตีเยรูซาเล็ม เพื่อทำให้เกิดความวุ่นวาย
交叉引用
- エレミヤ書 20:10 - そのうえ、四方八方から脅す声が聞こえるので、 私はおじけづきます。 「彼を訴えてやろう」と、彼らは言います。 かつての友人でさえ、 私がつまずき倒れるのを待っています。 「きっと彼は、自分でしかけた罠に落ちる。 そうしたら、うんと仕返ししてやろう」と てぐすね引いて待っているのです。
- イザヤ書 8:9 - シリヤもイスラエルもほかの国々も、 悪の限りを尽くしてみるがよい。 だが、そんな計画が成功するはずはない。 必ず計画倒れになる。 さあ敵どもよ、私の言うことを聞け。 私たちに戦争をしかけてみよ。そして滅ぶがいい。 参謀を呼び集め、緻密な作戦を立て、 抜かりなく攻撃準備を整えよ。 そして滅ぶがいい。私たちには神がついている。
- 使徒の働き 23:12 - 翌朝、四十名以上のユダヤ人が集まり、パウロを殺すまでは飲み食いをしないと誓い合いました。
- 詩篇 2:1 - 主に向かって怒り狂うとは、 なんと愚かな国々でしょう。 神を出し抜こうとするとは、 なんと身のほど知らずな人々でしょう。
- 詩篇 2:2 - 地上の王たちが相集い、 主と、主に油注がれた者への反逆をもくろんでいます。
- 詩篇 2:3 - 彼らは言います。 「さあ、神の鎖を断ち切ろう。 神から解放されようではないか。」
- 詩篇 83:3 - 彼らは悪知恵を働かせて策略を練り、 あなたにとってかけがえのない人たちを 殺そうとしています。
- 詩篇 83:4 - 「さあ、イスラエルを抹殺しよう。 そんな国があったという 痕跡さえ残らないようにするのだ。」
- 詩篇 83:5 - これが、彼らの首領たちの 一致した意見でした。 全能の神を敵に回して、彼らは同盟を結んだのです。
- 詩篇 83:6 - こうして、イシュマエル人、エドム人、 モアブ人、ハガル人、
- 詩篇 83:7 - ゲバル、アモン、アマレク、 ペリシテ、ツロの住民たち、
- 詩篇 83:8 - それにアッシリヤも加わって、 このロトの子孫たちとの連合軍ができました。
- 詩篇 83:9 - どうか彼らを、あのミデヤンと 同じような目に会わせてください。 もしくは、キション川でのシセラやヤビンと 同じ敗北を、なめさせてください。
- 詩篇 83:10 - また、朽ちた死体が土地の肥やしとなった エン・ドルでの敵のようにしてください。
- 詩篇 83:11 - 権力者の貴族たちには、 オレブとゼエブのような死に方をさせてください (士師7・25参照)。 また高官たちも、 ゼバフとツァルムナのように葬り去ってください (士師8・21参照)。