逐节对照
  • 环球圣经译本 - 要知道,从前你们的祖先就是这样做,以致我们的 神使这一切灾祸临到我们,临到这城!你们竟然还敢亵渎安息日,使 神的愤怒越发临到以色列!”
  • 新标点和合本 - 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们 神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们祖先岂不是这样做,以致我们的上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?你们竟干犯安息日,使愤怒越发临到以色列!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们祖先岂不是这样做,以致我们的 神使一切灾祸临到我们和这城吗?你们竟干犯安息日,使愤怒越发临到以色列!”
  • 当代译本 - 你们的祖先难道不是犯了这样的罪,以致我们的上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?如今你们干犯安息日,使上帝的愤怒越发临到以色列。”
  • 圣经新译本 - 从前你们的列祖不是这样行,以致我们的 神使这一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们亵渎安息日,使 神的忿怒越发临到以色列。”
  • 中文标准译本 - 从前你们的祖先难道不是如此行事,以致我们的神使这一切祸患临到我们和这城吗?现在你们竟然亵渎安息日,要使烈怒再次临到以色列!”
  • 现代标点和合本 - 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使愤怒越发临到以色列!”
  • 和合本(拼音版) - 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列。”
  • New International Version - Didn’t your ancestors do the same things, so that our God brought all this calamity on us and on this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath.”
  • New International Reader's Version - Your people of long ago did the very same things. That’s why our God has brought all this trouble on us. That’s why he’s making this city suffer so much. Now you are making him even angrier against Israel. You are misusing the Sabbath day.”
  • English Standard Version - Did not your fathers act in this way, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Now you are bringing more wrath on Israel by profaning the Sabbath.”
  • New Living Translation - “Wasn’t it just this sort of thing that your ancestors did that caused our God to bring all this trouble upon us and our city? Now you are bringing even more wrath upon Israel by permitting the Sabbath to be desecrated in this way!”
  • Christian Standard Bible - Didn’t your ancestors do the same, so that our God brought all this disaster on us and on this city? And now you are rekindling his anger against Israel by profaning the Sabbath!”
  • New American Standard Bible - Did your fathers not do the same, so that our God brought on us and on this city all this trouble? Yet you are adding to the wrath against Israel by profaning the Sabbath.”
  • New King James Version - Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Yet you bring added wrath on Israel by profaning the Sabbath.”
  • Amplified Bible - Did your fathers (ancestors) not do the same, and did our God not bring all this trouble on us and on this city? Yet you are adding to the wrath on Israel by profaning the Sabbath.”
  • American Standard Version - Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
  • King James Version - Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
  • New English Translation - Isn’t this the way your ancestors acted, causing our God to bring on them and on this city all this misfortune? And now you are causing even more wrath on Israel, profaning the Sabbath like this!”
  • World English Bible - Didn’t your fathers do this, and didn’t our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath.”
  • 新標點和合本 - 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們祖先豈不是這樣做,以致我們的上帝使一切災禍臨到我們和這城嗎?你們竟干犯安息日,使憤怒越發臨到以色列!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們祖先豈不是這樣做,以致我們的 神使一切災禍臨到我們和這城嗎?你們竟干犯安息日,使憤怒越發臨到以色列!」
  • 當代譯本 - 你們的祖先難道不是犯了這樣的罪,以致我們的上帝使一切災禍臨到我們和這城嗎?如今你們干犯安息日,使上帝的憤怒越發臨到以色列。」
  • 環球聖經譯本 - 要知道,從前你們的祖先就是這樣做,以致我們的 神使這一切災禍臨到我們,臨到這城!你們竟然還敢褻瀆安息日,使 神的憤怒越發臨到以色列!”
  • 聖經新譯本 - 從前你們的列祖不是這樣行,以致我們的 神使這一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們褻瀆安息日,使 神的忿怒越發臨到以色列。”
  • 呂振中譯本 - 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們的上帝使這一切災禍臨到我們和這城麼?現在你們還瀆犯着安息日、使 上帝 的烈怒越發臨到 以色列 啊!』
  • 中文標準譯本 - 從前你們的祖先難道不是如此行事,以致我們的神使這一切禍患臨到我們和這城嗎?現在你們竟然褻瀆安息日,要使烈怒再次臨到以色列!」
  • 現代標點和合本 - 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使憤怒越發臨到以色列!」
  • 文理和合譯本 - 昔爾列祖、豈非行是、致我上帝降諸災於我儕、及斯邑乎、爾今又犯安息、使怒及於以色列、尤有甚焉、
  • 文理委辦譯本 - 昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔列祖亦如斯行、我天主以此諸災、降於我儕及此城、今爾犯安息日、使 以色列 人干主怒尤甚、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo hicieron sus antepasados, y por eso nuestro Dios envió toda esta desgracia sobre nosotros y sobre esta ciudad. ¿Acaso quieren que aumente la ira de Dios sobre Israel por profanar el sábado?»
  • 현대인의 성경 - 여러분의 조상들이 이런 짓을 했기 때문에 우리 하나님께서 우리와 이 성에 이 모든 재앙을 내리신 것이 아니오? 그런데도 여러분은 지금 안식일을 범하여 이스라엘 백성이 하나님의 더 많은 분노를 사게 하고 있소.”
  • Новый Русский Перевод - Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навел на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Израиля еще больший гнев.
  • Восточный перевод - Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навёл на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Исраила ещё больший гнев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навёл на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Исраила ещё больший гнев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навёл на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Исроила ещё больший гнев.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est exactement ainsi que vos ancêtres ont agi, et c’est bien à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville. Et vous, par votre manque de respect du jour du sabbat, vous allez encore aggraver sa colère contre Israël !
  • リビングバイブル - 元はといえば、私たちの先祖がこんなことをしたから、私たちもこの都も、災難をこうむったのではなかったか。こんなことを続けていたら、もっと大きな御怒りを招くことになる。」
  • Nova Versão Internacional - Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam maior ira contra Israel!
  • Hoffnung für alle - Haben eure Vorfahren nicht genauso gehandelt? Darum hat unser Gott so viel Unheil über uns und unsere Stadt gebracht. Und jetzt fordert ihr erst recht seinen Zorn heraus, indem ihr den Sabbat missachtet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ tiên các ông cũng đã hành động như thế, và hậu quả là chúng ta và thành này chịu tai họa từ Đức Chúa Trời ngày nay. Các ông còn muốn Ít-ra-ên mang họa vì để cho ngày Sa-bát bị xúc phạm nữa sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าบรรพบุรุษก็ทำเช่นนี้ไม่ใช่หรือ? พระเจ้าของเราจึงทรงนำหายนะทั้งปวงมาเหนือเราและเหนือกรุงนี้ บัดนี้พวกท่านกำลังยั่วยุพระพิโรธที่มีต่ออิสราเอลให้หนักขึ้นอีกโดยละเมิดวันสะบาโตเช่นนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​เช่น​เดียว​กัน​หรอก​หรือ และ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​ก็​ได้​ทำ​ให้​พวก​เรา​และ​เมือง​นี้​ประสบ​สิ่ง​ร้ายๆ มิ​ใช่​หรือ บัดนี้​พวก​ท่าน​กำลัง​นำ​ความ​วิบัติ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​มา​สู่​อิสราเอล​ด้วย​การ​ดู​หมิ่น​วัน​สะบาโต”
  • Thai KJV - บรรพบุรุษของท่านมิได้กระทำเช่นนี้หรือ และพระเจ้าของเรามิได้ทรงนำเหตุร้ายทั้งสิ้นให้ตกอยู่บนเราและบนเมืองนี้หรือ ท่านยังจะนำพระพิโรธยิ่งกว่านั้นมาเหนืออิสราเอลด้วยการกระทำให้วันสะบาโตเป็นมลทิน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - บรรพบุรุษ​ของ​พวกเจ้า​ก็​ทำ​อย่างนี้​เหมือน​กัน พระเจ้า​ของ​เรา​ถึง​ได้​นำ​ความ​หายนะ​มา​สู่​พวกเรา​และ​เมืองนี้ พวกเจ้า​กำลัง​ละเมิด​ความ​ศักดิ์สิทธิ์​ของ​วันหยุด​ทาง​ศาสนา พวกเจ้า​กำลัง​นำ​โทษ​มา​สู่​อิสราเอล​มากขึ้น
  • onav - أَلَمْ يَتَصَرَّفْ آبَاؤُكُمْ هَكَذَا؟ أَلَمْ يَصُبَّ إِلَهُنَا كُلَّ غَضَبِهِ عَلَيْنَا وَعَلَى هَذِهِ الْمَدِينَةِ؟ وَمَعَ ذَلِكَ فَإِنَّكُمْ تَجْلِبُونَ مَزِيداً مِنَ السُّخْطِ عَلَى إِسْرَائِيلَ إِذْ تُدَنِّسُونَ يَوْمَ السَّبْتِ».
交叉引用
  • 耶利米书 44:22 - 耶和华不能再容忍你们的恶行和你们所做的可憎之事。因此,你们的地成为荒场,令人惊恐和诅咒,没有居民,就像今天这样。
  • 耶利米书 44:9 - 你们列祖的恶行、犹大列王和他们后妃的恶行、你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街上所行的,你们忘记了吗?
  • 利未记 26:28 - 我就会在怒火中行事,跟你们作对;我会因你们的罪,再加重七倍亲自管教你们。
  • 以西结书 23:8 - 她没有离弃从埃及时就有的淫行;当她年幼时,他们就和她睡,抚弄她处女的乳房,把他们的淫欲尽情发泄在她身上。
  • 耶利米书 17:27 - 如果你们不听从我,不守安息日为圣日,仍在安息日挑担子,或者把担子挑进耶路撒冷的城门,我就要在各城门点火,这火会烧灭耶路撒冷的城堡,无人能够扑灭。”’”
  • 民数记 32:14 - 现在,罪人所生的啊,你们竟然起来接替你们先祖,再增加耶和华对以色列的烈怒!
  • 撒迦利亚书 1:4 - “你们不要像你们的列祖那样,从前的先知呼唤他们,说:‘万军之耶和华这样说:“回头吧,离开你们邪恶的行为!”’他们却不听从,也不理会我。”耶和华这样宣告。
  • 撒迦利亚书 1:5 - “你们的列祖,他们在哪里呢?那些先知,他们能永远活著吗?
  • 撒迦利亚书 1:6 - 然而,我曾吩咐我仆人众先知的那些话语和规定,违背它们的惩罚已经追上你们的列祖了!所以他们就回转,说:‘万军之耶和华定意按我们的行为对付我们,他果然对我们这样做了。’”’”
  • 以斯拉记 9:13 - 虽然因我们的种种恶行和甚大的罪责,现在这一切事临到我们,但我们的 神啊,你对我们的过犯从轻发落,还给我们留下逃脱的人,
  • 以斯拉记 9:14 - 难道我们要再违背你的诫命,与这些行可憎之事的民族联姻结盟吗?这样你岂不会向我们发怒,灭尽我们,以致没有剩余逃脱的人吗?
  • 以斯拉记 9:15 - 耶和华 以色列的 神啊,你是公义的,我们今天才可以留下,成为逃脱的人。可是,我们在你面前满有罪责,没有人在你面前站立得住!”
  • 以西结书 23:26 - 他们将剥去你的衣服,夺去你华美的宝器。
  • 利未记 26:18 - 若是你们经过这些事仍然不听从我,我就会因你们的罪加重七倍管教你们。
  • 约书亚记 22:17 - 从前我们在琵珥所犯的罪还不够吗?这罪使灾疫临到耶和华的群体,直到今天这罪我们还没有洗净呢!
  • 约书亚记 22:18 - 你们今天竟然背弃耶和华!你们今天叛逆耶和华,他明天就会向整个以色列群体发怒。
  • 耶利米书 17:21 - 耶和华这样说:“为了自己性命的缘故,你们要谨慎,不可在安息日挑担子,或者把担子挑进耶路撒冷的城门;
  • 耶利米书 17:22 - 也不可在安息日从你们家里挑担子出来或做任何的工,而要按照我对你们列祖的吩咐,守安息日为圣日。
  • 耶利米书 17:23 - 你们的列祖却不听从,毫不在意,反而硬著颈项执意不听从,不接受管教。”
逐节对照交叉引用