Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:25 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เผชิญ​หน้า​พูด​กับ​พวก​เขา ทั้ง​สาป​แช่ง​และ​ลง​มือ​ลง​ไม้​กับ​พวก​เขา​บาง​คน และ​ถึง​กับ​ทึ้ง​ผม​พวก​เขา และ​ให้​พวก​เขา​สาบาน​ตน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า​โดย​บอก​ว่า “พวก​ท่าน​จะ​ไม่​ยก​ลูก​สาว​ของ​ท่าน​ให้​แก่​ลูก​ชาย​ของ​พวก​เขา หรือ​รับ​ลูก​สาว​ของ​พวก​เขา​มา​เป็น​สะใภ้​ของ​ท่าน​หรือ​เป็น​ภรรยา​ของ​พวก​ท่าน​เอง
  • 新标点和合本 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就斥责他们,诅咒他们,打了他们几个人,拔下他们的胡须,叫他们指着上帝起誓:“你们不可把自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不可为自己和儿子娶他们的女儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就斥责他们,诅咒他们,打了他们几个人,拔下他们的胡须,叫他们指着 神起誓:“你们不可把自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不可为自己和儿子娶他们的女儿。
  • 当代译本 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们其中一些人,又扯他们的头发,要他们奉上帝的名起誓不再让自己的子女与外族人通婚,自己也不娶外族女子。
  • 圣经新译本 - 我就责备他们,咒诅他们,击打他们中间的几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,说:“你们决不可把自己的女儿嫁给他们的儿子,也决不可为儿子或为自己娶他们的女儿。
  • 中文标准译本 - 我就谴责他们,诅咒他们,责打他们中的一些人,拔掉他们的胡须,然后让他们指着神起誓,对他们说 :“你们绝不可把你们的女儿嫁给外邦人 的儿子,也绝不可为你们的儿子、为自己娶他们的女儿。
  • 现代标点和合本 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
  • 和合本(拼音版) - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着上帝起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
  • New International Version - I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God’s name and said: “You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves.
  • New International Reader's Version - So I gave them a warning. I cursed them. I beat up some of them. I pulled their hair out. I had them make a promise in God’s name. I said, “You must promise not to give your daughters to be married to their sons. You must promise not to let their daughters marry your sons. And you must not marry their daughters either.
  • English Standard Version - And I confronted them and cursed them and beat some of them and pulled out their hair. And I made them take an oath in the name of God, saying, “You shall not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons or for yourselves.
  • New Living Translation - So I confronted them and called down curses on them. I beat some of them and pulled out their hair. I made them swear in the name of God that they would not let their children intermarry with the pagan people of the land.
  • Christian Standard Bible - I rebuked them, cursed them, beat some of their men, and pulled out their hair. I forced them to take an oath before God and said, “You must not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters as wives for your sons or yourselves!
  • New American Standard Bible - So I quarreled with them and cursed them, and struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, “You shall not give your daughters to their sons, nor take any of their daughters for your sons or for yourselves.
  • New King James Version - So I contended with them and cursed them, struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, saying, “You shall not give your daughters as wives to their sons, nor take their daughters for your sons or yourselves.
  • Amplified Bible - So I contended with them and cursed them and struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, saying, “You shall not give your daughters [in marriage] to their sons, nor take [any of] their daughters for your sons or for yourselves.
  • American Standard Version - And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
  • King James Version - And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
  • New English Translation - So I entered a complaint with them. I called down a curse on them, and I struck some of the men and pulled out their hair. I had them swear by God saying, “You will not marry off your daughters to their sons, and you will not take any of their daughters as wives for your sons or for yourselves!
  • World English Bible - I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, “You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
  • 新標點和合本 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就斥責他們,詛咒他們,打了他們幾個人,拔下他們的鬍鬚,叫他們指着上帝起誓:「你們不可把自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不可為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就斥責他們,詛咒他們,打了他們幾個人,拔下他們的鬍鬚,叫他們指着 神起誓:「你們不可把自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不可為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 當代譯本 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們其中一些人,又扯他們的頭髮,要他們奉上帝的名起誓不再讓自己的子女與外族人通婚,自己也不娶外族女子。
  • 聖經新譯本 - 我就責備他們,咒詛他們,擊打他們中間的幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著 神起誓,說:“你們決不可把自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或為自己娶他們的女兒。
  • 呂振中譯本 - 我就譴責他們,咒罵他們,擊打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着上帝來起誓: 我說 :『你們決不可將自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或自己娶他們的女兒。
  • 中文標準譯本 - 我就譴責他們,詛咒他們,責打他們中的一些人,拔掉他們的鬍鬚,然後讓他們指著神起誓,對他們說 :「你們絕不可把你們的女兒嫁給外邦人 的兒子,也絕不可為你們的兒子、為自己娶他們的女兒。
  • 現代標點和合本 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 文理和合譯本 - 我則斥之、詛之、撻其數人、拔其髮、使指上帝而誓、必不以己女嫁其子、不娶其女為妻為媳、
  • 文理委辦譯本 - 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻為媳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我斥責之、咒詛之、撻其數人、拔其髮、使之指天主而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻、為媳、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los reprendí y los maldije; a algunos de ellos los golpeé, y hasta les arranqué los pelos, y los obligué a jurar por Dios. Les dije: «No permitan que sus hijas se casen con los hijos de ellos, ni se casen ustedes ni sus hijos con las hijas de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 그 부모들을 책망하며 저주하고 몇 사람을 때리며 그 머리털을 뽑고 다시는 그들의 자녀들을 이방 사람과 결혼시키지 않겠다고 하나님의 이름으로 맹세하게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим именем и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или самим себе.
  • Восточный перевод - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться именем Всевышнего и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жёны своим сыновьям или самим себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться именем Аллаха и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жёны своим сыновьям или самим себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться именем Всевышнего и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жёны своим сыновьям или самим себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je pris ces compatriotes à partie et j’appelai la malédiction sur eux ; je battis même quelques-uns d’entre eux et je leur arrachai les cheveux, puis je leur fis prêter serment au nom de Dieu en disant : Vous ne donnerez pas vos filles à des fils d’étrangers et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils, ni pour vous-mêmes .
  • リビングバイブル - そこで、その親たちを非難してのろい、数人をなぐり倒し、髪の毛を引き抜きました。こうして、子どもを外国人とは絶対に結婚させないと、神に誓わせたのです。
  • Nova Versão Internacional - Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e lhes disse: Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
  • Hoffnung für alle - Da redete ich den Männern ins Gewissen, ja, ich verfluchte sie sogar, schlug auf einige von ihnen ein und zerrte sie an den Haaren. Ich ließ sie vor Gott schwören, ihre Söhne und Töchter niemals mit Angehörigen fremder Völker zu verheiraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quở trách, nguyền rủa họ, thậm chí đánh hoặc bứt tóc một vài người, buộc họ nhân danh Đức Chúa Trời thề sẽ không gả con gái mình cho người nước ngoài, không cưới con gái nước ngoài cho con trai mình hoặc cho chính mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงติเตียนและสาปแช่งชาวยูดาห์เหล่านั้น ข้าพเจ้าทุบตีชายบางคนและทึ้งผมของพวกเขา และให้เขาเหล่านั้นสาบานในพระนามพระเจ้าว่า “เจ้าจะไม่ยกลูกสาวให้แต่งงานกับบุตรชายของคนพวกนั้น หรือรับลูกสาวของพวกนั้นมาเป็นภรรยาของตนเองหรือของลูกชายของตน
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 6:13 - ท่าน​จง​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน จง​รับใช้​พระ​องค์ และ​สาบาน​ด้วย​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • อพยพ 34:16 - เจ้า​รับ​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เขา​ให้​แก่​บุตร​ของ​เจ้า แล้ว​บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เขา​ปัน​ใจ​ไป​เชื่อ​ใน​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​ประหนึ่ง​หญิง​แพศยา ซึ่ง​ทำ​ให้​บรรดา​บุตร​ของ​เจ้า​ปัน​ใจ​ไป​เชื่อ​ใน​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​ประหนึ่ง​หญิง​แพศยา​ไป​ด้วย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:14 - และ​ชาว​เลวี​จะ​ประกาศ​แก่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:15 - ‘คน​ที่​สลัก​รูป​เคารพ​หรือ​หล่อ​รูป​บูชา​ซึ่ง​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เป็น​สิ่ง​ที่​ช่าง​ผู้​ชำนาญ​ทำ ซึ่ง​ถูก​ตั้ง​บูชา​ใน​สถาน​ที่​ลับ เขา​จะ​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:16 - ‘คน​ที่​ไม่​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​ตน​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:17 - ‘คน​ที่​ขยับ​เขยื้อน​หลัก​เขต​ของ​เพื่อนบ้าน​ของ​ตน​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:18 - ‘คน​ที่​พา​ให้​คน​ตา​บอด​หลง​ทาง​ไป​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:19 - ‘คน​ที่​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม​ซึ่ง​คน​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย​ควร​ได้​รับ​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:20 - ‘คน​ที่​เอา​ภรรยา​ของ​บิดา​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน หรือ​ละเมิด​สิทธิ​ของ​บิดา​ของ​ตน​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:21 - ‘คน​ที่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​สัตว์​ไม่​ว่า​ชนิด​ใด​ก็​ตาม​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:22 - ‘คน​ที่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​พี่​สาว​หรือ​น้อง​สาว​ของ​ตน ไม่​ว่า​จะ​เป็น​บุตร​สาว​ฝ่าย​บิดา​หรือ​บุตร​สาว​ฝ่าย​มารดา​ของ​ตน​ก็​ตาม​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:23 - ‘คน​ที่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​แม่ยาย​ของ​ตน​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:24 - ‘คน​ที่​ฆ่า​เพื่อนบ้าน​ของ​ตน​อย่าง​ลับๆ ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:25 - ‘คน​ที่​รับ​สินบน​เพื่อ​ฆ่า​คน​ที่​ไม่​มี​ความ​ผิด​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:26 - ‘คน​ที่​ไม่​ทำ​ตาม​คำ​ใน​กฎ​บัญญัติ​นี้​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 25:2 - และ​ถ้า​ผู้​ผิด​สมควร​ถูก​เฆี่ยน ผู้​ตัดสิน​ความ​จะ​ทำ​ให้​เขา​นอน​ราบ​ลง​และ​เฆี่ยน​กัน​ต่อ​หน้า จำนวน​จะ​มาก​น้อย​ตาม​ความ​ผิด​ของ​เขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 25:3 - เขา​อาจ​จะ​ถูก​เฆี่ยน​ถึง 40 ครั้ง แต่​อย่า​มาก​กว่า​นั้น เกรง​ว่า​ถ้า​มี​ใคร​เฆี่ยน​เขา​เกิน​กว่า​นั้น​แล้ว พี่​น้อง​ของ​ท่าน​จะ​ถูก​ลบหลู่​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​ท่าน
  • เนหะมีย์ 5:13 - ข้าพเจ้า​จึง​สลัด​เสื้อ​และ​พูด​ว่า “ขอ​พระ​เจ้า​สลัด​ทุก​คน​ที่​ไม่​รักษา​สัญญา​ให้​ออก​จาก​บ้าน​ของ​เขา และ​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​เขา​ลง​แรง​หา​มา ฉะนั้น​ขอ​ให้​เขา​ถูก​สลัด​ทิ้ง​และ​สิ้น​เนื้อ​ประดา​ตัว” แล้ว​ที่​ประชุม​ก็​พูด​ว่า “อาเมน” และ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ประชาชน​ก็​ทำ​ตาม​ที่​เขา​ได้​สัญญา​ไว้
  • 2 พงศาวดาร 15:12 - เขา​ทั้ง​หลาย​ทำ​พันธ​สัญญา​ที่​จะ​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ ด้วย​สุด​ดวง​ใจ​และ​สุด​ดวง​จิต​ของ​พวก​เขา
  • 2 พงศาวดาร 15:13 - ส่วน​ผู้​ที่​ไม่​ยอม​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ก็​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ชีวิต ไม่​ว่า​จะ​เป็น​เด็ก​หรือ​ผู้​ใหญ่ ชาย​หรือ​หญิง​ก็​ตาม
  • 2 พงศาวดาร 15:14 - พวก​เขา​สาบาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง ด้วย​เสียง​โห่​ร้อง เสียง​แตร​ยาว​และ​แตร​งอน
  • 2 พงศาวดาร 15:15 - ชาว​ยูดาห์​ต่าง​ยินดี​ใน​คำ​สาบาน เพราะ​พวก​เขา​ได้​สาบาน​ด้วย​สุด​จิต​สุด​ใจ ปรารถนา​แสวง​หา​พระ​องค์​ด้วย​ใจ​จริง และ​ก็​ได้​พบ​พระ​องค์ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ให้​พวก​เขา​ได้​หยุด​พัก​จาก​สงคราม​รอบ​ด้าน
  • อิสยาห์ 50:6 - ข้าพเจ้า​หัน​หลัง​ให้​กับ​พวก​ที่​ตบ​ตี หัน​หน้า​ให้​กับ​บรรดา​ผู้​ที่​กระชาก​หนวด​เครา ข้าพเจ้า​ไม่​ซ่อน​หน้า เมื่อ​ถูก​ดูหมิ่น​และ​ถูก​ถ่ม​น้ำลาย​รด
  • ลูกา 11:45 - คน​หนึ่ง​ใน​จำนวน​ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ท่าน​พูด​เช่น​นี้​ท่าน​ก็​ดูถูก​พวก​เรา​ด้วย”
  • ลูกา 11:46 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “และ​ท่าน​ที่​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ วิบัติ​ก็​จง​เกิด​แก่​ท่าน เพราะ​ท่าน​ให้​ผู้​คน​แบก​หาม​ภาระ​หนัก โดย​ที่​พวก​ท่าน​ไม่​ยอม​แม้แต่​จะ​ยก​นิ้ว​ขึ้น​ช่วย​เขา​เลย
  • สุภาษิต 28:4 - พวก​ฝ่า​ฝืน​กฎ​บัญญัติ​จะ​ยกย่อง​คน​ชั่วร้าย แต่​บรรดา​ผู้​ถือ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ต่อต้าน​พวก​เขา
  • เอสรา 7:26 - ใคร​ก็​ตาม​ที่​ไม่​เชื่อฟัง​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​กฎ​ของ​กษัตริย์ ก็​จง​ลง​โทษ​เขา ไม่​ว่า​จะ​เป็น​โทษ​ถึง​แก่​ความ​ตาย หรือ​ถูก​เนรเทศ ถูก​ยึด​สมบัติ หรือ​การ​ถูก​จำคุก”
  • สดุดี 15:4 - เป็น​ผู้​เหยียด​หยาม​คน​ชั่ว แต่​ให้​เกียรติ​คน​ที่​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รักษา​คำ​สาบาน​แม้​จะ​เจ็บ​ปวด
  • เนหะมีย์ 13:11 - ข้าพเจ้า​จึง​เผชิญ​หน้า​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่ โดย​กล่าว​ว่า “ทำไม​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​จึง​ไม่​ได้​รับ​การ​ดูแล​เลย” และ​ข้าพเจ้า​เรียก​ชาว​เลวี​กลับ​มา และ​ให้​ประจำ​หน้าที่​ดังเดิม
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 7:3 - อย่า​แต่งงาน​กับ​พวก​เขา ไม่​ว่า​จะ​ยก​บุตร​สาว​ให้​บุตร​ของ​เขา หรือ​รับ​บุตร​สาว​มา​ให้​บุตร​ของ​ท่าน
  • เอสรา 10:5 - ครั้น​แล้ว เอสรา​จึง​ลุก​ขึ้น และ​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​คน​สำคัญ ชาว​เลวี และ​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง สาบาน​ว่า พวก​เขา​จะ​ทำ​ตาม​ที่​พูด​ไว้ และ​เขา​ทั้ง​ปวง​ก็​สาบาน​ตน
  • เนหะมีย์ 13:17 - ข้าพเจ้า​จึง​เผชิญ​หน้า​พูด​กับ​เหล่า​ขุนนาง​ของ​ยูดาห์​ว่า “พวก​ท่าน​กำลัง​กระทำ​ความ​ชั่ว​ร้าย​ด้วย​การ​ดู​หมิ่น​วัน​สะบาโต​อะไร​เช่น​นี้
  • เนหะมีย์ 10:29 - คน​เหล่า​นี้​จึง​เข้า​ร่วม​กับ​พวก​พี่​น้อง​และ​เหล่า​เจ้านาย และ​ผูก​มัด​ร่วม​กัน​ใน​ข้อ​สาป​แช่ง​และ​สาบาน​ว่า​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ได้​มอบ​ผ่าน​ทาง​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า และ​จะ​รักษา​และ​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ คำ​บัญชา และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​เรา
  • เนหะมีย์ 10:30 - เรา​จะ​ไม่​ยก​บุตร​สาว​ของ​เรา​ให้​กับ​ประชาชน​ของ​แผ่น​ดิน และ​จะ​ไม่​รับ​เอา​บุตร​สาว​ของ​พวก​เขา​มา​ให้​บุตร​ชาย​ของ​พวก​เรา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เผชิญ​หน้า​พูด​กับ​พวก​เขา ทั้ง​สาป​แช่ง​และ​ลง​มือ​ลง​ไม้​กับ​พวก​เขา​บาง​คน และ​ถึง​กับ​ทึ้ง​ผม​พวก​เขา และ​ให้​พวก​เขา​สาบาน​ตน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า​โดย​บอก​ว่า “พวก​ท่าน​จะ​ไม่​ยก​ลูก​สาว​ของ​ท่าน​ให้​แก่​ลูก​ชาย​ของ​พวก​เขา หรือ​รับ​ลูก​สาว​ของ​พวก​เขา​มา​เป็น​สะใภ้​ของ​ท่าน​หรือ​เป็น​ภรรยา​ของ​พวก​ท่าน​เอง
  • 新标点和合本 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就斥责他们,诅咒他们,打了他们几个人,拔下他们的胡须,叫他们指着上帝起誓:“你们不可把自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不可为自己和儿子娶他们的女儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就斥责他们,诅咒他们,打了他们几个人,拔下他们的胡须,叫他们指着 神起誓:“你们不可把自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不可为自己和儿子娶他们的女儿。
  • 当代译本 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们其中一些人,又扯他们的头发,要他们奉上帝的名起誓不再让自己的子女与外族人通婚,自己也不娶外族女子。
  • 圣经新译本 - 我就责备他们,咒诅他们,击打他们中间的几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,说:“你们决不可把自己的女儿嫁给他们的儿子,也决不可为儿子或为自己娶他们的女儿。
  • 中文标准译本 - 我就谴责他们,诅咒他们,责打他们中的一些人,拔掉他们的胡须,然后让他们指着神起誓,对他们说 :“你们绝不可把你们的女儿嫁给外邦人 的儿子,也绝不可为你们的儿子、为自己娶他们的女儿。
  • 现代标点和合本 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
  • 和合本(拼音版) - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着上帝起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
  • New International Version - I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God’s name and said: “You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves.
  • New International Reader's Version - So I gave them a warning. I cursed them. I beat up some of them. I pulled their hair out. I had them make a promise in God’s name. I said, “You must promise not to give your daughters to be married to their sons. You must promise not to let their daughters marry your sons. And you must not marry their daughters either.
  • English Standard Version - And I confronted them and cursed them and beat some of them and pulled out their hair. And I made them take an oath in the name of God, saying, “You shall not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons or for yourselves.
  • New Living Translation - So I confronted them and called down curses on them. I beat some of them and pulled out their hair. I made them swear in the name of God that they would not let their children intermarry with the pagan people of the land.
  • Christian Standard Bible - I rebuked them, cursed them, beat some of their men, and pulled out their hair. I forced them to take an oath before God and said, “You must not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters as wives for your sons or yourselves!
  • New American Standard Bible - So I quarreled with them and cursed them, and struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, “You shall not give your daughters to their sons, nor take any of their daughters for your sons or for yourselves.
  • New King James Version - So I contended with them and cursed them, struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, saying, “You shall not give your daughters as wives to their sons, nor take their daughters for your sons or yourselves.
  • Amplified Bible - So I contended with them and cursed them and struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, saying, “You shall not give your daughters [in marriage] to their sons, nor take [any of] their daughters for your sons or for yourselves.
  • American Standard Version - And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
  • King James Version - And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
  • New English Translation - So I entered a complaint with them. I called down a curse on them, and I struck some of the men and pulled out their hair. I had them swear by God saying, “You will not marry off your daughters to their sons, and you will not take any of their daughters as wives for your sons or for yourselves!
  • World English Bible - I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, “You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
  • 新標點和合本 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就斥責他們,詛咒他們,打了他們幾個人,拔下他們的鬍鬚,叫他們指着上帝起誓:「你們不可把自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不可為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就斥責他們,詛咒他們,打了他們幾個人,拔下他們的鬍鬚,叫他們指着 神起誓:「你們不可把自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不可為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 當代譯本 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們其中一些人,又扯他們的頭髮,要他們奉上帝的名起誓不再讓自己的子女與外族人通婚,自己也不娶外族女子。
  • 聖經新譯本 - 我就責備他們,咒詛他們,擊打他們中間的幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著 神起誓,說:“你們決不可把自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或為自己娶他們的女兒。
  • 呂振中譯本 - 我就譴責他們,咒罵他們,擊打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着上帝來起誓: 我說 :『你們決不可將自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或自己娶他們的女兒。
  • 中文標準譯本 - 我就譴責他們,詛咒他們,責打他們中的一些人,拔掉他們的鬍鬚,然後讓他們指著神起誓,對他們說 :「你們絕不可把你們的女兒嫁給外邦人 的兒子,也絕不可為你們的兒子、為自己娶他們的女兒。
  • 現代標點和合本 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 文理和合譯本 - 我則斥之、詛之、撻其數人、拔其髮、使指上帝而誓、必不以己女嫁其子、不娶其女為妻為媳、
  • 文理委辦譯本 - 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻為媳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我斥責之、咒詛之、撻其數人、拔其髮、使之指天主而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻、為媳、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los reprendí y los maldije; a algunos de ellos los golpeé, y hasta les arranqué los pelos, y los obligué a jurar por Dios. Les dije: «No permitan que sus hijas se casen con los hijos de ellos, ni se casen ustedes ni sus hijos con las hijas de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 그 부모들을 책망하며 저주하고 몇 사람을 때리며 그 머리털을 뽑고 다시는 그들의 자녀들을 이방 사람과 결혼시키지 않겠다고 하나님의 이름으로 맹세하게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим именем и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или самим себе.
  • Восточный перевод - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться именем Всевышнего и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жёны своим сыновьям или самим себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться именем Аллаха и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жёны своим сыновьям или самим себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться именем Всевышнего и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жёны своим сыновьям или самим себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je pris ces compatriotes à partie et j’appelai la malédiction sur eux ; je battis même quelques-uns d’entre eux et je leur arrachai les cheveux, puis je leur fis prêter serment au nom de Dieu en disant : Vous ne donnerez pas vos filles à des fils d’étrangers et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils, ni pour vous-mêmes .
  • リビングバイブル - そこで、その親たちを非難してのろい、数人をなぐり倒し、髪の毛を引き抜きました。こうして、子どもを外国人とは絶対に結婚させないと、神に誓わせたのです。
  • Nova Versão Internacional - Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e lhes disse: Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
  • Hoffnung für alle - Da redete ich den Männern ins Gewissen, ja, ich verfluchte sie sogar, schlug auf einige von ihnen ein und zerrte sie an den Haaren. Ich ließ sie vor Gott schwören, ihre Söhne und Töchter niemals mit Angehörigen fremder Völker zu verheiraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quở trách, nguyền rủa họ, thậm chí đánh hoặc bứt tóc một vài người, buộc họ nhân danh Đức Chúa Trời thề sẽ không gả con gái mình cho người nước ngoài, không cưới con gái nước ngoài cho con trai mình hoặc cho chính mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงติเตียนและสาปแช่งชาวยูดาห์เหล่านั้น ข้าพเจ้าทุบตีชายบางคนและทึ้งผมของพวกเขา และให้เขาเหล่านั้นสาบานในพระนามพระเจ้าว่า “เจ้าจะไม่ยกลูกสาวให้แต่งงานกับบุตรชายของคนพวกนั้น หรือรับลูกสาวของพวกนั้นมาเป็นภรรยาของตนเองหรือของลูกชายของตน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 6:13 - ท่าน​จง​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน จง​รับใช้​พระ​องค์ และ​สาบาน​ด้วย​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • อพยพ 34:16 - เจ้า​รับ​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เขา​ให้​แก่​บุตร​ของ​เจ้า แล้ว​บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เขา​ปัน​ใจ​ไป​เชื่อ​ใน​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​ประหนึ่ง​หญิง​แพศยา ซึ่ง​ทำ​ให้​บรรดา​บุตร​ของ​เจ้า​ปัน​ใจ​ไป​เชื่อ​ใน​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​ประหนึ่ง​หญิง​แพศยา​ไป​ด้วย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:14 - และ​ชาว​เลวี​จะ​ประกาศ​แก่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:15 - ‘คน​ที่​สลัก​รูป​เคารพ​หรือ​หล่อ​รูป​บูชา​ซึ่ง​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เป็น​สิ่ง​ที่​ช่าง​ผู้​ชำนาญ​ทำ ซึ่ง​ถูก​ตั้ง​บูชา​ใน​สถาน​ที่​ลับ เขา​จะ​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:16 - ‘คน​ที่​ไม่​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​ตน​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:17 - ‘คน​ที่​ขยับ​เขยื้อน​หลัก​เขต​ของ​เพื่อนบ้าน​ของ​ตน​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:18 - ‘คน​ที่​พา​ให้​คน​ตา​บอด​หลง​ทาง​ไป​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:19 - ‘คน​ที่​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม​ซึ่ง​คน​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย​ควร​ได้​รับ​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:20 - ‘คน​ที่​เอา​ภรรยา​ของ​บิดา​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน หรือ​ละเมิด​สิทธิ​ของ​บิดา​ของ​ตน​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:21 - ‘คน​ที่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​สัตว์​ไม่​ว่า​ชนิด​ใด​ก็​ตาม​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:22 - ‘คน​ที่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​พี่​สาว​หรือ​น้อง​สาว​ของ​ตน ไม่​ว่า​จะ​เป็น​บุตร​สาว​ฝ่าย​บิดา​หรือ​บุตร​สาว​ฝ่าย​มารดา​ของ​ตน​ก็​ตาม​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:23 - ‘คน​ที่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​แม่ยาย​ของ​ตน​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:24 - ‘คน​ที่​ฆ่า​เพื่อนบ้าน​ของ​ตน​อย่าง​ลับๆ ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:25 - ‘คน​ที่​รับ​สินบน​เพื่อ​ฆ่า​คน​ที่​ไม่​มี​ความ​ผิด​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:26 - ‘คน​ที่​ไม่​ทำ​ตาม​คำ​ใน​กฎ​บัญญัติ​นี้​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 25:2 - และ​ถ้า​ผู้​ผิด​สมควร​ถูก​เฆี่ยน ผู้​ตัดสิน​ความ​จะ​ทำ​ให้​เขา​นอน​ราบ​ลง​และ​เฆี่ยน​กัน​ต่อ​หน้า จำนวน​จะ​มาก​น้อย​ตาม​ความ​ผิด​ของ​เขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 25:3 - เขา​อาจ​จะ​ถูก​เฆี่ยน​ถึง 40 ครั้ง แต่​อย่า​มาก​กว่า​นั้น เกรง​ว่า​ถ้า​มี​ใคร​เฆี่ยน​เขา​เกิน​กว่า​นั้น​แล้ว พี่​น้อง​ของ​ท่าน​จะ​ถูก​ลบหลู่​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​ท่าน
  • เนหะมีย์ 5:13 - ข้าพเจ้า​จึง​สลัด​เสื้อ​และ​พูด​ว่า “ขอ​พระ​เจ้า​สลัด​ทุก​คน​ที่​ไม่​รักษา​สัญญา​ให้​ออก​จาก​บ้าน​ของ​เขา และ​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​เขา​ลง​แรง​หา​มา ฉะนั้น​ขอ​ให้​เขา​ถูก​สลัด​ทิ้ง​และ​สิ้น​เนื้อ​ประดา​ตัว” แล้ว​ที่​ประชุม​ก็​พูด​ว่า “อาเมน” และ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ประชาชน​ก็​ทำ​ตาม​ที่​เขา​ได้​สัญญา​ไว้
  • 2 พงศาวดาร 15:12 - เขา​ทั้ง​หลาย​ทำ​พันธ​สัญญา​ที่​จะ​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ ด้วย​สุด​ดวง​ใจ​และ​สุด​ดวง​จิต​ของ​พวก​เขา
  • 2 พงศาวดาร 15:13 - ส่วน​ผู้​ที่​ไม่​ยอม​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ก็​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ชีวิต ไม่​ว่า​จะ​เป็น​เด็ก​หรือ​ผู้​ใหญ่ ชาย​หรือ​หญิง​ก็​ตาม
  • 2 พงศาวดาร 15:14 - พวก​เขา​สาบาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง ด้วย​เสียง​โห่​ร้อง เสียง​แตร​ยาว​และ​แตร​งอน
  • 2 พงศาวดาร 15:15 - ชาว​ยูดาห์​ต่าง​ยินดี​ใน​คำ​สาบาน เพราะ​พวก​เขา​ได้​สาบาน​ด้วย​สุด​จิต​สุด​ใจ ปรารถนา​แสวง​หา​พระ​องค์​ด้วย​ใจ​จริง และ​ก็​ได้​พบ​พระ​องค์ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ให้​พวก​เขา​ได้​หยุด​พัก​จาก​สงคราม​รอบ​ด้าน
  • อิสยาห์ 50:6 - ข้าพเจ้า​หัน​หลัง​ให้​กับ​พวก​ที่​ตบ​ตี หัน​หน้า​ให้​กับ​บรรดา​ผู้​ที่​กระชาก​หนวด​เครา ข้าพเจ้า​ไม่​ซ่อน​หน้า เมื่อ​ถูก​ดูหมิ่น​และ​ถูก​ถ่ม​น้ำลาย​รด
  • ลูกา 11:45 - คน​หนึ่ง​ใน​จำนวน​ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ท่าน​พูด​เช่น​นี้​ท่าน​ก็​ดูถูก​พวก​เรา​ด้วย”
  • ลูกา 11:46 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “และ​ท่าน​ที่​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ วิบัติ​ก็​จง​เกิด​แก่​ท่าน เพราะ​ท่าน​ให้​ผู้​คน​แบก​หาม​ภาระ​หนัก โดย​ที่​พวก​ท่าน​ไม่​ยอม​แม้แต่​จะ​ยก​นิ้ว​ขึ้น​ช่วย​เขา​เลย
  • สุภาษิต 28:4 - พวก​ฝ่า​ฝืน​กฎ​บัญญัติ​จะ​ยกย่อง​คน​ชั่วร้าย แต่​บรรดา​ผู้​ถือ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ต่อต้าน​พวก​เขา
  • เอสรา 7:26 - ใคร​ก็​ตาม​ที่​ไม่​เชื่อฟัง​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​กฎ​ของ​กษัตริย์ ก็​จง​ลง​โทษ​เขา ไม่​ว่า​จะ​เป็น​โทษ​ถึง​แก่​ความ​ตาย หรือ​ถูก​เนรเทศ ถูก​ยึด​สมบัติ หรือ​การ​ถูก​จำคุก”
  • สดุดี 15:4 - เป็น​ผู้​เหยียด​หยาม​คน​ชั่ว แต่​ให้​เกียรติ​คน​ที่​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รักษา​คำ​สาบาน​แม้​จะ​เจ็บ​ปวด
  • เนหะมีย์ 13:11 - ข้าพเจ้า​จึง​เผชิญ​หน้า​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่ โดย​กล่าว​ว่า “ทำไม​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​จึง​ไม่​ได้​รับ​การ​ดูแล​เลย” และ​ข้าพเจ้า​เรียก​ชาว​เลวี​กลับ​มา และ​ให้​ประจำ​หน้าที่​ดังเดิม
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 7:3 - อย่า​แต่งงาน​กับ​พวก​เขา ไม่​ว่า​จะ​ยก​บุตร​สาว​ให้​บุตร​ของ​เขา หรือ​รับ​บุตร​สาว​มา​ให้​บุตร​ของ​ท่าน
  • เอสรา 10:5 - ครั้น​แล้ว เอสรา​จึง​ลุก​ขึ้น และ​ให้​บรรดา​ปุโรหิต​คน​สำคัญ ชาว​เลวี และ​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง สาบาน​ว่า พวก​เขา​จะ​ทำ​ตาม​ที่​พูด​ไว้ และ​เขา​ทั้ง​ปวง​ก็​สาบาน​ตน
  • เนหะมีย์ 13:17 - ข้าพเจ้า​จึง​เผชิญ​หน้า​พูด​กับ​เหล่า​ขุนนาง​ของ​ยูดาห์​ว่า “พวก​ท่าน​กำลัง​กระทำ​ความ​ชั่ว​ร้าย​ด้วย​การ​ดู​หมิ่น​วัน​สะบาโต​อะไร​เช่น​นี้
  • เนหะมีย์ 10:29 - คน​เหล่า​นี้​จึง​เข้า​ร่วม​กับ​พวก​พี่​น้อง​และ​เหล่า​เจ้านาย และ​ผูก​มัด​ร่วม​กัน​ใน​ข้อ​สาป​แช่ง​และ​สาบาน​ว่า​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ได้​มอบ​ผ่าน​ทาง​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า และ​จะ​รักษา​และ​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ คำ​บัญชา และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​เรา
  • เนหะมีย์ 10:30 - เรา​จะ​ไม่​ยก​บุตร​สาว​ของ​เรา​ให้​กับ​ประชาชน​ของ​แผ่น​ดิน และ​จะ​ไม่​รับ​เอา​บุตร​สาว​ของ​พวก​เขา​มา​ให้​บุตร​ชาย​ของ​พวก​เรา
圣经
资源
计划
奉献