Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:30 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我潔之、使離異邦人、又立祭司與 利未 人之班次、使之各盡厥職、
  • 新标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
  • 当代译本 - 这样,我清除了他们当中的一切外族之物,并指定祭司和利未人的职分,使他们各尽其职,
  • 圣经新译本 - 这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。
  • 中文标准译本 - 这样,我洁净他们脱离了外邦人的一切,又为祭司和利未人确立了职责,各尽其职;
  • 现代标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • New International Version - So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
  • New International Reader's Version - So I made the priests and Levites pure. I made them pure from every practice that had come from other countries and had made them impure. I gave them their duties. Each one had his own job to do.
  • English Standard Version - Thus I cleansed them from everything foreign, and I established the duties of the priests and Levites, each in his work;
  • New Living Translation - So I purged out everything foreign and assigned tasks to the priests and Levites, making certain that each knew his work.
  • The Message - All in all I cleansed them from everything foreign. I organized the orders of service for the priests and Levites so that each man knew his job. I arranged for a regular supply of altar wood at the appointed times and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
  • Christian Standard Bible - So I purified them from everything foreign and assigned specific duties to each of the priests and Levites.
  • New American Standard Bible - So I purified them from everything foreign, and assigned duties to the priests and the Levites, each in his work,
  • New King James Version - Thus I cleansed them of everything pagan. I also assigned duties to the priests and the Levites, each to his service,
  • Amplified Bible - Thus I cleansed and purified them from everything foreign (pagan), and I defined the duties of the priests and Levites, each one in his task;
  • American Standard Version - Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
  • King James Version - Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
  • New English Translation - So I purified them of everything foreign, and I assigned specific duties to the priests and the Levites.
  • World English Bible - Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
  • 新標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
  • 當代譯本 - 這樣,我清除了他們當中的一切外族之物,並指定祭司和利未人的職分,使他們各盡其職,
  • 聖經新譯本 - 這樣,我就潔淨了他們,使他們脫離一切外族人的污穢,又重新指派祭司和利未人的職責,各人有自己的工作。
  • 呂振中譯本 - 這樣、我便潔淨了他們,使他們除去一切屬於外族人的;我又重新立定了祭司和 利未 人的職守, 使他們 各有各的工作。
  • 中文標準譯本 - 這樣,我潔淨他們脫離了外邦人的一切,又為祭司和利未人確立了職責,各盡其職;
  • 現代標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
  • 文理和合譯本 - 如是我潔斯眾、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、
  • 文理委辦譯本 - 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。
  • Nueva Versión Internacional - Yo los purifiqué de todo lo extranjero y asigné a los sacerdotes y levitas sus respectivas tareas.
  • 현대인의 성경 - 나는 제사장들과 레위인들을 이방 사람들의 모든 더러운 것에서 깨끗하게 하여 그들의 직무를 맡아 수행하게 하고
  • Новый Русский Перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священникам и левитам, каждому – свое дело.
  • Восточный перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les purifiai donc de tout élément étranger et je remis en vigueur les règlements que devaient observer les prêtres et les lévites, chacun dans son service.
  • リビングバイブル - 私は外国人を追放し、祭司とレビ人に務めを割り当て、各自の仕事を徹底させました。
  • Nova Versão Internacional - Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro e lhes designei responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
  • Hoffnung für alle - So setzte ich mich dafür ein, dass unser Volk nicht mehr von heidnischen Völkern beeinflusst wurde. Ich gab den Priestern und Leviten Anordnungen für ihren Dienst und für ihre verschiedenen Aufgaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi thanh lọc họ để họ không còn vương vấn với người nước ngoài. Tôi quy định trách nhiệm cho các thầy tế lễ, người Lê-vi, và
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าข้าพเจ้าได้ชำระหมู่ปุโรหิตกับคนเลวีจากทุกสิ่งของคนต่างชาติ และมอบหมายงานให้แต่ละคนตามหน้าที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​ได้​ชำระ​พวก​เขา​ให้​สะอาด​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ต่าง​ชาติ และ​ข้าพเจ้า​กำหนด​หน้าที่​ของ​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​แต่​ละ​คน​ใน​การ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​เขา
交叉引用
  • 歷代志上 23:1 - 大衛 年邁壽高、立子 所羅門 為 以色列 王、
  • 歷代志上 23:2 - 集 以色列 諸牧伯、祭司、 利未 人、
  • 歷代志上 23:3 - 利未 人年三十以上者、俱被核數、丁男計三萬八千人、
  • 歷代志上 23:4 - 其中二萬四千、掌建主殿之工者、六千為有司與士師、
  • 歷代志上 23:5 - 四千為守門者、四千用 大衛 為頌美所作之樂器頌美主、
  • 歷代志上 23:6 - 大衛 將 利未 人分為班列、即 循 利未 三子 革順 、 哥轄 、 米拉利 、
  • 歷代志上 23:7 - 革順 子孫、有 拉但 、 示每 、
  • 歷代志上 23:8 - 拉但 子 耶希葉 為長、又有 細坦 、 約珥 、共三人、
  • 歷代志上 23:9 - 示每 子 示羅密 、 哈薛 、 哈蘭 、三人、皆 拉但 族之族長、
  • 歷代志上 23:10 - 又有 雅哈 、 細拿 、 耶烏施 、 比利亞 、此四人亦為 示每 子、
  • 歷代志上 23:11 - 雅哈 為長、 細拿 次之、 耶烏施 與 比利亞 、子孫不甚多、故數時以為一族、
  • 歷代志上 23:12 - 哥轄 子 暗蘭 、 以斯哈 、 希伯崙 、 烏薛 、四人、
  • 歷代志上 23:13 - 暗蘭 子 摩西 、 亞倫 、 亞倫 及其子為至聖所區別為聖、在主前焚香奉事、以主之名為民祝福、至於永遠、
  • 歷代志上 23:14 - 神人 摩西 之子孫、錄於 利未 支派中、
  • 歷代志上 23:15 - 摩西 子 革順 、 以利亞撒 、
  • 歷代志上 23:16 - 革順 子中 細布業 為長、
  • 歷代志上 23:17 - 以利亞撒 子中 利哈比雅 為長、 以利亞撒 別無子、 利哈比雅 之子孫甚多、
  • 歷代志上 23:18 - 以斯哈 子中 示羅密 為長、
  • 歷代志上 23:19 - 希伯崙 之子、長 耶利雅 、次 亞瑪利雅 、三 雅哈薛 、四 耶加面 、
  • 歷代志上 23:20 - 烏薛 之子、長 米迦 、次 耶西雅 、
  • 歷代志上 23:21 - 米拉利 子 抹利 與 母示 、 抹利 子 以利亞撒 與 基士 、
  • 歷代志上 23:22 - 以利亞撒 死、無子有女、同族 基士 子娶之、
  • 歷代志上 23:23 - 母示 子 抹利 、 以得 、 耶利末 、三人、
  • 歷代志上 23:24 - 此 利未 人、循其宗族、各族之族長、各族之人、自二十歲以上者、按名見數、在主殿供役事、
  • 歷代志上 23:25 - 大衛 曰、主 以色列 之天主、已賜平康於其民、永居 耶路撒冷 、
  • 歷代志上 23:26 - 利未 人不復舁會幕及其中之器具、
  • 尼希米記 12:1 - 從 撒拉鐵 子 所羅巴伯 與 耶書亞 、歸 耶路撒冷 之祭司、 利未 人、臚列於左、 祭司乃 西萊雅 、 耶利米 、 以斯拉 、
  • 尼希米記 12:2 - 亞瑪利 、 瑪鹿 、 哈突 、
  • 尼希米記 12:3 - 示迦尼 、 利宏 、 米利末 、
  • 尼希米記 12:4 - 易多 、 近尼多 、 亞比雅 、
  • 尼希米記 12:5 - 米雅民 、 瑪底雅 、 比勒迦 、
  • 尼希米記 12:6 - 示瑪雅 、 約雅立 、 耶大雅 、
  • 尼希米記 12:7 - 撒路 、 亞木 、 希勒家 、 耶大雅 、此諸祭司、在 耶書亞 時、為其本族兄弟之長、○
  • 尼希米記 12:8 - 利未 人乃 耶書亞 、 賓內 、 甲篾 、 示利比 、 猶大 、 瑪他尼 、此 瑪他尼 與其兄弟、掌頌讚之事、 掌頌讚之事或作為讚祝長
  • 尼希米記 12:9 - 八布加 、 烏尼 、及其同族兄弟、與之班列相向、 與之班列相向或作與之輪流值班 ○
  • 尼希米記 12:10 - 耶書亞 生 約雅金 、 約雅金 生 以利雅實 、 以利雅實 生 耶何耶大 、
  • 尼希米記 12:11 - 耶何耶大 生 約拿單 、 約拿單 生 押度亞 、
  • 尼希米記 12:12 - 當 約雅金 時、為祭司族長者、臚列於左、 西萊雅 班 班或作族下同 米拉雅 、 耶利米 班 哈拿尼雅 、
  • 尼希米記 12:13 - 以斯拉 班 米書蘭 、 亞瑪利 班 約哈難 、
  • 尼希米記 12:14 - 米利古 班 約拿單 、 示巴尼 班 約瑟 、
  • 尼希米記 12:15 - 哈琳 班 押拿 、 米拉約 班 希勒愷 、
  • 尼希米記 12:16 - 易多 班 撒迦利亞 、 近頓 班 米書蘭 、
  • 尼希米記 12:17 - 亞比雅 班 細革利 、 米拿民 班與 摩亞底 班 毘勒太 、
  • 尼希米記 12:18 - 比勒迦 班 少母亞 、 示瑪雅 班 約拿單 、
  • 尼希米記 12:19 - 約雅立 班 瑪他乃 、 耶大雅 班 烏西 、
  • 尼希米記 12:20 - 撒萊 班 加萊 、 亞木 班 希伯 、
  • 尼希米記 12:21 - 希勒家 班 哈沙比 、 耶大雅 班 拿坦業 、○
  • 尼希米記 12:22 - 當 以利雅實 、 耶何耶大 、 約哈難 、 又名約拿單 押度亞 時、 利未 人之諸族長、載入册中、 巴西 王 大利烏 時、祭司諸長亦載入册中、 巴西王大利烏時祭司諸長亦載入册中或作祭司諸長亦載入册中直至巴西王大利烏時
  • 尼希米記 12:23 - 利未 人之諸族長、載於歷代志畧、直至 以利雅實 子 約哈難 時、
  • 尼希米記 12:24 - 利未 人族長乃 哈沙比 、 示利比 、 甲篾 子 耶書亞 、其同族兄弟與之相對列班、班與班相對立、頌美讚揚主、循天主僕 大衛 所定之例、
  • 尼希米記 12:25 - 瑪他尼 、 八布加 、 俄巴底 、 米書蘭 、 達捫 、 亞谷 、皆循班守門、立於門內之房、
  • 尼希米記 12:26 - 以上所載諸人、皆與 約薩達 孫 耶書亞 子 約雅金 、與方伯 尼希米 、並為祭司之文士 以斯拉 同時、○
  • 尼希米記 10:30 - 皆從貴顯之同族、發誓立盟、必遵天主僕 摩西 所傳天主之律法、謹守遵行我主耶和華之一切誡命、律例、法度、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我潔之、使離異邦人、又立祭司與 利未 人之班次、使之各盡厥職、
  • 新标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
  • 当代译本 - 这样,我清除了他们当中的一切外族之物,并指定祭司和利未人的职分,使他们各尽其职,
  • 圣经新译本 - 这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。
  • 中文标准译本 - 这样,我洁净他们脱离了外邦人的一切,又为祭司和利未人确立了职责,各尽其职;
  • 现代标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • New International Version - So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
  • New International Reader's Version - So I made the priests and Levites pure. I made them pure from every practice that had come from other countries and had made them impure. I gave them their duties. Each one had his own job to do.
  • English Standard Version - Thus I cleansed them from everything foreign, and I established the duties of the priests and Levites, each in his work;
  • New Living Translation - So I purged out everything foreign and assigned tasks to the priests and Levites, making certain that each knew his work.
  • The Message - All in all I cleansed them from everything foreign. I organized the orders of service for the priests and Levites so that each man knew his job. I arranged for a regular supply of altar wood at the appointed times and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
  • Christian Standard Bible - So I purified them from everything foreign and assigned specific duties to each of the priests and Levites.
  • New American Standard Bible - So I purified them from everything foreign, and assigned duties to the priests and the Levites, each in his work,
  • New King James Version - Thus I cleansed them of everything pagan. I also assigned duties to the priests and the Levites, each to his service,
  • Amplified Bible - Thus I cleansed and purified them from everything foreign (pagan), and I defined the duties of the priests and Levites, each one in his task;
  • American Standard Version - Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
  • King James Version - Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
  • New English Translation - So I purified them of everything foreign, and I assigned specific duties to the priests and the Levites.
  • World English Bible - Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
  • 新標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
  • 當代譯本 - 這樣,我清除了他們當中的一切外族之物,並指定祭司和利未人的職分,使他們各盡其職,
  • 聖經新譯本 - 這樣,我就潔淨了他們,使他們脫離一切外族人的污穢,又重新指派祭司和利未人的職責,各人有自己的工作。
  • 呂振中譯本 - 這樣、我便潔淨了他們,使他們除去一切屬於外族人的;我又重新立定了祭司和 利未 人的職守, 使他們 各有各的工作。
  • 中文標準譯本 - 這樣,我潔淨他們脫離了外邦人的一切,又為祭司和利未人確立了職責,各盡其職;
  • 現代標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
  • 文理和合譯本 - 如是我潔斯眾、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、
  • 文理委辦譯本 - 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。
  • Nueva Versión Internacional - Yo los purifiqué de todo lo extranjero y asigné a los sacerdotes y levitas sus respectivas tareas.
  • 현대인의 성경 - 나는 제사장들과 레위인들을 이방 사람들의 모든 더러운 것에서 깨끗하게 하여 그들의 직무를 맡아 수행하게 하고
  • Новый Русский Перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священникам и левитам, каждому – свое дело.
  • Восточный перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les purifiai donc de tout élément étranger et je remis en vigueur les règlements que devaient observer les prêtres et les lévites, chacun dans son service.
  • リビングバイブル - 私は外国人を追放し、祭司とレビ人に務めを割り当て、各自の仕事を徹底させました。
  • Nova Versão Internacional - Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro e lhes designei responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
  • Hoffnung für alle - So setzte ich mich dafür ein, dass unser Volk nicht mehr von heidnischen Völkern beeinflusst wurde. Ich gab den Priestern und Leviten Anordnungen für ihren Dienst und für ihre verschiedenen Aufgaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi thanh lọc họ để họ không còn vương vấn với người nước ngoài. Tôi quy định trách nhiệm cho các thầy tế lễ, người Lê-vi, và
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าข้าพเจ้าได้ชำระหมู่ปุโรหิตกับคนเลวีจากทุกสิ่งของคนต่างชาติ และมอบหมายงานให้แต่ละคนตามหน้าที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​ได้​ชำระ​พวก​เขา​ให้​สะอาด​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ต่าง​ชาติ และ​ข้าพเจ้า​กำหนด​หน้าที่​ของ​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​แต่​ละ​คน​ใน​การ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​เขา
  • 歷代志上 23:1 - 大衛 年邁壽高、立子 所羅門 為 以色列 王、
  • 歷代志上 23:2 - 集 以色列 諸牧伯、祭司、 利未 人、
  • 歷代志上 23:3 - 利未 人年三十以上者、俱被核數、丁男計三萬八千人、
  • 歷代志上 23:4 - 其中二萬四千、掌建主殿之工者、六千為有司與士師、
  • 歷代志上 23:5 - 四千為守門者、四千用 大衛 為頌美所作之樂器頌美主、
  • 歷代志上 23:6 - 大衛 將 利未 人分為班列、即 循 利未 三子 革順 、 哥轄 、 米拉利 、
  • 歷代志上 23:7 - 革順 子孫、有 拉但 、 示每 、
  • 歷代志上 23:8 - 拉但 子 耶希葉 為長、又有 細坦 、 約珥 、共三人、
  • 歷代志上 23:9 - 示每 子 示羅密 、 哈薛 、 哈蘭 、三人、皆 拉但 族之族長、
  • 歷代志上 23:10 - 又有 雅哈 、 細拿 、 耶烏施 、 比利亞 、此四人亦為 示每 子、
  • 歷代志上 23:11 - 雅哈 為長、 細拿 次之、 耶烏施 與 比利亞 、子孫不甚多、故數時以為一族、
  • 歷代志上 23:12 - 哥轄 子 暗蘭 、 以斯哈 、 希伯崙 、 烏薛 、四人、
  • 歷代志上 23:13 - 暗蘭 子 摩西 、 亞倫 、 亞倫 及其子為至聖所區別為聖、在主前焚香奉事、以主之名為民祝福、至於永遠、
  • 歷代志上 23:14 - 神人 摩西 之子孫、錄於 利未 支派中、
  • 歷代志上 23:15 - 摩西 子 革順 、 以利亞撒 、
  • 歷代志上 23:16 - 革順 子中 細布業 為長、
  • 歷代志上 23:17 - 以利亞撒 子中 利哈比雅 為長、 以利亞撒 別無子、 利哈比雅 之子孫甚多、
  • 歷代志上 23:18 - 以斯哈 子中 示羅密 為長、
  • 歷代志上 23:19 - 希伯崙 之子、長 耶利雅 、次 亞瑪利雅 、三 雅哈薛 、四 耶加面 、
  • 歷代志上 23:20 - 烏薛 之子、長 米迦 、次 耶西雅 、
  • 歷代志上 23:21 - 米拉利 子 抹利 與 母示 、 抹利 子 以利亞撒 與 基士 、
  • 歷代志上 23:22 - 以利亞撒 死、無子有女、同族 基士 子娶之、
  • 歷代志上 23:23 - 母示 子 抹利 、 以得 、 耶利末 、三人、
  • 歷代志上 23:24 - 此 利未 人、循其宗族、各族之族長、各族之人、自二十歲以上者、按名見數、在主殿供役事、
  • 歷代志上 23:25 - 大衛 曰、主 以色列 之天主、已賜平康於其民、永居 耶路撒冷 、
  • 歷代志上 23:26 - 利未 人不復舁會幕及其中之器具、
  • 尼希米記 12:1 - 從 撒拉鐵 子 所羅巴伯 與 耶書亞 、歸 耶路撒冷 之祭司、 利未 人、臚列於左、 祭司乃 西萊雅 、 耶利米 、 以斯拉 、
  • 尼希米記 12:2 - 亞瑪利 、 瑪鹿 、 哈突 、
  • 尼希米記 12:3 - 示迦尼 、 利宏 、 米利末 、
  • 尼希米記 12:4 - 易多 、 近尼多 、 亞比雅 、
  • 尼希米記 12:5 - 米雅民 、 瑪底雅 、 比勒迦 、
  • 尼希米記 12:6 - 示瑪雅 、 約雅立 、 耶大雅 、
  • 尼希米記 12:7 - 撒路 、 亞木 、 希勒家 、 耶大雅 、此諸祭司、在 耶書亞 時、為其本族兄弟之長、○
  • 尼希米記 12:8 - 利未 人乃 耶書亞 、 賓內 、 甲篾 、 示利比 、 猶大 、 瑪他尼 、此 瑪他尼 與其兄弟、掌頌讚之事、 掌頌讚之事或作為讚祝長
  • 尼希米記 12:9 - 八布加 、 烏尼 、及其同族兄弟、與之班列相向、 與之班列相向或作與之輪流值班 ○
  • 尼希米記 12:10 - 耶書亞 生 約雅金 、 約雅金 生 以利雅實 、 以利雅實 生 耶何耶大 、
  • 尼希米記 12:11 - 耶何耶大 生 約拿單 、 約拿單 生 押度亞 、
  • 尼希米記 12:12 - 當 約雅金 時、為祭司族長者、臚列於左、 西萊雅 班 班或作族下同 米拉雅 、 耶利米 班 哈拿尼雅 、
  • 尼希米記 12:13 - 以斯拉 班 米書蘭 、 亞瑪利 班 約哈難 、
  • 尼希米記 12:14 - 米利古 班 約拿單 、 示巴尼 班 約瑟 、
  • 尼希米記 12:15 - 哈琳 班 押拿 、 米拉約 班 希勒愷 、
  • 尼希米記 12:16 - 易多 班 撒迦利亞 、 近頓 班 米書蘭 、
  • 尼希米記 12:17 - 亞比雅 班 細革利 、 米拿民 班與 摩亞底 班 毘勒太 、
  • 尼希米記 12:18 - 比勒迦 班 少母亞 、 示瑪雅 班 約拿單 、
  • 尼希米記 12:19 - 約雅立 班 瑪他乃 、 耶大雅 班 烏西 、
  • 尼希米記 12:20 - 撒萊 班 加萊 、 亞木 班 希伯 、
  • 尼希米記 12:21 - 希勒家 班 哈沙比 、 耶大雅 班 拿坦業 、○
  • 尼希米記 12:22 - 當 以利雅實 、 耶何耶大 、 約哈難 、 又名約拿單 押度亞 時、 利未 人之諸族長、載入册中、 巴西 王 大利烏 時、祭司諸長亦載入册中、 巴西王大利烏時祭司諸長亦載入册中或作祭司諸長亦載入册中直至巴西王大利烏時
  • 尼希米記 12:23 - 利未 人之諸族長、載於歷代志畧、直至 以利雅實 子 約哈難 時、
  • 尼希米記 12:24 - 利未 人族長乃 哈沙比 、 示利比 、 甲篾 子 耶書亞 、其同族兄弟與之相對列班、班與班相對立、頌美讚揚主、循天主僕 大衛 所定之例、
  • 尼希米記 12:25 - 瑪他尼 、 八布加 、 俄巴底 、 米書蘭 、 達捫 、 亞谷 、皆循班守門、立於門內之房、
  • 尼希米記 12:26 - 以上所載諸人、皆與 約薩達 孫 耶書亞 子 約雅金 、與方伯 尼希米 、並為祭司之文士 以斯拉 同時、○
  • 尼希米記 10:30 - 皆從貴顯之同族、發誓立盟、必遵天主僕 摩西 所傳天主之律法、謹守遵行我主耶和華之一切誡命、律例、法度、
圣经
资源
计划
奉献