逐节对照
- 當代譯本 - 「我們不將女兒嫁給當地人,也不為兒子娶當地女子。
- 新标点和合本 - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不把我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们不把我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 当代译本 - “我们不将女儿嫁给当地人,也不为儿子娶当地女子。
- 圣经新译本 - 我们必不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 中文标准译本 - 我们绝不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 现代标点和合本 - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 和合本(拼音版) - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- New International Version - “We promise not to give our daughters in marriage to the peoples around us or take their daughters for our sons.
- New International Reader's Version - Here is what the priests, Levites and people said. “We promise not to let our daughters marry men from the nations around us. And we promise not to let their daughters marry our sons.
- English Standard Version - We will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
- New Living Translation - “We promise not to let our daughters marry the pagan people of the land, and not to let our sons marry their daughters.
- Christian Standard Bible - We will not give our daughters in marriage to the surrounding peoples and will not take their daughters as wives for our sons.
- New American Standard Bible - and that we will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
- New King James Version - We would not give our daughters as wives to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
- Amplified Bible - and that we will not give our daughters [as wives] to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
- American Standard Version - and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
- King James Version - And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
- New English Translation - “We will not give our daughters in marriage to the neighboring peoples, and we will not take their daughters in marriage for our sons.
- World English Bible - and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
- 新標點和合本 - 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不把我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們不把我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 聖經新譯本 - 我們必不把我們的女兒嫁給這地的外族人,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 呂振中譯本 - 就是說,我們決不將我們的女兒嫁給這地別族之民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 中文標準譯本 - 我們絕不把我們的女兒嫁給這地的外族人,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 現代標點和合本 - 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 文理和合譯本 - 不以我女嫁斯土之民、不為我子娶其女、
- 文理委辦譯本 - 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶為媳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆從貴顯之同族、發誓立盟、必遵天主僕 摩西 所傳天主之律法、謹守遵行我主耶和華之一切誡命、律例、法度、
- Nueva Versión Internacional - Además, todos nos comprometimos a no casar a nuestras hijas con los habitantes del país ni aceptar a sus hijas como esposas para nuestros hijos.
- 현대인의 성경 - 그리고 우리는 우리 딸을 이방 사람들에게 시집보내지 않고 또 우리 아들을 위해 그들의 딸을 데려오지 않기로 했으며
- Новый Русский Перевод - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жены народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
- Восточный перевод - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous donnèrent leur soutien aux compatriotes les plus considérés d’entre eux. Ils promirent et s’engagèrent par serment à vivre en accord avec la Loi de Dieu donnée par l’intermédiaire de Moïse, son serviteur, à obéir à tous les commandements de l’Eternel, notre Seigneur, à ses articles de droit et à ses ordonnances et à les appliquer.
- リビングバイブル - 私たちはまた、娘や息子をユダヤ人以外の者とは結婚させないと誓いました。
- Nova Versão Internacional - “Prometemos não dar nossas filhas em casamento aos povos vizinhos nem aceitar que as filhas deles se casem com os nossos filhos.
- Hoffnung für alle - Zusammen mit den führenden Männern legten sie einen Eid ab, das Gesetz zu befolgen, das uns Gott durch seinen Diener Mose gegeben hat. Sie wollten nach den Geboten des Herrn, nach seinen Ordnungen und Weisungen leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúng tôi thề không gả con mình cho người ngoại giáo; không cưới con gái ngoại giáo cho con trai mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสัญญาว่าจะไม่ยกบุตรสาวให้แต่งงานกับชนชาติรอบๆ และไม่รับบุตรสาวของพวกนั้นมาให้บุตรชายของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะไม่ยกบุตรสาวของเราให้กับประชาชนของแผ่นดิน และจะไม่รับเอาบุตรสาวของพวกเขามาให้บุตรชายของพวกเรา
交叉引用
- 以斯拉記 9:12 - 所以不要讓你們的女兒嫁給他們的兒子,也不要讓你們的兒子娶他們的女兒。永不可為他們謀求平安和好處。這樣,你們就可強盛,吃那裡的美好出產,也可將那地方留給你們的子孫作為永久的產業。』
- 以斯拉記 9:13 - 「這一切事臨到我們,皆因我們的惡行和大罪。但我們的上帝啊,你給我們的懲罰比我們該受的輕多了,你還施恩給我們留下這些餘民。
- 以斯拉記 9:14 - 我們豈能再違背你的誡命,與這些行為可憎之民通婚?若我們這樣行,你豈不發怒毀滅我們,使我們無人存活嗎?
- 以斯拉記 9:1 - 完成這些事以後,眾首領來告訴我說:「以色列民眾、祭司和利未人還沒有與當地各族分開,他們仍隨從迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人和亞摩利人的可憎行為。
- 以斯拉記 9:2 - 他們為自己和自己的兒子娶這些人的女兒為妻,使聖潔的民族與當地的人混雜。首領和官員是這種不忠之事的罪魁。」
- 以斯拉記 9:3 - 一聽到這些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,驚恐地坐下。
- 以斯拉記 10:10 - 以斯拉祭司站起來對他們說:「你們對上帝不忠,娶外族的女子為妻,加重了以色列的罪惡。
- 以斯拉記 10:11 - 現在,你們要向你們祖先的上帝耶和華認罪,遵行祂的旨意,與這地方的人和你們的外族妻子斷絕關係。」
- 以斯拉記 10:12 - 會眾都高聲回答說:「你說的對,我們必照你的話做。
- 出埃及記 34:16 - 給兒子娶他們的女兒為妻,以致她們與自己的神明苟合時誘使你的兒子犯同樣的罪。
- 申命記 7:3 - 不可與他們通婚,不可讓你們的兒女與他們的兒女通婚,