逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 在那些日子,我在猶大看見有人在安息日在榨酒池踩踏葡萄,又有人把穀堆馱在驢上運來,還在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子運進耶路撒冷;我就在他們賣食物的那天警告他們。
  • 新标点和合本 - 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒(原文作“踹酒榨”),搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些日子,我在犹大见有人在安息日踹榨酒池,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些日子,我在犹大见有人在安息日踹榨酒池,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
  • 当代译本 - 那些日子,我在犹大看见有人在安息日榨酒,用驴驮运禾捆,又在安息日把酒、葡萄、无花果和各样出产带进耶路撒冷。我就在他们卖食物的那天警告他们。
  • 圣经新译本 - 那时,我在犹大看见有人在安息日踹压酒池,搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子,在安息日运到耶路撒冷;我就在他们卖粮食的那天警戒他们。
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,我在犹大看到安息日有人踹榨酒池,有人搬运谷堆,有人用驴子驮东西,还有人在安息日把酒、葡萄、无花果和各样的货物运到耶路撒冷。我就在他们卖食物的那天警诫他们。
  • 现代标点和合本 - 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒 ,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
  • 和合本(拼音版) - 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒 ,搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日,警戒他们。
  • New International Version - In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day.
  • New International Reader's Version - In those days I saw some people of Judah stomping on grapes in winepresses. They were doing it on the Sabbath day. Other people were bringing in grain. They were loading it on donkeys. Still other people were loading up wine, grapes, figs and other kinds of things. They were bringing all of it into Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them not to sell food on that day.
  • English Standard Version - In those days I saw in Judah people treading winepresses on the Sabbath, and bringing in heaps of grain and loading them on donkeys, and also wine, grapes, figs, and all kinds of loads, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned them on the day when they sold food.
  • New Living Translation - In those days I saw men of Judah treading out their winepresses on the Sabbath. They were also bringing in grain, loading it on donkeys, and bringing their wine, grapes, figs, and all sorts of produce to Jerusalem to sell on the Sabbath. So I rebuked them for selling their produce on that day.
  • The Message - During those days, while back in Judah, I also noticed that people treaded wine presses, brought in sacks of grain, and loaded up their donkeys on the Sabbath. They brought wine, grapes, figs, and all kinds of stuff to sell on the Sabbath. So I spoke up and warned them about selling food on that day. Tyrians living there brought in fish and whatever else, selling it to Judeans—in Jerusalem, mind you!—on the Sabbath.
  • Christian Standard Bible - At that time I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath. They were also bringing in stores of grain and loading them on donkeys, along with wine, grapes, and figs. All kinds of goods were being brought to Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them against selling food on that day.
  • New American Standard Bible - In those days I saw in Judah people who were treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sacks of grain and loading them on donkeys, as well as wine, grapes, figs, and every kind of load, and they were bringing them into Jerusalem on the Sabbath day. So I admonished them on the day they sold food.
  • New King James Version - In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned them about the day on which they were selling provisions.
  • Amplified Bible - In those days I saw some in Judah who were treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheaves or sacks of grain and loading them on donkeys, as well as wine, grapes, figs, and all kinds of loads, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. So I protested and warned them on the day they sold the produce.
  • American Standard Version - In those days saw I in Judah some men treading wine-presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses therewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
  • King James Version - In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
  • New English Translation - In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath, bringing in heaps of grain and loading them onto donkeys, along with wine, grapes, figs, and all kinds of loads, and bringing them to Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them on the day that they sold these provisions.
  • World English Bible - In those days I saw some men treading wine presses on the Sabbath in Judah, bringing in sheaves, and loading donkeys; also with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day; and I testified against them in the day in which they sold food.
  • 新標點和合本 - 那些日子,我在猶大見有人在安息日醡酒(原文是踹酒醡),搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果,和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹醡酒池,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹醡酒池,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
  • 當代譯本 - 那些日子,我在猶大看見有人在安息日榨酒,用驢馱運禾捆,又在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣出產帶進耶路撒冷。我就在他們賣食物的那天警告他們。
  • 聖經新譯本 - 那時,我在猶大看見有人在安息日踹壓酒池,搬運禾捆,馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子,在安息日運到耶路撒冷;我就在他們賣糧食的那天警戒他們。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子我見在 猶大 有人於安息日踹着酒醡,搬運禾堆,馱在驢上,並且把酒、葡萄、無花果、和各樣擔子、在安息之日挑進 耶路撒冷 ,我就在他們賣糧食那一天警戒 他們 。
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,我在猶大看到安息日有人踹榨酒池,有人搬運穀堆,有人用驢子馱東西,還有人在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣的貨物運到耶路撒冷。我就在他們賣食物的那天警誡他們。
  • 現代標點和合本 - 那些日子,我在猶大見有人在安息日榨酒 ,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
  • 文理和合譯本 - 時、我見猶大地、有人於安息日、踐醡運穀、以驢負載、且荷酒葡萄無花菓、及諸負擔、於安息日進耶路撒冷、在其鬻食物之日、我警戒之、
  • 文理委辦譯本 - 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時、我見 猶大 地、有人於安息日、踐葡萄於壓酒處、運禾束、又以酒、葡萄、無花果、及別類之物、負載於驢、於安息日攜入 耶路撒冷 、我戒之、不可於此日鬻食物、
  • Nueva Versión Internacional - Durante aquellos días vi en Judá que en sábado algunos exprimían uvas y otros acarreaban, a lomo de mula, manojos de trigo, vino, uvas, higos y toda clase de cargas que llevaban a Jerusalén. Los reprendí entonces por vender sus víveres en ese día.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 나는 사람들이 안식일에 포도즙을 짜고 나귀에 곡식을 운반하며 포도주와 포도와 무화과와 그 밖의 다른 짐을 싣고 예루살렘으로 들어오는 것을 보았다. 그래서 나는 그들에게 안식일에 아무것도 팔지 말라고 경고하였다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу, завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И все это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерег их, чтобы в этот день они не торговали едой.
  • Восточный перевод - В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу , завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И всё это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерёг их, чтобы в этот день они не торговали едой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу , завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И всё это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерёг их, чтобы в этот день они не торговали едой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу , завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И всё это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерёг их, чтобы в этот день они не торговали едой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la même époque, je remarquai en Juda des gens qui, un jour de sabbat, foulaient du raisin au pressoir, d’autres qui rentraient des gerbes, les chargeaient sur des ânes et transportaient du vin, des raisins, des figues et toutes sortes d’autres fardeaux pour les amener à Jérusalem en plein jour du repos. Je leur fis des reproches le jour où ils vendaient leurs marchandises .
  • リビングバイブル - ある日、私は畑で、安息日だというのに、ぶどうを絞ったり、麦束を運んだりしている者や、ぶどう酒、ぶどう、いちじくなどの産物をろばに積んで、エルサレムに運び込もうとしている者たちを見つけました。私は彼らを、公衆の面前でしかりつけました。
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias, vi que em Judá alguns trabalhavam nos tanques de prensar uvas no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, transportando-o com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
  • Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit sah ich in Juda einige, die am Sabbat in der Kelter Weintrauben auspressten. Andere fuhren Getreide vom Feld ein, beluden ihre Esel damit und brachten es zusammen mit Wein, Trauben, Feigen und anderen Lebensmitteln am Sabbat nach Jerusalem. Nachdrücklich warnte ich sie davor, ihre Waren zum Kauf anzubieten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào một ngày Sa-bát, tôi bắt gặp một số người Giu-đa đang ép nho, chất những bó lúa lên lưng lừa; rồi chở vào Giê-ru-sa-lem cùng với rượu, trái vả, nho, và nhiều sản vật khác trong ngày Sa-bát. Tôi liền cảnh cáo họ khi họ bán các sản vật ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าเห็นคนในยูดาห์ย่ำองุ่นในวันสะบาโต และนำเมล็ดข้าวบรรทุกบนหลังลาพร้อมด้วยน้ำองุ่น ผลองุ่น ผลมะเดื่อ และข้าวของนานาชนิดเข้ามาในเยรูซาเล็มในวันสะบาโต ข้าพเจ้าจึงตักเตือนพวกเขาไม่ให้ขายอาหารในวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​โน้น ข้าพเจ้า​เห็น​ประชาชน​ใน​ยูดาห์​กำลัง​ย่ำ​องุ่น​เพื่อ​สกัด​เหล้า​ใน​วัน​สะบาโต พวก​เขา​ขน​เมล็ด​ข้าว​มา​หลาย​กอง แล้ว​บรรทุก​ขึ้น​บน​หลัง​ลา มี​ทั้ง​เหล้า​องุ่น ผล​องุ่น มะเดื่อ และ​มี​ของ​บรรทุก​มา​สารพัด​ชนิด ที่​พวก​เขา​นำ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม​ใน​วัน​สะบาโต และ​ข้าพเจ้า​เตือน​พวก​เขา​ใน​วัน​ที่​เขา​ขาย​อาหาร
  • Thai KJV - ครั้งนั้นในยูดาห์ ข้าพเจ้าเห็นคนย่ำน้ำองุ่นในวันสะบาโต และนำฟ่อนข้าวเข้ามาบรรทุกหลังลา ทั้งน้ำองุ่น ผลองุ่น มะเดื่อ และภาระทุกอย่าง ซึ่งเขานำมายังเยรูซาเล็มในวันสะบาโต ข้าพเจ้าได้ตักเตือนเขาในวันที่เขาทั้งหลายขายอาหาร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​ครั้งนั้น ผม​เห็น​ประชาชน​ใน​ยูดาห์ ได้​เหยียบ​ย่ำ​องุ่น​อยู่​ใน​บ่อ ทั้งๆที่​เป็น​วันหยุด​ทาง​ศาสนา แถม​ยัง​เอา​เมล็ดข้าว​มากมาย​ใส่​ไว้​บน​หลัง​ลา รวมทั้ง​เหล้าองุ่น ผลองุ่น มะเดื่อ และ​สัมภาระ​อื่นๆ​อีก​หลาย​อย่าง แล้ว​พวกเขา​ก็​นำ​ของ​ทั้งหมด​นี้​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ใน​วันหยุด​ทาง​ศาสนา ผม​ได้​เตือน​พวกเขา​ไม่ให้​ขาย​อาหาร​ใน​วันหยุด​ทาง​ศาสนา
  • onav - وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ شَاهَدْتُ فِي أَرْضِ يَهُوذَا قَوْماً يَدُوسُونَ الْمَعَاصِرَ فِي يَوْمِ السَّبْتِ، وَيَأْتُونَ بِأَكْيَاسِ الْحِنْطَةِ وَيُحَمِّلُونَهَا عَلَى الْحَمِيرِ، وَكَذَلِكَ بِأَحْمَالِ الْعِنَبِ وَالتِّينِ وَسِوَاهَا مِنَ الْمَحَاصِيلِ الَّتِي يَجْلِبُونَهَا إِلَى أُورُشَلِيمَ فِي يَوْمِ السَّبْتِ، فَحَذَّرْتُهُمْ مِنْ بَيْعِ الطَّعَامِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ.
交叉引用
  • 耶利米書 42:19 - 猶大的餘民啊,耶和華已經對你們說了:‘你們不要去埃及!’你們應當清楚知道這事,我現在已經警告你們了。
  • 詩篇 50:7 - 我的民啊,你們要聽,我要說話! 以色列啊,我要控告你! 我是 神,是你的 神!
  • 歷代志下 24:19 - 但耶和華仍然差派先知到他們當中,引導他們歸向耶和華。然而,這些先知雖然警告他們,他們卻不肯聽從。
  • 以弗所書 4:17 - 所以,我這樣說,並且在主裡鄭重地說:你們行事為人不要再像教外人,存著虛妄的意念。
  • 使徒行傳 20:21 - 無論是對猶太人還是對希臘人,我都鄭重地作過見證,要他們悔改歸向 神,信靠我們的主耶穌基督。
  • 加拉太書 5:3 - 我再對每一個受割禮的人鄭重聲明:他必須履行全部的律法。
  • 彌迦書 6:3 - 我的子民啊,我對你做了甚麼? 我在甚麼事上使你厭倦? 回答我吧!
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得還用許多別的話鄭重作見證,並且勸勉他們說:“你們要讓主救你們脫離這扭曲的世代!”
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 要你們不在這事上越軌,佔弟兄的便宜,因為這一切的事,主都會報應。這是我們曾預先告訴你們,又曾鄭重警告你們的。
  • 啟示錄 22:18 - 我向所有聽見書上這些先知話語的人鄭重聲明:如果有人在這些先知話語上加添甚麼, 神就會把這書上所記的災害加到他身上。
  • 啟示錄 22:19 - 如果有人刪去這卷先知信息的書上的話語, 神就會從這書上所記的生命樹和聖城中刪去他那一份。
  • 尼希米記 9:29 - 你警告他們, 要使他們回歸你的律法, 然而他們狂妄自大, 不聽從你的誡命, 干犯你的律例— 這些誡命律例,人遵行就會藉著此而得生命; 他們挺著頑梗的肩頭, 硬著頸項,不肯聽從。
  • 申命記 5:12 - “‘要守安息日,把這日分別為聖,照耶和華你的 神吩咐你的那樣。
  • 申命記 5:13 - 六天你可以勞碌,做你的任何工作;
  • 申命記 5:14 - 但第七天是歸耶和華你 神的安息日,你和你的兒女、男女奴僕、牛驢、一切牲畜,以及你城裡的寄居者,都不可做任何工作,好讓你的男女奴僕和你一樣可以歇息。
  • 民數記 15:32 - 以色列人在荒野的時候,發現一個人在安息日撿柴。
  • 民數記 15:33 - 發現他撿柴的那些人把他帶到摩西、亞倫和整個群體那裡。
  • 民數記 15:34 - 他們拘押那人,因為還沒有收到清楚的指示該怎樣處理他。
  • 民數記 15:35 - 耶和華對摩西說:“這人必須處死,整個群體要在營外用石頭打死他。”
  • 民數記 15:36 - 於是,整個群體把他帶出營外,用石頭打死他,照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 以西結書 20:13 - 可是以色列家卻在荒野背叛我,我的規定,他們不遵行;我的律例,他們棄絕—遵行這些誡命的人就可藉此存活;我的安息日,他們嚴重地褻瀆。那時我就說要在荒野把我的怒火傾倒在他們身上,將他們滅盡。
  • 耶利米書 17:24 - “‘耶和華說:“如果你們真心聽從我,不在安息日挑擔子進入這城的門,並且守安息日為聖日,不在那日做任何工作,
  • 申命記 8:19 - “將來如果你竟然忘記耶和華你的 神,跟隨別的神,侍奉他們,敬拜他們,那麼我今天警告你們,你們必定滅亡!
  • 耶利米書 17:27 - 如果你們不聽從我,不守安息日為聖日,仍在安息日挑擔子,或者把擔子挑進耶路撒冷的城門,我就要在各城門點火,這火會燒滅耶路撒冷的城堡,無人能夠撲滅。”’”
  • 出埃及記 35:2 - 六天可以工作,但第七天你們要視為神聖,是完全安息的安息日,歸耶和華。凡在這日工作的人,都要處死。
  • 以賽亞書 58:13 - 如果你調轉腳步 不踐踏安息日, 不在我的聖日為私利做事; 如果你說安息日是賞心樂事, 說耶和華的聖日該受尊重; 如果你尊重這日, 不隨己意做事, 不尋求私利, 不說無謂的話,
  • 出埃及記 20:8 - “要謹記安息日,把這日分別為聖。
  • 出埃及記 20:9 - 六天你可以勞碌,做你的任何工作,
  • 出埃及記 20:10 - 但第七天是歸耶和華你 神的安息日,你和你的兒女、男女奴僕、牲畜,以及你城裡的寄居者,都不可做任何工作。
  • 出埃及記 20:11 - 因為耶和華用六日造天、地、海和其中的萬物,第七天安歇,所以耶和華賜福給安息日,把這日分別為聖。
  • 耶利米書 17:21 - 耶和華這樣說:“為了自己性命的緣故,你們要謹慎,不可在安息日挑擔子,或者把擔子挑進耶路撒冷的城門;
  • 耶利米書 17:22 - 也不可在安息日從你們家裡挑擔子出來或做任何的工,而要按照我對你們列祖的吩咐,守安息日為聖日。
  • 尼希米記 13:21 - 我就警告他們,對他們說:“你們為甚麼在城牆前面過夜呢?如果你們再這樣做,我就會出手對付你們!”從那時起,他們在安息日就不再來了。
  • 出埃及記 34:21 - “六天你可以勞碌,但第七天你要安息;即使在耕種和收割期間,第七天也要安息。
  • 尼希米記 10:31 - 如果當地那些民族帶來貨物和各種穀物在安息日販賣,我們在安息日或聖日絕不向他們購買。每逢第七年我們必不耕種,並且豁免一切債務。
逐节对照交叉引用