Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:45 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謹守事其天主所當守者、並守一切潔禮、謳歌者、守門者、亦如是盡職、循 大衛 及其子 所羅門 所定之例、
  • 新标点和合本 - 祭司利未人遵守 神所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的,照着大卫和他儿子所罗门的命令也如此行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司和利未人遵守上帝所吩咐的,守洁净礼。歌唱的和门口的守卫照着大卫和他儿子所罗门的命令也如此行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司和利未人遵守 神所吩咐的,守洁净礼。歌唱的和门口的守卫照着大卫和他儿子所罗门的命令也如此行。
  • 当代译本 - 祭司和利未人遵行上帝的吩咐,遵守洁净的礼。歌乐手和殿门守卫也遵照大卫和他儿子所罗门的命令行事。
  • 圣经新译本 - 祭司和利未人谨守他们的 神所吩咐的,谨守洁净的礼;歌唱者和守门的也照着大卫和他的儿子所罗门的命令去行,
  • 中文标准译本 - 祭司和利未人 谨守他们的神所赐的职责和洁净的职责;歌手和门卫也谨守大卫和他儿子所罗门的规定,
  • 现代标点和合本 - 祭司、利未人遵守神所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的照着大卫和他儿子所罗门的命令,也如此行。
  • 和合本(拼音版) - 祭司利未人遵守上帝所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的,照着大卫和他儿子所罗门的命令,也如此行。
  • New International Version - They performed the service of their God and the service of purification, as did also the musicians and gatekeepers, according to the commands of David and his son Solomon.
  • New International Reader's Version - The priests and Levites did everything their God wanted them to do. They made things pure and “clean.” The musicians and the men who guarded the temple gates also served God. Everything was done just as David and his son Solomon had commanded.
  • English Standard Version - And they performed the service of their God and the service of purification, as did the singers and the gatekeepers, according to the command of David and his son Solomon.
  • New Living Translation - They performed the service of their God and the service of purification, as commanded by David and his son Solomon, and so did the singers and the gatekeepers.
  • Christian Standard Bible - They performed the service of their God and the service of purification, along with the singers and gatekeepers, as David and his son Solomon had prescribed.
  • New American Standard Bible - For they performed the worship of their God and the service of purification, together with the singers and the gatekeepers in accordance with the command of David and of his son Solomon.
  • New King James Version - Both the singers and the gatekeepers kept the charge of their God and the charge of the purification, according to the command of David and Solomon his son.
  • Amplified Bible - And they performed the worship of their God and the service of purification; so did the singers and gatekeepers, as David and his son Solomon had commanded.
  • American Standard Version - And they kept the charge of their God, and the charge of the purification, and so did the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
  • King James Version - And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
  • New English Translation - They performed the service of their God and the service of purification, along with the singers and gatekeepers, according to the commandment of David and his son Solomon.
  • World English Bible - They performed the duty of their God, and the duty of the purification, and so did the singers and the gatekeepers, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
  • 新標點和合本 - 祭司利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照着大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司和利未人遵守上帝所吩咐的,守潔淨禮。歌唱的和門口的守衛照着大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司和利未人遵守 神所吩咐的,守潔淨禮。歌唱的和門口的守衛照着大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。
  • 當代譯本 - 祭司和利未人遵行上帝的吩咐,遵守潔淨的禮。歌樂手和殿門守衛也遵照大衛和他兒子所羅門的命令行事。
  • 聖經新譯本 - 祭司和利未人謹守他們的 神所吩咐的,謹守潔淨的禮;歌唱者和守門的也照著大衛和他的兒子所羅門的命令去行,
  • 呂振中譯本 - 祭司 利未 人 守盡他們的上帝 所吩咐 的職守和律法 所定 的職守;歌唱的和守門的照 大衛 和他兒子 所羅門 的命令也 這樣行 。
  • 中文標準譯本 - 祭司和利未人 謹守他們的神所賜的職責和潔淨的職責;歌手和門衛也謹守大衛和他兒子所羅門的規定,
  • 現代標點和合本 - 祭司、利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的照著大衛和他兒子所羅門的命令,也如此行。
  • 文理和合譯本 - 其人供上帝之事、與清潔之役、謳歌者、司閽者、亦然、循大衛及其子所羅門之命、
  • 文理委辦譯本 - 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、
  • Nueva Versión Internacional - quienes según lo establecido por David y su hijo Salomón se ocupaban del servicio de su Dios y del servicio de purificación, junto con los cantores y los porteros.
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님을 섬기는 일과 정결 의식에 힘썼으며 성가대원들과 성전 문지기들도 다윗과 그의 아들 솔로몬이 정한 규정에 따라 자기들의 임무를 잘 수행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они совершали служение своему Богу и служение очищения, как делали певцы и привратники – по повелениям Давида и его сына Соломона.
  • Восточный перевод - Они совершали служение своему Богу и служение очищения в соответствии с повелениями Давуда и его сына Сулеймана. Так поступали и певцы с привратниками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они совершали служение своему Богу и служение очищения в соответствии с повелениями Давуда и его сына Сулеймана. Так поступали и певцы с привратниками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они совершали служение своему Богу и служение очищения в соответствии с повелениями Довуда и его сына Сулаймона. Так поступали и певцы с привратниками.
  • La Bible du Semeur 2015 - de ce qu’ils assuraient le service de leur Dieu et accomplissaient les rites de purification, et de ce que les musiciens et les portiers assumaient leurs fonctions conformément aux instructions de David et de son fils Salomon .
  • リビングバイブル - 民はまた、聖歌隊員や門衛の働きにも感謝していました。彼らが、ダビデとその息子ソロモンが定めた礼拝やきよめの儀式の際、祭司やレビ人の補佐役を務めたからです。
  • Nova Versão Internacional - Eles celebravam o culto ao seu Deus e o ritual de purificação, dos quais também participavam os cantores e os porteiros, de acordo com as ordens de Davi e do seu filho Salomão.
  • Hoffnung für alle - denn sie sorgten dafür, dass die Reinigungsvorschriften eingehalten wurden und der Gottesdienst regelmäßig gefeiert wurde. Auch die Sänger und Torwächter hielten sich an die Anweisungen, die David und sein Sohn Salomo gegeben hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Giu-đa ý thức được giá trị công việc của các thầy tế lễ, người Lê-vi, họ phục vụ Đức Chúa Trời, và lo việc tẩy thanh theo lệ định của Đa-vít và Sa-lô-môn, cũng như công việc của các ca sĩ và người gác cổng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารับใช้พระเจ้าและทำหน้าที่ในพิธีชำระ คณะนักร้องและยามเฝ้าประตูพระวิหารก็เช่นเดียวกัน ต่างปฏิบัติตามพระราชโองการของดาวิดและราชโอรสโซโลมอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ปฏิบัติ​งาน​รับใช้​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา และ​รับใช้​ใน​พิธี​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์ บรรดา​นัก​ร้อง​และ​คน​เฝ้า​ประตู​ก็​ปฏิบัติ​งาน​ของ​เขา ตาม​คำ​บัญชา​ของ​ดาวิด​และ​ซาโลมอน​บุตร​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 歷代志上 23:28 - 使之侍於 亞倫 子孫之側、 以助之、 在主殿供役事、守院與屋、潔一切聖物、在天主殿作各工、
  • 歷代志下 23:6 - 惟祭司及供役之 利未 人、乃聖潔者、可入主殿、其外無人可入、民眾當護衛主之殿、
  • 歷代志上 25:1 - 大衛 與諸軍長、使 亞薩 、 希幔 、 耶杜頓 眾子孫、為樂官、鳴琴、鼓瑟、擊鈸而謳歌、供役事者、其數如左、
  • 歷代志上 25:2 - 亞薩 子 撒刻 、 約瑟 、 尼他尼 、 亞薩利拉 、皆 亞薩 子、為 亞薩 所轄、遵王命而謳歌、
  • 歷代志上 25:3 - 耶杜頓 子 基大利雅 、 西利 、 以賽雅 、 哈沙比雅 、 瑪他提雅 、 示每 、 六人為父 耶杜頓 所轄、鳴琴而謳歌、頌揚讚美主、
  • 歷代志上 25:4 - 希幔 族、 希幔 子 布基雅 、 瑪他尼雅 、 烏薛 、 示布業 、 耶利末 、 哈拿尼雅 、 哈拿尼 、 以利亞他 、 基大利提 、 羅幔提以謝 、 約施比加沙 、 瑪羅提 、 何提 、 瑪哈秀 、
  • 歷代志上 25:5 - 皆 希幔 子、吹角奏樂、 希幔 得天主之默示、在王前為先見者、天主賜 希幔 生子十四人、女三人、
  • 歷代志上 25:6 - 俱為其父所轄、在主之殿、謳歌、擊鈸、鼓瑟、鳴琴、在天主殿供役事、循王所諭 亞薩   耶杜頓   希幔 之命、
  • 歷代志上 25:7 - 彼與同族學習謳歌頌美主、善其事者、計二百八十八人、
  • 歷代志上 25:8 - 無論尊卑、為師者、為弟者、各掣籤而歸班列、
  • 歷代志上 25:9 - 掣籤而得者、首 亞薩 子 約瑟 、次 基大利雅 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:10 - 三 撒刻 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:11 - 四 伊西利 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:12 - 五尼他尼 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:13 - 六 布基雅 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:14 - 七 耶薩利拉 與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:15 - 八 以賽雅 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:16 - 九 瑪他尼雅 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:17 - 十 示每 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:18 - 十一 亞薩烈 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:19 - 十二 哈沙比雅 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:20 - 十三 書巴業 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:21 - 十四 瑪他提雅 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:22 - 十五 耶利摩 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:23 - 十六 哈拿尼雅 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:24 - 十七 約施比加沙 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:25 - 十八 哈拿尼 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:26 - 十九 瑪羅提 、與其子及其兄弟十二人、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謹守事其天主所當守者、並守一切潔禮、謳歌者、守門者、亦如是盡職、循 大衛 及其子 所羅門 所定之例、
  • 新标点和合本 - 祭司利未人遵守 神所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的,照着大卫和他儿子所罗门的命令也如此行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司和利未人遵守上帝所吩咐的,守洁净礼。歌唱的和门口的守卫照着大卫和他儿子所罗门的命令也如此行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司和利未人遵守 神所吩咐的,守洁净礼。歌唱的和门口的守卫照着大卫和他儿子所罗门的命令也如此行。
  • 当代译本 - 祭司和利未人遵行上帝的吩咐,遵守洁净的礼。歌乐手和殿门守卫也遵照大卫和他儿子所罗门的命令行事。
  • 圣经新译本 - 祭司和利未人谨守他们的 神所吩咐的,谨守洁净的礼;歌唱者和守门的也照着大卫和他的儿子所罗门的命令去行,
  • 中文标准译本 - 祭司和利未人 谨守他们的神所赐的职责和洁净的职责;歌手和门卫也谨守大卫和他儿子所罗门的规定,
  • 现代标点和合本 - 祭司、利未人遵守神所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的照着大卫和他儿子所罗门的命令,也如此行。
  • 和合本(拼音版) - 祭司利未人遵守上帝所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的,照着大卫和他儿子所罗门的命令,也如此行。
  • New International Version - They performed the service of their God and the service of purification, as did also the musicians and gatekeepers, according to the commands of David and his son Solomon.
  • New International Reader's Version - The priests and Levites did everything their God wanted them to do. They made things pure and “clean.” The musicians and the men who guarded the temple gates also served God. Everything was done just as David and his son Solomon had commanded.
  • English Standard Version - And they performed the service of their God and the service of purification, as did the singers and the gatekeepers, according to the command of David and his son Solomon.
  • New Living Translation - They performed the service of their God and the service of purification, as commanded by David and his son Solomon, and so did the singers and the gatekeepers.
  • Christian Standard Bible - They performed the service of their God and the service of purification, along with the singers and gatekeepers, as David and his son Solomon had prescribed.
  • New American Standard Bible - For they performed the worship of their God and the service of purification, together with the singers and the gatekeepers in accordance with the command of David and of his son Solomon.
  • New King James Version - Both the singers and the gatekeepers kept the charge of their God and the charge of the purification, according to the command of David and Solomon his son.
  • Amplified Bible - And they performed the worship of their God and the service of purification; so did the singers and gatekeepers, as David and his son Solomon had commanded.
  • American Standard Version - And they kept the charge of their God, and the charge of the purification, and so did the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
  • King James Version - And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
  • New English Translation - They performed the service of their God and the service of purification, along with the singers and gatekeepers, according to the commandment of David and his son Solomon.
  • World English Bible - They performed the duty of their God, and the duty of the purification, and so did the singers and the gatekeepers, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
  • 新標點和合本 - 祭司利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照着大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司和利未人遵守上帝所吩咐的,守潔淨禮。歌唱的和門口的守衛照着大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司和利未人遵守 神所吩咐的,守潔淨禮。歌唱的和門口的守衛照着大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。
  • 當代譯本 - 祭司和利未人遵行上帝的吩咐,遵守潔淨的禮。歌樂手和殿門守衛也遵照大衛和他兒子所羅門的命令行事。
  • 聖經新譯本 - 祭司和利未人謹守他們的 神所吩咐的,謹守潔淨的禮;歌唱者和守門的也照著大衛和他的兒子所羅門的命令去行,
  • 呂振中譯本 - 祭司 利未 人 守盡他們的上帝 所吩咐 的職守和律法 所定 的職守;歌唱的和守門的照 大衛 和他兒子 所羅門 的命令也 這樣行 。
  • 中文標準譯本 - 祭司和利未人 謹守他們的神所賜的職責和潔淨的職責;歌手和門衛也謹守大衛和他兒子所羅門的規定,
  • 現代標點和合本 - 祭司、利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的照著大衛和他兒子所羅門的命令,也如此行。
  • 文理和合譯本 - 其人供上帝之事、與清潔之役、謳歌者、司閽者、亦然、循大衛及其子所羅門之命、
  • 文理委辦譯本 - 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、
  • Nueva Versión Internacional - quienes según lo establecido por David y su hijo Salomón se ocupaban del servicio de su Dios y del servicio de purificación, junto con los cantores y los porteros.
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님을 섬기는 일과 정결 의식에 힘썼으며 성가대원들과 성전 문지기들도 다윗과 그의 아들 솔로몬이 정한 규정에 따라 자기들의 임무를 잘 수행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они совершали служение своему Богу и служение очищения, как делали певцы и привратники – по повелениям Давида и его сына Соломона.
  • Восточный перевод - Они совершали служение своему Богу и служение очищения в соответствии с повелениями Давуда и его сына Сулеймана. Так поступали и певцы с привратниками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они совершали служение своему Богу и служение очищения в соответствии с повелениями Давуда и его сына Сулеймана. Так поступали и певцы с привратниками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они совершали служение своему Богу и служение очищения в соответствии с повелениями Довуда и его сына Сулаймона. Так поступали и певцы с привратниками.
  • La Bible du Semeur 2015 - de ce qu’ils assuraient le service de leur Dieu et accomplissaient les rites de purification, et de ce que les musiciens et les portiers assumaient leurs fonctions conformément aux instructions de David et de son fils Salomon .
  • リビングバイブル - 民はまた、聖歌隊員や門衛の働きにも感謝していました。彼らが、ダビデとその息子ソロモンが定めた礼拝やきよめの儀式の際、祭司やレビ人の補佐役を務めたからです。
  • Nova Versão Internacional - Eles celebravam o culto ao seu Deus e o ritual de purificação, dos quais também participavam os cantores e os porteiros, de acordo com as ordens de Davi e do seu filho Salomão.
  • Hoffnung für alle - denn sie sorgten dafür, dass die Reinigungsvorschriften eingehalten wurden und der Gottesdienst regelmäßig gefeiert wurde. Auch die Sänger und Torwächter hielten sich an die Anweisungen, die David und sein Sohn Salomo gegeben hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Giu-đa ý thức được giá trị công việc của các thầy tế lễ, người Lê-vi, họ phục vụ Đức Chúa Trời, và lo việc tẩy thanh theo lệ định của Đa-vít và Sa-lô-môn, cũng như công việc của các ca sĩ và người gác cổng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารับใช้พระเจ้าและทำหน้าที่ในพิธีชำระ คณะนักร้องและยามเฝ้าประตูพระวิหารก็เช่นเดียวกัน ต่างปฏิบัติตามพระราชโองการของดาวิดและราชโอรสโซโลมอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ปฏิบัติ​งาน​รับใช้​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา และ​รับใช้​ใน​พิธี​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์ บรรดา​นัก​ร้อง​และ​คน​เฝ้า​ประตู​ก็​ปฏิบัติ​งาน​ของ​เขา ตาม​คำ​บัญชา​ของ​ดาวิด​และ​ซาโลมอน​บุตร​ของ​ท่าน
  • 歷代志上 23:28 - 使之侍於 亞倫 子孫之側、 以助之、 在主殿供役事、守院與屋、潔一切聖物、在天主殿作各工、
  • 歷代志下 23:6 - 惟祭司及供役之 利未 人、乃聖潔者、可入主殿、其外無人可入、民眾當護衛主之殿、
  • 歷代志上 25:1 - 大衛 與諸軍長、使 亞薩 、 希幔 、 耶杜頓 眾子孫、為樂官、鳴琴、鼓瑟、擊鈸而謳歌、供役事者、其數如左、
  • 歷代志上 25:2 - 亞薩 子 撒刻 、 約瑟 、 尼他尼 、 亞薩利拉 、皆 亞薩 子、為 亞薩 所轄、遵王命而謳歌、
  • 歷代志上 25:3 - 耶杜頓 子 基大利雅 、 西利 、 以賽雅 、 哈沙比雅 、 瑪他提雅 、 示每 、 六人為父 耶杜頓 所轄、鳴琴而謳歌、頌揚讚美主、
  • 歷代志上 25:4 - 希幔 族、 希幔 子 布基雅 、 瑪他尼雅 、 烏薛 、 示布業 、 耶利末 、 哈拿尼雅 、 哈拿尼 、 以利亞他 、 基大利提 、 羅幔提以謝 、 約施比加沙 、 瑪羅提 、 何提 、 瑪哈秀 、
  • 歷代志上 25:5 - 皆 希幔 子、吹角奏樂、 希幔 得天主之默示、在王前為先見者、天主賜 希幔 生子十四人、女三人、
  • 歷代志上 25:6 - 俱為其父所轄、在主之殿、謳歌、擊鈸、鼓瑟、鳴琴、在天主殿供役事、循王所諭 亞薩   耶杜頓   希幔 之命、
  • 歷代志上 25:7 - 彼與同族學習謳歌頌美主、善其事者、計二百八十八人、
  • 歷代志上 25:8 - 無論尊卑、為師者、為弟者、各掣籤而歸班列、
  • 歷代志上 25:9 - 掣籤而得者、首 亞薩 子 約瑟 、次 基大利雅 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:10 - 三 撒刻 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:11 - 四 伊西利 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:12 - 五尼他尼 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:13 - 六 布基雅 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:14 - 七 耶薩利拉 與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:15 - 八 以賽雅 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:16 - 九 瑪他尼雅 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:17 - 十 示每 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:18 - 十一 亞薩烈 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:19 - 十二 哈沙比雅 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:20 - 十三 書巴業 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:21 - 十四 瑪他提雅 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:22 - 十五 耶利摩 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:23 - 十六 哈拿尼雅 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:24 - 十七 約施比加沙 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:25 - 十八 哈拿尼 、與其子及其兄弟十二人、
  • 歷代志上 25:26 - 十九 瑪羅提 、與其子及其兄弟十二人、
圣经
资源
计划
奉献