逐节对照
- New International Version - One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me.
- 新标点和合本 - 大祭司以利亚实的孙子、耶何耶大的一个儿子是和伦人参巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚实大祭司的孙子,耶何耶大的一个儿子是和伦人参巴拉的女婿,我就把他从我这里赶出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚实大祭司的孙子,耶何耶大的一个儿子是和伦人参巴拉的女婿,我就把他从我这里赶出去。
- 当代译本 - 以利亚实大祭司之子耶何耶大有个儿子娶了和伦人参巴拉的女儿,我就把他赶了出去。
- 圣经新译本 - 大祭司以利亚实的孙子耶何耶大的一个儿子,是和伦人参巴拉的女婿,我就驱逐他离开我。
- 中文标准译本 - 大祭司以利亚实的儿子耶赫亚达有一个儿子,是贺伦人叁巴拉的女婿,我把他从我身边赶走了。
- 现代标点和合本 - 大祭司以利亚实的孙子、耶何耶大的一个儿子是和伦人参巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。
- 和合本(拼音版) - 大祭司以利亚实的孙子、耶何耶大的一个儿子,是和伦人参巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。
- New International Reader's Version - One of the sons of Joiada was the son-in-law of Sanballat the Horonite. Joiada, the son of Eliashib, was the high priest. I drove Joiada’s son away from me.
- English Standard Version - And one of the sons of Jehoiada, the son of Eliashib the high priest, was the son-in-law of Sanballat the Horonite. Therefore I chased him from me.
- New Living Translation - One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest had married a daughter of Sanballat the Horonite, so I banished him from my presence.
- The Message - One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanballat the Horonite; I drove him out of my presence.
- Christian Standard Bible - Even one of the sons of Jehoiada, son of the high priest Eliashib, had become a son-in-law to Sanballat the Horonite. So I drove him away from me.
- New American Standard Bible - Even one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, became a son-in-law of Sanballat the Horonite, so I chased him away from me.
- New King James Version - And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanballat the Horonite; therefore I drove him from me.
- Amplified Bible - One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanballat the Horonite, so I chased him away from me.
- American Standard Version - And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
- King James Version - And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
- New English Translation - Now one of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was a son-in-law of Sanballat the Horonite. So I banished him from my sight.
- World English Bible - One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me.
- 新標點和合本 - 大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裏把他趕出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞實大祭司的孫子,耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就把他從我這裏趕出去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞實大祭司的孫子,耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就把他從我這裏趕出去。
- 當代譯本 - 以利亞實大祭司之子耶何耶大有個兒子娶了和倫人參巴拉的女兒,我就把他趕了出去。
- 聖經新譯本 - 大祭司以利亞實的孫子耶何耶大的一個兒子,是和倫人參巴拉的女婿,我就驅逐他離開我。
- 呂振中譯本 - 大祭司 以利亞實 的孫子 耶何耶大 的一個兒子是 和倫 人 參巴拉 的女婿;我就把他趕出我這裏。
- 中文標準譯本 - 大祭司以利亞實的兒子耶赫亞達有一個兒子,是賀倫人叁巴拉的女婿,我把他從我身邊趕走了。
- 現代標點和合本 - 大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裡把他趕出去。
- 文理和合譯本 - 祭司長以利亞實孫、耶何耶大子一人、為和倫人參巴拉之壻、我屏之於我前、
- 文理委辦譯本 - 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司 以利雅實 子 耶何耶大 、其子之一、為 和倫 人 參巴拉 之壻、故我逐之離我、
- Nueva Versión Internacional - A uno de los hijos de Joyadá, hijo del sumo sacerdote Eliasib, lo eché de mi lado porque era yerno de Sambalat el horonita.
- 현대인의 성경 - 대제사장 엘리아십의 손자이며 요야다의 아들 중 하나가 호론 사람 산발랏의 딸과 결혼하였으므로 나는 그를 1예루살렘에서 떠나게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Один из сыновей Иодая, сына первосвященника Элиашива, был зятем хоронитянина Санбаллата. Я прогнал его от себя.
- Восточный перевод - Один из сыновей Иояды, сына главного священнослужителя Элиашива, был зятем хоронитянина Санбаллата. И я прогнал его от себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из сыновей Иояды, сына главного священнослужителя Элиашива, был зятем хоронитянина Санбаллата. И я прогнал его от себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из сыновей Иояды, сына главного священнослужителя Элиашива, был зятем хоронитянина Санбаллата. И я прогнал его от себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Un des fils de Yoyada et petit-fils d’Eliashib, le grand-prêtre, était devenu le gendre de Sanballat, le Horonite. C’est pourquoi je le chassai loin de moi.
- リビングバイブル - また、大祭司エルヤシブを父に持つエホヤダの子の一人が、ホロン人サヌバラテの娘を嫁にしていることがわかったので、彼を神殿から追放しました。
- Nova Versão Internacional - Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Eu o expulsei para longe de mim.
- Hoffnung für alle - Jojada, ein Sohn des Hohenpriesters Eljaschib, hatte einen Sohn, der mit einer Tochter des Horoniters Sanballat verheiratet war. Deshalb jagte ich ihn aus Jerusalem fort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người con trai của Giê-hô-gia-đa, con Thầy Thượng tế Ê-li-a-síp, cưới con gái San-ba-lát, người Hô-rôn, nên bị tôi đuổi đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายคนหนึ่งของโยยาดาบุตรมหาปุโรหิตเอลียาชีบได้แต่งงานกับบุตรสาวคนหนึ่งของสันบาลลัทชาวโฮโรนาอิม ข้าพเจ้าจึงขับไล่เขาออกไปให้พ้นหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรคนหนึ่งของโยยาดา ผู้เป็นบุตรของเอลียาชีบหัวหน้ามหาปุโรหิต ซึ่งเป็นบุตรเขยของสันบาลลัทชาวโฮโรน ข้าพเจ้าขับไล่เขาไปจากข้าพเจ้า
交叉引用
- Nehemiah 13:25 - I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God’s name and said: “You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves.
- Proverbs 20:8 - When a king sits on his throne to judge, he winnows out all evil with his eyes.
- Proverbs 20:26 - A wise king winnows out the wicked; he drives the threshing wheel over them.
- Nehemiah 6:17 - Also, in those days the nobles of Judah were sending many letters to Tobiah, and replies from Tobiah kept coming to them.
- Nehemiah 6:18 - For many in Judah were under oath to him, since he was son-in-law to Shekaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berekiah.
- Nehemiah 6:19 - Moreover, they kept reporting to me his good deeds and then telling him what I said. And Tobiah sent letters to intimidate me.
- Psalm 101:8 - Every morning I will put to silence all the wicked in the land; I will cut off every evildoer from the city of the Lord.
- Nehemiah 13:4 - Before this, Eliashib the priest had been put in charge of the storerooms of the house of our God. He was closely associated with Tobiah,
- Nehemiah 13:5 - and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and olive oil prescribed for the Levites, musicians and gatekeepers, as well as the contributions for the priests.
- Romans 13:3 - For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and you will be commended.
- Romans 13:4 - For the one in authority is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for rulers do not bear the sword for no reason. They are God’s servants, agents of wrath to bring punishment on the wrongdoer.
- Nehemiah 12:10 - Joshua was the father of Joiakim, Joiakim the father of Eliashib, Eliashib the father of Joiada,
- Nehemiah 12:22 - The family heads of the Levites in the days of Eliashib, Joiada, Johanan and Jaddua, as well as those of the priests, were recorded in the reign of Darius the Persian.
- Nehemiah 3:1 - Eliashib the high priest and his fellow priests went to work and rebuilt the Sheep Gate. They dedicated it and set its doors in place, building as far as the Tower of the Hundred, which they dedicated, and as far as the Tower of Hananel.
- Nehemiah 2:10 - When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very much disturbed that someone had come to promote the welfare of the Israelites.
- Nehemiah 2:19 - But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. “What is this you are doing?” they asked. “Are you rebelling against the king?”