逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人眾以榖、酒、油之什一、攜入府庫、
- 新标点和合本 - 犹大众人就把五谷、新酒,和油的十分之一送入库房。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大众人就把五谷、新酒和新油的十分之一送入库房。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大众人就把五谷、新酒和新油的十分之一送入库房。
- 当代译本 - 犹大人都把他们的五谷、新酒和新油的十分之一送进库房。
- 圣经新译本 - 犹大众人就把五谷、新酒和新油的十分之一,奉到库房。
- 中文标准译本 - 全体犹大人也把五谷、新酒和新油的十一奉献带到了库房。
- 现代标点和合本 - 犹大众人就把五谷、新酒和油的十分之一送入库房。
- 和合本(拼音版) - 犹大众人就把五谷、新酒和油的十分之一,送入库房。
- New International Version - All Judah brought the tithes of grain, new wine and olive oil into the storerooms.
- New International Reader's Version - All the people of Judah brought a tenth of the grain, olive oil and fresh wine. They took it to the storerooms.
- English Standard Version - Then all Judah brought the tithe of the grain, wine, and oil into the storehouses.
- New Living Translation - And once more all the people of Judah began bringing their tithes of grain, new wine, and olive oil to the Temple storerooms.
- Christian Standard Bible - Then all Judah brought a tenth of the grain, new wine, and fresh oil into the storehouses.
- New American Standard Bible - All Judah then brought the tithe of the grain, wine, and oil into the storehouses.
- New King James Version - Then all Judah brought the tithe of the grain and the new wine and the oil to the storehouse.
- Amplified Bible - Then all Judah brought the tithe of the grain, the new wine, and the oil to the storehouses.
- American Standard Version - Then brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil unto the treasuries.
- King James Version - Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries.
- New English Translation - Then all of Judah brought the tithe of the grain, the new wine, and the olive oil to the storerooms.
- World English Bible - Then all Judah brought the tithe of the grain, the new wine, and the oil to the treasuries.
- 新標點和合本 - 猶大眾人就把五穀、新酒,和油的十分之一送入庫房。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大眾人就把五穀、新酒和新油的十分之一送入庫房。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大眾人就把五穀、新酒和新油的十分之一送入庫房。
- 當代譯本 - 猶大人都把他們的五穀、新酒和新油的十分之一送進庫房。
- 聖經新譯本 - 猶大眾人就把五穀、新酒和新油的十分之一,奉到庫房。
- 呂振中譯本 - 猶大 眾人就把五穀、新酒、新油等的十分之一送進倉房。
- 中文標準譯本 - 全體猶大人也把五穀、新酒和新油的十一奉獻帶到了庫房。
- 現代標點和合本 - 猶大眾人就把五穀、新酒和油的十分之一送入庫房。
- 文理和合譯本 - 於是猶大人攜其穀酒油之什一、入於府庫、
- 文理委辦譯本 - 猶大人攜穀之什一、新製之油、始釀之酒、藏於府庫。
- Nueva Versión Internacional - Todo Judá trajo a los almacenes la décima parte del trigo, del vino y del aceite.
- 현대인의 성경 - 그러자 백성들도 곡식과 새 포도주와 기름의 십일조를 가져와 성전 창고에 들여놓았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда весь народ Иудеи принес в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла.
- Восточный перевод - И тогда весь народ Иудеи принёс в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда весь народ Иудеи принёс в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда весь народ Иудеи принёс в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tout le peuple de Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, du vin nouveau et de l’huile .
- リビングバイブル - ユダの人々はみな再び、穀物やぶどう酒やオリーブ油の十分の一のささげ物を神殿の宝物倉に持って来るようになりました。
- Nova Versão Internacional - E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
- Hoffnung für alle - Nun brachte auch das ganze Volk wieder den zehnten Teil von seinem Getreide, vom neuen Wein und vom Olivenöl in die Vorratskammern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và toàn dân Giu-đa tiếp tục đem một phần mười lúa mì, rượu, và dầu vào kho Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนยูดาห์ทั้งปวงนำสิบลดของข้าว เหล้าองุ่นใหม่ และน้ำมันมายังคลังพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว ยูดาห์ก็นำหนึ่งในสิบของธัญพืช เหล้าองุ่น และน้ำมัน เข้ามาเก็บในคลังพัสดุ
交叉引用
- 申命記 14:22 - 爾播種所產、凡田畝所出者、每歲爾當輸其什一、
- 利未記 27:30 - 凡土產、無論田產之穀、樹結之果、必輸十分之一、歸於主為聖、
- 民數記 18:20 - 主諭 亞倫 曰、爾在 以色列 人中、必不得地為業、其間無所應得之分、爾在 以色列 人中所得之分所有之業即我也、 或作爾在以色列人中所得之分即在我所我為爾之業
- 民數記 18:21 - 利未 人既在會幕供役事、我於 以色列 人之土產、什取其一賜彼為業、
- 民數記 18:22 - 自今後 以色列 人、毋再近會幕、恐負罪至於死亡、
- 民數記 18:23 - 會幕之役事、即為 利未 人所供、若有干犯、必自負罪、彼在 以色列 人中、必不得地為業、此為歷世永定之例、
- 民數記 18:24 - 以色列 人什輸其一、舉而獻於我之物、我既賜 利未 人為業、故云、彼在 以色列 人中不得地為業、○
- 民數記 18:25 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 18:26 - 爾告 利未 人曰、爾自 以色列 人得其什一、即我所賜爾為業者、當於其中復取什一、舉而獻我、
- 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主曰、爾以所當納之什一、悉入於倉庫、使我室有糧、以是試我、觀我果否 觀我果否或作待我 為爾啟天之窗、使福傾注於爾曹、豐盈富餘、不可勝數、 不可勝數原文作致無處足以容之
- 尼希米記 12:44 - 當時 我 命人司庫房、將歸祭司及 利未 人之禮物、即循常例於屬各邑之田中所得者、如舉獻之土產、初實之物、及所輸之什一、儲於其中、蓋 猶大 為祭司及 利未 人而喜、因見其侍立供役、
- 尼希米記 10:37 - 又循律法書所載者、將我初胎之男子、與首生之牲畜、及首生之牛羊、奉於我天主殿、給在我天主殿中供役事之祭司、
- 尼希米記 10:38 - 又將新麥之屑、舉獻之禮物、各樹之果、並酒與油、攜於祭司、儲於我天主殿藏物之房中、又於我耕田各處、 處原文作邑 將我田所產、為 利未 人取其什一、使 利未 人得所當得之什一、
- 尼希米記 10:39 - 利未 人得此什一時、祭司 亞倫 子孫中當有一人在側、 利未 人自所得什一中、復取其什一、獻於我天主殿、納於府庫、