逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je les purifiai donc de tout élément étranger et je remis en vigueur les règlements que devaient observer les prêtres et les lévites, chacun dans son service.
- 新标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
- 当代译本 - 这样,我清除了他们当中的一切外族之物,并指定祭司和利未人的职分,使他们各尽其职,
- 圣经新译本 - 这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。
- 中文标准译本 - 这样,我洁净他们脱离了外邦人的一切,又为祭司和利未人确立了职责,各尽其职;
- 现代标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
- 和合本(拼音版) - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
- New International Version - So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
- New International Reader's Version - So I made the priests and Levites pure. I made them pure from every practice that had come from other countries and had made them impure. I gave them their duties. Each one had his own job to do.
- English Standard Version - Thus I cleansed them from everything foreign, and I established the duties of the priests and Levites, each in his work;
- New Living Translation - So I purged out everything foreign and assigned tasks to the priests and Levites, making certain that each knew his work.
- The Message - All in all I cleansed them from everything foreign. I organized the orders of service for the priests and Levites so that each man knew his job. I arranged for a regular supply of altar wood at the appointed times and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
- Christian Standard Bible - So I purified them from everything foreign and assigned specific duties to each of the priests and Levites.
- New American Standard Bible - So I purified them from everything foreign, and assigned duties to the priests and the Levites, each in his work,
- New King James Version - Thus I cleansed them of everything pagan. I also assigned duties to the priests and the Levites, each to his service,
- Amplified Bible - Thus I cleansed and purified them from everything foreign (pagan), and I defined the duties of the priests and Levites, each one in his task;
- American Standard Version - Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
- King James Version - Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
- New English Translation - So I purified them of everything foreign, and I assigned specific duties to the priests and the Levites.
- World English Bible - Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
- 新標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
- 當代譯本 - 這樣,我清除了他們當中的一切外族之物,並指定祭司和利未人的職分,使他們各盡其職,
- 聖經新譯本 - 這樣,我就潔淨了他們,使他們脫離一切外族人的污穢,又重新指派祭司和利未人的職責,各人有自己的工作。
- 呂振中譯本 - 這樣、我便潔淨了他們,使他們除去一切屬於外族人的;我又重新立定了祭司和 利未 人的職守, 使他們 各有各的工作。
- 中文標準譯本 - 這樣,我潔淨他們脫離了外邦人的一切,又為祭司和利未人確立了職責,各盡其職;
- 現代標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
- 文理和合譯本 - 如是我潔斯眾、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、
- 文理委辦譯本 - 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我潔之、使離異邦人、又立祭司與 利未 人之班次、使之各盡厥職、
- Nueva Versión Internacional - Yo los purifiqué de todo lo extranjero y asigné a los sacerdotes y levitas sus respectivas tareas.
- 현대인의 성경 - 나는 제사장들과 레위인들을 이방 사람들의 모든 더러운 것에서 깨끗하게 하여 그들의 직무를 맡아 수행하게 하고
- Новый Русский Перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священникам и левитам, каждому – свое дело.
- Восточный перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
- リビングバイブル - 私は外国人を追放し、祭司とレビ人に務めを割り当て、各自の仕事を徹底させました。
- Nova Versão Internacional - Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro e lhes designei responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
- Hoffnung für alle - So setzte ich mich dafür ein, dass unser Volk nicht mehr von heidnischen Völkern beeinflusst wurde. Ich gab den Priestern und Leviten Anordnungen für ihren Dienst und für ihre verschiedenen Aufgaben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi thanh lọc họ để họ không còn vương vấn với người nước ngoài. Tôi quy định trách nhiệm cho các thầy tế lễ, người Lê-vi, và
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าข้าพเจ้าได้ชำระหมู่ปุโรหิตกับคนเลวีจากทุกสิ่งของคนต่างชาติ และมอบหมายงานให้แต่ละคนตามหน้าที่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้าได้ชำระพวกเขาให้สะอาดจากทุกสิ่งที่เป็นของต่างชาติ และข้าพเจ้ากำหนดหน้าที่ของบรรดาปุโรหิตและชาวเลวีแต่ละคนในการปฏิบัติงานของเขา
交叉引用
- 1 Chroniques 23:1 - Lorsque David fut âgé et rassasié de jours, il désigna son fils Salomon pour régner sur Israël .
- 1 Chroniques 23:2 - Il réunit tous les chefs d’Israël, ainsi que les prêtres et les lévites.
- 1 Chroniques 23:3 - A cette occasion, on dénombra les lévites âgés d’au moins trente ans : il y avait 38 000 hommes.
- 1 Chroniques 23:4 - – 24 000 d’entre eux auront la responsabilité des travaux du temple de l’Eternel, dit le roi, 6 000 seront administrateurs et juges,
- 1 Chroniques 23:5 - 4 000 seront portiers et 4 000 auront pour tâche de louer l’Eternel avec les instruments de musique que j’ai fait faire pour cet usage.
- 1 Chroniques 23:6 - David les répartit en trois classes selon les trois fils de Lévi : Guershôn, Qehath et Merari.
- 1 Chroniques 23:7 - Pour les Guershonites : Laedân et Shimeï.
- 1 Chroniques 23:8 - Laedân avait trois fils : le chef Yehiel, Zétam et Joël.
- 1 Chroniques 23:9 - Shimeï en avait aussi trois : Shelomith, Haziel et Harân. Ce sont là les chefs des groupes familiaux issus de Laedân.
- 1 Chroniques 23:10 - Shimeï eut quatre autres fils : Yahath, Ziza, Yeoush et Beria.
- 1 Chroniques 23:11 - Yahath était l’aîné et Ziza le second. Yeoush et Beria n’eurent pas beaucoup de descendants et furent comptés ensemble comme un seul groupe familial dans le dénombrement.
- 1 Chroniques 23:12 - Qehath eut quatre fils : Amram, Yitsehar, Hébron et Ouzziel.
- 1 Chroniques 23:13 - Fils d’Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part, avec ses descendants à perpétuité, pour toujours se consacrer au service du lieu très saint, pour brûler les parfums devant l’Eternel, pour le servir et pour prononcer à perpétuité les bénédictions en son nom .
- 1 Chroniques 23:14 - Les descendants de Moïse, l’homme de Dieu, furent comptés, dans la tribu de Lévi.
- 1 Chroniques 23:15 - Fils de Moïse : Guershom, Eliézer.
- 1 Chroniques 23:16 - Le fils aîné de Guershom fut Shebouel.
- 1 Chroniques 23:17 - Eliézer n’eut qu’un fils, le chef Rehabia, mais les descendants de Rehabia furent très nombreux.
- 1 Chroniques 23:18 - Shelomith fut le premier des fils de Yitsehar.
- 1 Chroniques 23:19 - Fils de Hébron : Yeriya, l’aîné, Amaria, le deuxième, Yahaziel, le troisième, et Yeqameam, le quatrième.
- 1 Chroniques 23:20 - Les fils d’Ouzziel furent Michée, l’aîné, et Yishiya, le second.
- 1 Chroniques 23:21 - Fils de Merari : Mahli et Moushi. Fils de Mahli : Eléazar et Qish.
- 1 Chroniques 23:22 - Eléazar mourut sans avoir de fils ; il n’eut que des filles qui épousèrent des hommes qui leur étaient apparentés, les fils de Qish.
- 1 Chroniques 23:23 - Moushi eut trois fils : Mahli, Eder et Yerémoth.
- 1 Chroniques 23:24 - Tels furent les descendants de Lévi, selon leurs groupes familiaux et les chefs des groupes familiaux enregistrés un à un dans les listes nominatives lors du recensement. Ils étaient affectés au service du temple de l’Eternel depuis l’âge de vingt ans.
- 1 Chroniques 23:25 - David dit en effet : L’Eternel, le Dieu d’Israël, a assuré une existence paisible à son peuple et il a établi pour toujours sa demeure à Jérusalem.
- 1 Chroniques 23:26 - Aussi, les lévites n’auront plus à transporter le tabernacle et tous les ustensiles destinés à son service.
- Néhémie 12:1 - Voici la liste des prêtres et des lévites qui revinrent de l’exil avec Zorobabel, fils de Shealtiel, et avec Josué : c’étaient Seraya, Jérémie, Esdras ,
- Néhémie 12:2 - Amaria, Mallouk, Hattoush,
- Néhémie 12:3 - Shekania, Rehoum, Merémoth,
- Néhémie 12:4 - Iddo, Guinnethoï, Abiya,
- Néhémie 12:5 - Miyamîn, Maadia, Bilga,
- Néhémie 12:6 - Shemaya, Yoyarib, Yedaeya,
- Néhémie 12:7 - Sallou, Amoq, Hilqiya, Yedaeya. C’étaient là les chefs des prêtres et leurs collègues au temps de Josué.
- Néhémie 12:8 - Parmi les lévites, il y avait : Josué, Binnouï, Qadmiel, Shérébia, Juda et Mattania, responsable avec ses collègues des chants de louange.
- Néhémie 12:9 - Leurs collègues Baqbouqia et Ounni se tenaient en face d’eux pour leur répondre.
- Néhémie 12:10 - Josué fut le père de Yoyaqim, dont les descendants en ligne directe furent Eliashib, Yoyada,
- Néhémie 12:11 - Jonathan et Yaddoua.
- Néhémie 12:12 - Voici, au temps de Yoyaqim, quels étaient les chefs des familles sacerdotales : pour la famille de Seraya, c’était Meraya ; pour celle de Jérémie, Hanania ;
- Néhémie 12:13 - pour la famille d’Esdras, Meshoullam ; pour celle d’Amaria, Yohanân ;
- Néhémie 12:14 - pour celle de Melouki, Jonathan ; pour celle de Shebania , Joseph ;
- Néhémie 12:15 - pour celle de Harim, Adna ; pour celle de Merayoth , Helkaï ;
- Néhémie 12:16 - pour celle d’Iddo, Zacharie ; pour celle de Guinnethôn, Meshoullam ;
- Néhémie 12:17 - pour celle d’Abiya, Zikri ; pour celle de Minyamîn, Moadia, Pilthaï ;
- Néhémie 12:18 - pour celle de Bilga, Shammoua ; pour celle de Shemaya, Jonathan ;
- Néhémie 12:19 - pour celle de Yoyarib, Matthnaï ; pour celle de Yedaeya, Ouzzi ;
- Néhémie 12:20 - pour celle de Sallaï, Qallaï ; pour celle d’Amoq, Eber ;
- Néhémie 12:21 - pour celle de Hilqiya, Hashabia ; pour celle de Yedaeya, Netanéel.
- Néhémie 12:22 - Au temps d’Eliashib, de Yoyada, de Yohanân et de Yaddoua, on fit des listes des chefs de familles lévitiques et sacerdotales. Elles furent établies pendant le règne de Darius, le Perse.
- Néhémie 12:23 - Les noms des chefs de familles lévitiques furent inscrits sur le livre des Annales jusqu’au temps de Yohanân, fils d’Eliashib.
- Néhémie 12:24 - Les chefs des lévites, Hashabia, Shérébia et Josué, fils de Qadmiel, ainsi que leurs collègues se tenaient les uns en face des autres pour louer et célébrer l’Eternel, conformément aux instructions laissées par David, homme de Dieu. Ils se répondaient tour à tour les uns aux autres.
- Néhémie 12:25 - Les portiers Mattania, Baqbouqia, Abdias, Meshoullam, Talmôn et Aqqoub montaient la garde auprès des entrepôts situés près des portes du Temple.
- Néhémie 12:26 - Tels sont ceux qui étaient en fonction au temps de Yoyaqim, fils de Josué, et petit-fils de Yotsadaq, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le prêtre et spécialiste de la Loi.
- Néhémie 10:30 - Tous donnèrent leur soutien aux compatriotes les plus considérés d’entre eux. Ils promirent et s’engagèrent par serment à vivre en accord avec la Loi de Dieu donnée par l’intermédiaire de Moïse, son serviteur, à obéir à tous les commandements de l’Eternel, notre Seigneur, à ses articles de droit et à ses ordonnances et à les appliquer.