逐节对照
- King James Version - And after him repaired the priests, the men of the plain.
- 新标点和合本 - 其次是住平原的祭司修造。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 接续他修造的是住平原的祭司。
- 和合本2010(神版-简体) - 接续他修造的是住平原的祭司。
- 当代译本 - 再下一段由住在周围郊区的祭司修筑。
- 圣经新译本 - 这一段之后是由住在约旦河平原的祭司修筑。
- 中文标准译本 - 在他之后的一段,由那些来自周边地区的祭司修建。
- 现代标点和合本 - 其次是住平原的祭司修造。
- 和合本(拼音版) - 其次是住平原的祭司修造。
- New International Version - The repairs next to him were made by the priests from the surrounding region.
- New International Reader's Version - Next to Meremoth, some priests from the surrounding area made repairs.
- English Standard Version - After him the priests, the men of the surrounding area, repaired.
- New Living Translation - The next repairs were made by the priests from the surrounding region.
- Christian Standard Bible - And next to him the priests from the surrounding area made repairs.
- New American Standard Bible - And after him the priests, the men of the vicinity, carried out repairs.
- New King James Version - And after him the priests, the men of the plain, made repairs.
- Amplified Bible - After him the priests, the men of the [lower Jordan] valley, carried out repairs.
- American Standard Version - And after him repaired the priests, the men of the Plain.
- New English Translation - After him the priests worked, men of the nearby district.
- World English Bible - After him, the priests, the men of the Plain made repairs.
- 新標點和合本 - 其次是住平原的祭司修造。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 接續他修造的是住平原的祭司。
- 和合本2010(神版-繁體) - 接續他修造的是住平原的祭司。
- 當代譯本 - 再下一段由住在周圍郊區的祭司修築。
- 聖經新譯本 - 這一段之後是由住在約旦河平原的祭司修築。
- 呂振中譯本 - 接着是 約但 河 一片平原的人、做祭司的、修造的。
- 中文標準譯本 - 在他之後的一段,由那些來自周邊地區的祭司修建。
- 現代標點和合本 - 其次是住平原的祭司修造。
- 文理和合譯本 - 其次、居平原之祭司修葺、
- 文理委辦譯本 - 其次祭司居於平原者、修葺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、居平原之祭司修葺、
- Nueva Versión Internacional - El siguiente tramo lo reconstruyeron los sacerdotes que vivían en los alrededores.
- 현대인의 성경 - 성벽의 그 다음 부분은 예루살렘 주변에 사는 제사장들이 건축하였고
- Новый Русский Перевод - За ним восстанавливали священники из окрестностей.
- Восточный перевод - За ним восстанавливали священнослужители из окрестностей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За ним восстанавливали священнослужители из окрестностей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За ним восстанавливали священнослужители из окрестностей.
- La Bible du Semeur 2015 - Au-delà travaillaient les prêtres qui habitaient les plaines environnantes.
- リビングバイブル - そのあとを、町の外の平地に住む祭司たちが受け継ぎ、
- Nova Versão Internacional - Os demais reparos foram feitos pelos sacerdotes das redondezas.
- Hoffnung für alle - Die folgenden Abschnitte wurden von Priestern aus der Umgebung von Jerusalem gebaut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phần kế tiếp do các thầy tế lễ ở đồng bằng sửa chữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถัดมาซ่อมแซมโดยบรรดาปุโรหิตจากภูมิภาครอบๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนต่อมาที่ซ่อมแซมคือบรรดาปุโรหิตที่มาจากรอบๆ บริเวณนั้น
交叉引用
- Nehemiah 6:2 - That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
- Nehemiah 12:28 - And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;