Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Al escuchar lo que la ley decía, apartaron de Israel a todos los que se habían mezclado con extranjeros.
  • 新标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
  • 当代译本 - 以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。
  • 圣经新译本 - 众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。
  • 中文标准译本 - 那时,民众听见了这律法,就把所有混杂的族群从以色列中分离出去。
  • 现代标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • 和合本(拼音版) - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • New International Version - When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
  • New International Reader's Version - When that law was read, the people of Judah obeyed it. They sent out of Israel everyone who was from another nation.
  • English Standard Version - As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
  • New Living Translation - When this passage of the Law was read, all those of foreign descent were immediately excluded from the assembly.
  • Christian Standard Bible - When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.
  • New American Standard Bible - So when they heard the Law, they excluded all foreigners from Israel.
  • New King James Version - So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
  • Amplified Bible - When the Jews heard the law, they separated from Israel all who were of foreign descent.
  • American Standard Version - And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
  • King James Version - Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
  • New English Translation - When they heard the law, they removed from Israel all who were of mixed ancestry.
  • World English Bible - It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
  • 當代譯本 - 以色列人聽到律法書上的話,便逐出所有外族人。
  • 聖經新譯本 - 眾民聽見了這律法,就跟一切閒雜人分離。
  • 呂振中譯本 - 眾民聽見了這律法,就使一切雜族眾人跟 以色列 人分開。
  • 中文標準譯本 - 那時,民眾聽見了這律法,就把所有混雜的族群從以色列中分離出去。
  • 現代標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
  • 文理和合譯本 - 民聞此律、則由以色列中、屏諸雜族、○
  • 文理委辦譯本 - 民聞書言、則非同族者擯而去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聞律法、則使一切異族之人、離 以色列 民、
  • 현대인의 성경 - 백성들은 이 율법의 말씀을 듣고 모든 이방 민족들을 자기들과 분리시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав этот закон, они удалили из Исроила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’on eut entendu le texte de cette loi, on exclut tous les étrangers de la communauté d’Israël.
  • リビングバイブル - この規定が読み上げられると直ちに、外国人は一人残らず集会から追放されました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos os que eram de ascendência estrangeira.
  • Hoffnung für alle - Als nun die Israeliten dieses Gebot hörten, schlossen sie alle mit ausländischer Abstammung aus dem Volk aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đến quy luật này người Ít-ra-ên lập tức trục xuất tất cả những người ngoại tộc kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนได้ยินกฎข้อนี้ ก็แยกวงศ์วานของคนต่างชาติทั้งปวงออกไปจากอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ประชาชน​ได้ยิน​กฎ​บัญญัติ พวก​เขา​ก็​แยก​ชาว​ต่าง​ชาติ​ออก​จาก​ชาว​อิสราเอล
交叉引用
  • Santiago 1:27 - La religión pura y sin mancha delante de Dios nuestro Padre es esta: atender a los huérfanos y a las viudas en sus aflicciones, y conservarse limpio de la corrupción del mundo.
  • Romanos 3:20 - Por tanto, nadie será justificado en presencia de Dios por hacer las obras que exige la ley; más bien, mediante la ley cobramos conciencia del pecado.
  • Esdras 10:11 - Ahora, pues, confiesen su pecado al Señor, Dios de nuestros antepasados, y hagan lo que a él le agrada. Sepárense de los paganos y de las mujeres extranjeras.
  • Salmo 119:9 - ¿Cómo puede el joven llevar una vida íntegra? Viviendo conforme a tu palabra.
  • Salmo 119:11 - En mi corazón atesoro tus dichos para no pecar contra ti.
  • Salmo 19:7 - La ley del Señor es perfecta: infunde nuevo aliento. El mandato del Señor es digno de confianza: da sabiduría al sencillo.
  • Salmo 19:8 - Los preceptos del Señor son rectos: traen alegría al corazón. El mandamiento del Señor es claro: da luz a los ojos.
  • Salmo 19:9 - El temor del Señor es puro: permanece para siempre. Las sentencias del Señor son verdaderas: todas ellas son justas.
  • Salmo 19:10 - Son más deseables que el oro, más que mucho oro refinado; son más dulces que la miel, la miel que destila del panal.
  • Salmo 19:11 - Por ellas queda advertido tu siervo; quien las obedece recibe una gran recompensa.
  • Proverbios 6:23 - El mandamiento es una lámpara, la enseñanza es una luz y la disciplina es el camino a la vida.
  • Nehemías 10:28 - Todos los demás —sacerdotes, levitas, porteros, cantores, servidores del templo, todos los que se habían separado de los pueblos de aquella tierra para cumplir con la ley de Dios, más sus mujeres, hijos e hijas, y todos los que tenían uso de razón—
  • Números 11:4 - Al populacho que iba con ellos le vino un apetito voraz. Y también los israelitas volvieron a llorar, y dijeron: «¡Quién nos diera carne!
  • Éxodo 12:38 - Con ellos salió también gente de toda laya, y grandes manadas de ganado, tanto de ovejas como de vacas.
  • Nehemías 9:2 - Habiéndose separado de los extranjeros, confesaron públicamente sus propios pecados y la maldad de sus antepasados,
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Al escuchar lo que la ley decía, apartaron de Israel a todos los que se habían mezclado con extranjeros.
  • 新标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
  • 当代译本 - 以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。
  • 圣经新译本 - 众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。
  • 中文标准译本 - 那时,民众听见了这律法,就把所有混杂的族群从以色列中分离出去。
  • 现代标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • 和合本(拼音版) - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • New International Version - When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
  • New International Reader's Version - When that law was read, the people of Judah obeyed it. They sent out of Israel everyone who was from another nation.
  • English Standard Version - As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
  • New Living Translation - When this passage of the Law was read, all those of foreign descent were immediately excluded from the assembly.
  • Christian Standard Bible - When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.
  • New American Standard Bible - So when they heard the Law, they excluded all foreigners from Israel.
  • New King James Version - So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
  • Amplified Bible - When the Jews heard the law, they separated from Israel all who were of foreign descent.
  • American Standard Version - And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
  • King James Version - Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
  • New English Translation - When they heard the law, they removed from Israel all who were of mixed ancestry.
  • World English Bible - It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
  • 當代譯本 - 以色列人聽到律法書上的話,便逐出所有外族人。
  • 聖經新譯本 - 眾民聽見了這律法,就跟一切閒雜人分離。
  • 呂振中譯本 - 眾民聽見了這律法,就使一切雜族眾人跟 以色列 人分開。
  • 中文標準譯本 - 那時,民眾聽見了這律法,就把所有混雜的族群從以色列中分離出去。
  • 現代標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
  • 文理和合譯本 - 民聞此律、則由以色列中、屏諸雜族、○
  • 文理委辦譯本 - 民聞書言、則非同族者擯而去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聞律法、則使一切異族之人、離 以色列 民、
  • 현대인의 성경 - 백성들은 이 율법의 말씀을 듣고 모든 이방 민족들을 자기들과 분리시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав этот закон, они удалили из Исроила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’on eut entendu le texte de cette loi, on exclut tous les étrangers de la communauté d’Israël.
  • リビングバイブル - この規定が読み上げられると直ちに、外国人は一人残らず集会から追放されました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos os que eram de ascendência estrangeira.
  • Hoffnung für alle - Als nun die Israeliten dieses Gebot hörten, schlossen sie alle mit ausländischer Abstammung aus dem Volk aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đến quy luật này người Ít-ra-ên lập tức trục xuất tất cả những người ngoại tộc kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนได้ยินกฎข้อนี้ ก็แยกวงศ์วานของคนต่างชาติทั้งปวงออกไปจากอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ประชาชน​ได้ยิน​กฎ​บัญญัติ พวก​เขา​ก็​แยก​ชาว​ต่าง​ชาติ​ออก​จาก​ชาว​อิสราเอล
  • Santiago 1:27 - La religión pura y sin mancha delante de Dios nuestro Padre es esta: atender a los huérfanos y a las viudas en sus aflicciones, y conservarse limpio de la corrupción del mundo.
  • Romanos 3:20 - Por tanto, nadie será justificado en presencia de Dios por hacer las obras que exige la ley; más bien, mediante la ley cobramos conciencia del pecado.
  • Esdras 10:11 - Ahora, pues, confiesen su pecado al Señor, Dios de nuestros antepasados, y hagan lo que a él le agrada. Sepárense de los paganos y de las mujeres extranjeras.
  • Salmo 119:9 - ¿Cómo puede el joven llevar una vida íntegra? Viviendo conforme a tu palabra.
  • Salmo 119:11 - En mi corazón atesoro tus dichos para no pecar contra ti.
  • Salmo 19:7 - La ley del Señor es perfecta: infunde nuevo aliento. El mandato del Señor es digno de confianza: da sabiduría al sencillo.
  • Salmo 19:8 - Los preceptos del Señor son rectos: traen alegría al corazón. El mandamiento del Señor es claro: da luz a los ojos.
  • Salmo 19:9 - El temor del Señor es puro: permanece para siempre. Las sentencias del Señor son verdaderas: todas ellas son justas.
  • Salmo 19:10 - Son más deseables que el oro, más que mucho oro refinado; son más dulces que la miel, la miel que destila del panal.
  • Salmo 19:11 - Por ellas queda advertido tu siervo; quien las obedece recibe una gran recompensa.
  • Proverbios 6:23 - El mandamiento es una lámpara, la enseñanza es una luz y la disciplina es el camino a la vida.
  • Nehemías 10:28 - Todos los demás —sacerdotes, levitas, porteros, cantores, servidores del templo, todos los que se habían separado de los pueblos de aquella tierra para cumplir con la ley de Dios, más sus mujeres, hijos e hijas, y todos los que tenían uso de razón—
  • Números 11:4 - Al populacho que iba con ellos le vino un apetito voraz. Y también los israelitas volvieron a llorar, y dijeron: «¡Quién nos diera carne!
  • Éxodo 12:38 - Con ellos salió también gente de toda laya, y grandes manadas de ganado, tanto de ovejas como de vacas.
  • Nehemías 9:2 - Habiéndose separado de los extranjeros, confesaron públicamente sus propios pecados y la maldad de sus antepasados,
圣经
资源
计划
奉献