Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 백성들은 자진해서 예루살렘에 살겠다고 나서는 사람들을 칭찬하였다.
  • 新标点和合本 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 当代译本 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
  • 圣经新译本 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
  • 中文标准译本 - 凡是甘愿奉献自己住在耶路撒冷的人,民众都为他们祝福。
  • 现代标点和合本 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • New International Version - The people commended all who volunteered to live in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The people thanked everyone who agreed to live in Jerusalem.
  • English Standard Version - And the people blessed all the men who willingly offered to live in Jerusalem.
  • New Living Translation - And the people commended everyone who volunteered to resettle in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - The people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • New King James Version - And the people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
  • Amplified Bible - And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • American Standard Version - And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
  • King James Version - And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
  • New English Translation - The people gave their blessing on all the men who volunteered to settle in Jerusalem.
  • World English Bible - The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 當代譯本 - 眾人為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
  • 聖經新譯本 - 眾人為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
  • 呂振中譯本 - 凡自願住在 耶路撒冷 的人、眾民都很感激地給他們祝福。
  • 中文標準譯本 - 凡是甘願奉獻自己住在耶路撒冷的人,民眾都為他們祝福。
  • 現代標點和合本 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 凡樂意居耶路撒冷者、民為之祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 凡願居耶路撒冷者、民為之祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡願居 耶路撒冷 者、民為之祝福、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo bendijo a todos los que se ofrecieron voluntariamente a vivir en Jerusalén.
  • Новый Русский Перевод - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains hommes s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem. Leurs compatriotes les bénirent.
  • リビングバイブル - 志願してエルサレムに住む人もあり、そういう人たちは称賛されました。
  • Nova Versão Internacional - O povo abençoou todos os homens que se apresentaram voluntariamente para morar em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Doch wer freiwillig nach Jerusalem zog, wurde vom Volk besonders geehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nếu có ai tình nguyện vào sống trong thành thánh Giê-ru-sa-lem, thì họ rất được hoan nghênh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนก็ชมเชยคนทั้งปวงที่สมัครใจเข้ามาอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ชมเชย​ชาย​ทั้ง​ปวง​ที่​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม​ด้วย​ความ​เต็มใจ
交叉引用
  • 신명기 24:13 - 해질 때에 되돌려 주십시오. 그러면 그가 그 옷을 입고 잠을 자면서 고맙게 여길 것이며 여러분의 하나님 여호와께서도 그 일을 선하게 여기실 것입니다.
  • 욥기 31:20 - 양털로 옷을 지어 입혔고 그들은 나에게 정성껏 복을 빌어 주었다.
  • 고린도후서 8:16 - 여러분을 위하여 내가 가진 것과 같은 열심을 디도에게도 주신 하나님께 감사를 드립니다.
  • 고린도후서 8:17 - 그는 우리 부탁을 기꺼이 받아들였을 뿐만 아니라 열렬한 마음으로 자진해서 여러분에게 가기로 했습니다.
  • 욥기 29:13 - 또 거의 망하게 된 자들도 나를 위해 복을 빌어 주었으며 나 때문에 과부들도 기뻐서 노래를 불렀다.
  • 사사기 5:9 - 내 마음이 이스라엘의 지도자들을 기뻐하고 백성 가운데 기꺼이 헌신한 자들을 기뻐하노라. 너희는 여호와를 찬양하라!
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 백성들은 자진해서 예루살렘에 살겠다고 나서는 사람들을 칭찬하였다.
  • 新标点和合本 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 当代译本 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
  • 圣经新译本 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
  • 中文标准译本 - 凡是甘愿奉献自己住在耶路撒冷的人,民众都为他们祝福。
  • 现代标点和合本 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • New International Version - The people commended all who volunteered to live in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The people thanked everyone who agreed to live in Jerusalem.
  • English Standard Version - And the people blessed all the men who willingly offered to live in Jerusalem.
  • New Living Translation - And the people commended everyone who volunteered to resettle in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - The people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • New King James Version - And the people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
  • Amplified Bible - And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • American Standard Version - And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
  • King James Version - And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
  • New English Translation - The people gave their blessing on all the men who volunteered to settle in Jerusalem.
  • World English Bible - The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 當代譯本 - 眾人為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
  • 聖經新譯本 - 眾人為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
  • 呂振中譯本 - 凡自願住在 耶路撒冷 的人、眾民都很感激地給他們祝福。
  • 中文標準譯本 - 凡是甘願奉獻自己住在耶路撒冷的人,民眾都為他們祝福。
  • 現代標點和合本 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 凡樂意居耶路撒冷者、民為之祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 凡願居耶路撒冷者、民為之祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡願居 耶路撒冷 者、民為之祝福、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo bendijo a todos los que se ofrecieron voluntariamente a vivir en Jerusalén.
  • Новый Русский Перевод - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains hommes s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem. Leurs compatriotes les bénirent.
  • リビングバイブル - 志願してエルサレムに住む人もあり、そういう人たちは称賛されました。
  • Nova Versão Internacional - O povo abençoou todos os homens que se apresentaram voluntariamente para morar em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Doch wer freiwillig nach Jerusalem zog, wurde vom Volk besonders geehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nếu có ai tình nguyện vào sống trong thành thánh Giê-ru-sa-lem, thì họ rất được hoan nghênh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนก็ชมเชยคนทั้งปวงที่สมัครใจเข้ามาอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ชมเชย​ชาย​ทั้ง​ปวง​ที่​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม​ด้วย​ความ​เต็มใจ
  • 신명기 24:13 - 해질 때에 되돌려 주십시오. 그러면 그가 그 옷을 입고 잠을 자면서 고맙게 여길 것이며 여러분의 하나님 여호와께서도 그 일을 선하게 여기실 것입니다.
  • 욥기 31:20 - 양털로 옷을 지어 입혔고 그들은 나에게 정성껏 복을 빌어 주었다.
  • 고린도후서 8:16 - 여러분을 위하여 내가 가진 것과 같은 열심을 디도에게도 주신 하나님께 감사를 드립니다.
  • 고린도후서 8:17 - 그는 우리 부탁을 기꺼이 받아들였을 뿐만 아니라 열렬한 마음으로 자진해서 여러분에게 가기로 했습니다.
  • 욥기 29:13 - 또 거의 망하게 된 자들도 나를 위해 복을 빌어 주었으며 나 때문에 과부들도 기뻐서 노래를 불렀다.
  • 사사기 5:9 - 내 마음이 이스라엘의 지도자들을 기뻐하고 백성 가운데 기꺼이 헌신한 자들을 기뻐하노라. 너희는 여호와를 찬양하라!
圣经
资源
计划
奉献