逐节对照
- 呂振中譯本 - 祭司和 利未 人就潔淨 自己 ,也潔淨眾民、和城門城牆。
- 新标点和合本 - 祭司和利未人就洁净自己,也洁净百姓和城门,并城墙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司和利未人就洁净自己,也洁净百姓,以及城门和城墙。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司和利未人就洁净自己,也洁净百姓,以及城门和城墙。
- 当代译本 - 祭司和利未人自洁,然后洁净民众、城门和城墙。
- 圣经新译本 - 祭司和利未人洁净了自己,然后洁净民众,以及城门和城墙。
- 中文标准译本 - 于是祭司和利未人洁净了自己,又洁净民众,以及城门和城墙。
- 现代标点和合本 - 祭司和利未人就洁净自己,也洁净百姓和城门并城墙。
- 和合本(拼音版) - 祭司和利未人就洁净自己,也洁净百姓和城门,并城墙。
- New International Version - When the priests and Levites had purified themselves ceremonially, they purified the people, the gates and the wall.
- New International Reader's Version - The priests and Levites made themselves pure. Then they made the people, the gates and the wall pure and “clean.”
- English Standard Version - And the priests and the Levites purified themselves, and they purified the people and the gates and the wall.
- New Living Translation - The priests and Levites first purified themselves; then they purified the people, the gates, and the wall.
- The Message - The priests and Levites ceremonially purified themselves; then they did the same for the people, the gates, and the wall.
- Christian Standard Bible - After the priests and Levites had purified themselves, they purified the people, the city gates, and the wall.
- New American Standard Bible - The priests and the Levites purified themselves; they also purified the people, the gates, and the wall.
- New King James Version - Then the priests and Levites purified themselves, and purified the people, the gates, and the wall.
- Amplified Bible - The priests and the Levites purified themselves; they also purified the people, the gates, and the wall.
- American Standard Version - And the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.
- King James Version - And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.
- New English Translation - When the priests and Levites had purified themselves, they purified the people, the gates, and the wall.
- World English Bible - The priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.
- 新標點和合本 - 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓和城門,並城牆。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓,以及城門和城牆。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓,以及城門和城牆。
- 當代譯本 - 祭司和利未人自潔,然後潔淨民眾、城門和城牆。
- 聖經新譯本 - 祭司和利未人潔淨了自己,然後潔淨民眾,以及城門和城牆。
- 中文標準譯本 - 於是祭司和利未人潔淨了自己,又潔淨民眾,以及城門和城牆。
- 現代標點和合本 - 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓和城門並城牆。
- 文理和合譯本 - 祭司利未人自潔、亦潔其民、與邑門城垣、
- 文理委辦譯本 - 祭司利未人、自潔其身、使民潔己、門戶城垣、盡滌厥污、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司與 利未 人自潔、亦潔民與城門及城垣、○
- Nueva Versión Internacional - Después de purificarse a sí mismos, los sacerdotes y los levitas purificaron también a la gente, las puertas y la muralla.
- 현대인의 성경 - 제사장들과 레위 사람들은 먼저 자신을 정결하게 한 다음 백성과 성문과 성벽을 정결하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда священники и левиты ритуально очистились, они очистили и народ, и ворота, и стену.
- Восточный перевод - Когда священнослужители и левиты ритуально очистились, они очистили и народ, и ворота, и стену.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда священнослужители и левиты ритуально очистились, они очистили и народ, и ворота, и стену.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда священнослужители и левиты ритуально очистились, они очистили и народ, и ворота, и стену.
- La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres et les lévites accomplirent les rites de purification, tant pour eux-mêmes que pour le peuple, pour les portes et pour la muraille.
- リビングバイブル - 祭司とレビ人は、まず自分自身をきよめ、次に、人々、門、城壁をきよめました。
- Nova Versão Internacional - Os sacerdotes e os levitas se purificaram cerimonialmente e depois purificaram também o povo, as portas e os muros.
- Hoffnung für alle - Die Priester und Leviten reinigten sich für das Fest, dann besprengten sie auch das Volk, die Stadttore und die Mauer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ người Lê-vi trước hết thanh tẩy chính mình, rồi thanh tẩy toàn dân, tẩy sạch các cổng và tường thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปุโรหิตและคนเลวีชำระตัวให้บริสุทธิ์ตามระเบียบพิธีแล้ว พวกเขาก็ทำพิธีชำระประชากร ประตูทั้งหลาย และกำแพงเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาปุโรหิตและชาวเลวีทำพิธีชำระตนให้บริสุทธิ์ และได้ชำระประชาชน ประตู และกำแพงให้บริสุทธิ์ด้วย
交叉引用
- 歷代志下 29:34 - 只是祭司太少,不能把所有燔祭牲的皮都剝盡,故此他們的族弟兄 利未 人輔助他們、直到工作都作完了,並等到祭司們都潔淨自己為聖了:因為 利未 人心正意誠地潔淨自己為聖勝過祭司們。
- 希伯來人書 5:3 - 因這緣故,他怎樣為人民為罪獻祭,也應該怎樣為自己獻祭。
- 創世記 35:2 - 雅各 就對他的家屬和所有同在一起的人說:『要除掉你們中間的外人神像,要潔淨自己,更換衣裳。
- 尼希米記 13:22 - 我吩咐 利未 人要潔淨自己、來看守城門,使安息之日分別為聖。我的上帝啊,求你也因這事懷念着我,照你豐盛的堅愛憐惜我。
- 出埃及記 19:15 - 他對人民說:『要豫備好了、來赴第三天;不可接觸女人。』
- 民數記 19:2 - 『永恆主所吩咐禮節律的條例是這樣說:你要告訴 以色列 人把一隻完全沒有殘疾、身上沒有毛病、未曾負過軛的赤色母牛、牽到你這裏來。
- 民數記 19:3 - 要把牛交給祭司 以利亞撒 ,人就要把牛牽出營外,在他面前去宰。
- 民數記 19:4 - 祭司 以利亞撒 要用指頭取點兒血,將血向會棚前面彈七次。
- 民數記 19:5 - 人要在他眼前燒這母牛,牛的皮和肉、和血、連糞、都要燒。
- 民數記 19:6 - 祭司要把香柏木、脣形薄荷、朱紅色 線 、丟在燒牛的火中。
- 民數記 19:7 - 祭司要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營;但那祭司還是不潔淨到晚上。
- 民數記 19:8 - 那燒牛的人也要用水把衣服洗淨,在水中洗身,但他還是不潔淨到晚上。
- 民數記 19:9 - 要有一個潔淨的人把母牛的屍灰收拾起來,安放在營外潔淨的地方,給 以色列 人會眾保留着、調作 除 污穢的水;這是除罪染的。
- 民數記 19:10 - 那收拾母牛屍灰的人要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上。這要給 以色列 人和寄居在他們中間的外僑、做永遠的條例。
- 民數記 19:11 - 『那觸着死人、 觸着 任何人類屍體的、就不潔淨七天。
- 民數記 19:12 - 那人在第三天第七天要用這 除污穢的水 除罪染,他就潔淨了;在第三天第七天他若不除罪染,他就不潔淨。
- 民數記 19:13 - 凡觸着死人、 觸着 死了的人類的屍體、而不除罪染的、就要讓永恆主的帳幕蒙不潔,這人必須從 以色列 中被剪除;因為除污穢的水沒有潑在他身上,他是不潔淨的;他所蒙的不潔還在他身上。
- 民數記 19:14 - 『人死在帳棚裏、其法規乃是這樣:凡進那帳棚的、和一切在帳棚裏的、都不潔淨七天。
- 民數記 19:15 - 凡敞開着口的器皿、就是沒有 蓋 上蓋、 沒有封上 帶子的、也是不潔淨。
- 民數記 19:16 - 無論何人在田野上觸着被刀刺死的、或自己死的、或是人類的骨頭、或是墳墓、就不潔淨七天。
- 民數記 19:17 - 人要為這不潔淨的人拿些燒成的除罪灰、放在器皿裏,倒上活水。
- 民數記 19:18 - 要有一個潔淨的人拿脣形薄荷蘸在這水中,把水灑在帳棚上、和一切器皿、跟帳棚裏的眾人身上,也 灑 在觸着骨頭,或 觸着 被刺死的、或 自己 死的、或 觸着 墳墓的人身上。
- 民數記 19:19 - 第三天第七天那潔淨的人要灑 水 在不潔淨的人身上,第七天、就使他除了罪染;那人要把衣服洗淨,在水中洗澡,到晚上就潔淨了。
- 民數記 19:20 - 『但不潔淨而不除罪染的、這人必須從大眾中被剪除,因為他使永恆主的聖所蒙不潔,除污穢的水又沒有潑在他身上;他是不潔淨的。
- 希伯來人書 5:1 - 凡大祭司從人中間選取了出來、而被設立、替人辦理關於上帝的事,要替罪供獻禮物和祭物,
- 尼希米記 13:30 - 這樣、我便潔淨了他們,使他們除去一切屬於外族人的;我又重新立定了祭司和 利未 人的職守, 使他們 各有各的工作。
- 歷代志下 29:5 - 對他們說:『 利未 人哪,你們要聽我 說 ;現在你們要潔淨自己為聖,也使永恆主你們列祖之上帝的殿潔淨為聖,從聖所中把污穢之物拿出來。
- 以斯拉記 6:21 - 從流亡之地返回的 以色列 人、和一切自己分別而歸附他們、不沾染 四圍 各地列國人的污穢、而要尋求永恆主 以色列 之上帝的人、都喫 這羊羔 。
- 出埃及記 19:10 - 永恆主又對 摩西 說:『你往人民那裏去,叫他們今天明天要潔淨為聖,洗淨自己的衣裳;
- 約伯記 1:5 - 宴飲的日子輪完了, 約伯 總打發人去叫他們來 ,使他們潔淨自己為聖;他往往在早晨時候清早起來,按着他們幾人的數目獻上燔祭;因為 約伯 說:『萬一我兒子犯了罪,心裏謗讟 上帝呢。』每逢這個日子、 約伯 總是這樣行的。