逐节对照
- 文理委辦譯本 - 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、
- 新标点和合本 - 他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的儿女,一半说亚实突话,或其他种族的方言,不会说犹大话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的儿女,一半说亚实突话,或其他种族的方言,不会说犹大话。
- 当代译本 - 他们半数的子女说亚实突话或其他外族人的话,不懂得犹大话。
- 圣经新译本 - 他们的儿女有一半说亚实突话,其他就说他们民族的语言,他们却不会说犹大话。
- 中文标准译本 - 他们的儿女有一半说阿实突话,或说各民族的语言,没有人会说犹太话。
- 现代标点和合本 - 他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。
- 和合本(拼音版) - 他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。
- New International Version - Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah.
- New International Reader's Version - Half of their children spoke the language of Ashdod. Or they spoke the language of one of the other nations. They didn’t even know how to speak the language of Judah.
- English Standard Version - And half of their children spoke the language of Ashdod, and they could not speak the language of Judah, but only the language of each people.
- New Living Translation - Furthermore, half their children spoke the language of Ashdod or of some other people and could not speak the language of Judah at all.
- Christian Standard Bible - Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples but could not speak Hebrew.
- New American Standard Bible - As for their children, half spoke in the language of Ashdod, and none of them knew how to speak the language of Judah, but only the language of his own people.
- New King James Version - And half of their children spoke the language of Ashdod, and could not speak the language of Judah, but spoke according to the language of one or the other people.
- Amplified Bible - As for their children, half spoke in the language of Ashdod, and none of them knew how to speak [Hebrew] the language of Judah, but only the language of his own people.
- American Standard Version - and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
- King James Version - And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
- New English Translation - Half of their children spoke the language of Ashdod (or the language of one of the other peoples mentioned ) and were unable to speak the language of Judah.
- World English Bible - and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
- 新標點和合本 - 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶大的話,所說的是照着各族的方言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的兒女,一半說亞實突話,或其他種族的方言,不會說猶大話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的兒女,一半說亞實突話,或其他種族的方言,不會說猶大話。
- 當代譯本 - 他們半數的子女說亞實突話或其他外族人的話,不懂得猶大話。
- 聖經新譯本 - 他們的兒女有一半說亞實突話,其他就說他們民族的語言,他們卻不會說猶大話。
- 呂振中譯本 - 他們的兒女有一半說着 亞實突 語,不曉得說 猶大 語;所說的是照一族一族的方言。
- 中文標準譯本 - 他們的兒女有一半說阿實突話,或說各民族的語言,沒有人會說猶太話。
- 現代標點和合本 - 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶大的話,所說的是照著各族的方言。
- 文理和合譯本 - 其子女所言者、半屬亞實突方言、猶大方言則不能、惟言諸族方言而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子所言者、半為 亞實突 言、不能言 猶大 言、但雜言各族之言、
- Nueva Versión Internacional - La mitad de sus hijos hablaban la lengua de Asdod o de otros pueblos, y no sabían hablar la lengua de los judíos.
- 현대인의 성경 - 그 자녀들의 태반이 아스돗 말과 그 밖의 다른 말은 하면서도 유다 말을 모르고 있다는 사실을 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Половина их детей говорила на языке Ашдода или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-еврейски.
- Восточный перевод - Половина их детей говорила на языке Ашдода или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-иудейски.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Половина их детей говорила на языке Ашдода или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-иудейски.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Половина их детей говорила на языке Ашдода или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-иудейски.
- La Bible du Semeur 2015 - La moitié de leurs fils parlaient l’ashdodien et aucun ne savait la langue des Juifs ; ils ne connaissaient que celle de tel ou tel peuple.
- リビングバイブル - ユダヤのことばが全くわからない子どもが大ぜいいることに気づきました。
- Nova Versão Internacional - A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos e não sabiam falar a língua de Judá.
- Hoffnung für alle - Die Hälfte ihrer Kinder redete in der Sprache von Aschdod oder in einer anderen fremden Sprache, doch Hebräisch konnten sie nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và một số con cái của họ nói tiếng Ách-đốt chứ không nói được tiếng Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และลูกๆ ของพวกเขาครึ่งหนึ่งพูดภาษาอัชโดดหรือภาษาของชาติใดชาติหนึ่งเหล่านั้น แต่พูดภาษายูดาห์ไม่ได้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครึ่งหนึ่งของจำนวนบุตรของพวกเขาพูดภาษาของอัชโดด และพูดภาษาของยูดาห์ไม่ได้ พูดได้แต่ภาษาของพวกเขาเท่านั้น
交叉引用
- 西番雅書 3:9 - 我必使異邦人、恆宗真道、籲我耶和華之名、比肩服事、