逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “เจ้าต้องการสิ่งใด?” ข้าพเจ้าจึงอธิษฐานต่อพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
- 新标点和合本 - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对我说:“你想求什么?”于是我向天上的上帝祈祷。
- 和合本2010(神版-简体) - 王对我说:“你想求什么?”于是我向天上的 神祈祷。
- 当代译本 - 王问我:“你有什么要求?”我向天上的上帝祷告后,
- 圣经新译本 - 王问我:“你想要什么呢?”我就向天上的 神祷告,
- 中文标准译本 - 王问我说:“那么,你想要什么呢?” 我就向天上的神祷告,
- 现代标点和合本 - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的神。
- 和合本(拼音版) - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的上帝。
- New International Version - The king said to me, “What is it you want?” Then I prayed to the God of heaven,
- New International Reader's Version - The king said to me, “What do you want?” I prayed to the God of heaven.
- English Standard Version - Then the king said to me, “What are you requesting?” So I prayed to the God of heaven.
- New Living Translation - The king asked, “Well, how can I help you?” With a prayer to the God of heaven,
- The Message - The king then asked me, “So what do you want?” Praying under my breath to the God-of-Heaven, I said, “If it please the king, and if the king thinks well of me, send me to Judah, to the city where my family is buried, so that I can rebuild it.”
- Christian Standard Bible - Then the king asked me, “What is your request?” So I prayed to the God of the heavens
- New American Standard Bible - Then the king said to me, “ What would you request?” So I prayed to the God of heaven.
- New King James Version - Then the king said to me, “What do you request?” So I prayed to the God of heaven.
- Amplified Bible - The king said to me, “What do you request?” So I prayed to the God of heaven.
- American Standard Version - Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
- King James Version - Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
- New English Translation - The king responded, “What is it you are seeking?” Then I quickly prayed to the God of heaven
- World English Bible - Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven.
- 新標點和合本 - 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對我說:「你想求甚麼?」於是我向天上的上帝祈禱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對我說:「你想求甚麼?」於是我向天上的 神祈禱。
- 當代譯本 - 王問我:「你有什麼要求?」我向天上的上帝禱告後,
- 聖經新譯本 - 王問我:“你想要甚麼呢?”我就向天上的 神禱告,
- 呂振中譯本 - 王 問 我說:『那麼你要求甚麼?』於是我禱告天上的上帝,
- 中文標準譯本 - 王問我說:「那麼,你想要什麼呢?」 我就向天上的神禱告,
- 現代標點和合本 - 王問我說:「你要求什麼?」於是我默禱天上的神。
- 文理和合譯本 - 王曰、爾欲何求、我則默禱天上上帝、
- 文理委辦譯本 - 王曰、爾有何求。我則心禱天上之上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾有何求、我即默禱天上之天主、
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga? —replicó el rey. Encomendándome al Dios del cielo,
- 현대인의 성경 - 그러자 황제는 “네가 원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물었다. 그래서 나는 하늘의 하나님께 잠시 기도한 다음
- Новый Русский Перевод - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
- Восточный перевод - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’empereur me demanda : Que veux-tu donc ? J’adressai une prière au Dieu du ciel,
- リビングバイブル - 「そうか。では何をしてやればよいのか。」私は短く天の神に祈ってから答えました。「もし、王様のお心にかなって、お許しいただけますなら、私をユダに遣わし、先祖たちの町を再建させてください。」
- Nova Versão Internacional - O rei me disse: “O que você gostaria de pedir?” Então orei ao Deus dos céus
- Hoffnung für alle - Da fragte mich der König: »Worum bittest du?« Ich flehte zum Gott des Himmels,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Ngươi muốn xin điều gì?” Tôi vội cầu nguyện thầm với Đức Chúa Trời trên trời,
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์จึงกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าต้องการขอสิ่งใด” ดังนั้นข้าพเจ้าจึงอธิษฐานต่อพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 2ซามูเอล 15:31 - เมื่อมีผู้กราบทูลดาวิดว่าอาหิโธเฟลร่วมอยู่ในกลุ่มผู้คบคิดกับอับซาโลมด้วย ดาวิดก็อธิษฐานว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอ ทรงทำให้คำแนะนำของอาหิโธเฟลกลายเป็นคำแนะนำที่โง่เขลาเถิด”
- เอสเธอร์ 5:3 - แล้วกษัตริย์ตรัสถามว่า “มีอะไรหรือพระราชินีเอสเธอร์? เจ้าต้องการอะไรหรือ? แม้กึ่งราชสมบัติเราก็จะให้”
- เอสเธอร์ 5:6 - ขณะกำลังเสวยเหล้าองุ่นกษัตริย์ตรัสถามเอสเธอร์อีกครั้งว่า “ตอนนี้บอกสิว่าเจ้าต้องการสิ่งใด? เราจะยกให้แม้กึ่งราชสมบัติ”
- เอสเธอร์ 7:2 - ขณะที่ผู้คนกำลังดื่มเหล้าองุ่นกันอยู่ในงานเลี้ยงวันที่สอง กษัตริย์ตรัสถามพระนางอีกว่า “ราชินีเอสเธอร์ เจ้าจะขอสิ่งใดหรือ? เราจะให้ เจ้าปรารถนาอะไร? เราจะยกให้ แม้ถึงกึ่งราชสมบัติ”
- เนหะมีย์ 1:11 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดสดับฟังคำอธิษฐานของผู้รับใช้คนนี้และของบรรดาผู้รับใช้ซึ่งยำเกรงพระนามของพระองค์ด้วยความปีติยินดี โปรดประทานความสำเร็จแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ในวันนี้ โดยให้ข้าพระองค์เป็นที่โปรดปรานของชายผู้นี้” ข้าพเจ้าเป็นผู้เชิญจอกเสวยของกษัตริย์
- 1พงศ์กษัตริย์ 3:5 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่โซโลมอนที่กิเบโอนในความฝันยามค่ำคืน พระเจ้าตรัสว่า “จงขอสิ่งที่เจ้าต้องการเถิด แล้วเราจะให้เจ้า”
- ฟีลิปปี 4:6 - อย่ากระวนกระวายในเรื่องใดๆ เลย แต่จงทูลขอทุกสิ่งต่อพระเจ้าด้วยการอธิษฐานและการอ้อนวอนพร้อมกับการขอบพระคุณ
- มาระโก 10:51 - พระองค์ตรัสถามเขาว่า “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?” ชายตาบอดนั้นทูลว่า “รับบี ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
- เนหะมีย์ 1:4 - เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเช่นนี้ก็นั่งลงร้องไห้ ข้าพเจ้าโศกเศร้า ถืออดอาหาร และอธิษฐานต่อหน้าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์อยู่หลายวัน
- สุภาษิต 3:6 - จงยอมรับพระองค์ในทุกวิถีทางของเจ้า แล้วพระองค์จะทรงทำทางของเจ้าให้ราบเรียบ