逐节对照
- New Living Translation - Then I said, “O Lord, God of heaven, the great and awesome God who keeps his covenant of unfailing love with those who love him and obey his commands,
- 新标点和合本 - “耶和华天上的 神,大而可畏的 神啊,你向爱你、守你诫命的人守约施慈爱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“唉,耶和华—天上大而可畏的上帝,向爱你、守你诫命的人守约施慈爱的上帝啊,
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“唉,耶和华—天上大而可畏的 神,向爱你、守你诫命的人守约施慈爱的 神啊,
- 当代译本 - “天上的上帝耶和华啊,你是伟大而可畏的上帝,你向爱你、守你诫命的人守约,施慈爱。
- 圣经新译本 - 说:“耶和华天上的 神,伟大可畏的 神啊,你向那些爱你,遵守你诫命的人,守约施慈爱。
- 中文标准译本 - 我说:“哦,耶和华天上的神,大而可畏的神!你向爱你并遵守你诫命的人守约施慈爱。
- 现代标点和合本 - “耶和华天上的神,大而可畏的神啊,你向爱你守你诫命的人守约施慈爱,
- 和合本(拼音版) - “耶和华天上的上帝,大而可畏的上帝啊,你向爱你、守你诫命的人守约施慈爱。
- New International Version - Then I said: “Lord, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and keep his commandments,
- New International Reader's Version - I said, “Lord, you are the God of heaven. You are a great and wonderful God. You keep the covenant you made with those who love you and obey your commandments. You show them your love.
- English Standard Version - And I said, “O Lord God of heaven, the great and awesome God who keeps covenant and steadfast love with those who love him and keep his commandments,
- The Message - I said, “God, God-of-Heaven, the great and awesome God, loyal to his covenant and faithful to those who love him and obey his commands: Look at me, listen to me. Pay attention to this prayer of your servant that I’m praying day and night in intercession for your servants, the People of Israel, confessing the sins of the People of Israel. And I’m including myself, I and my ancestors, among those who have sinned against you.
- Christian Standard Bible - I said, Lord, the God of the heavens, the great and awe-inspiring God who keeps his gracious covenant with those who love him and keep his commands,
- New American Standard Bible - I said, “Please, Lord God of heaven, the great and awesome God, who keeps the covenant and faithfulness for those who love Him and keep His commandments:
- New King James Version - And I said: “I pray, Lord God of heaven, O great and awesome God, You who keep Your covenant and mercy with those who love You and observe Your commandments,
- Amplified Bible - And I said, “Please, O Lord God of heaven, the great and awesome God, who keeps the covenant and lovingkindness for those who love Him and keep His commandments,
- American Standard Version - and said, I beseech thee, O Jehovah, the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments:
- King James Version - And said, I beseech thee, O Lord God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
- New English Translation - Then I said, “Please, O LORD God of heaven, great and awesome God, who keeps his loving covenant with those who love him and obey his commandments,
- World English Bible - and said, “I beg you, Yahweh, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments:
- 新標點和合本 - 「耶和華-天上的神,大而可畏的神啊,你向愛你、守你誡命的人守約施慈愛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「唉,耶和華-天上大而可畏的上帝,向愛你、守你誡命的人守約施慈愛的上帝啊,
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「唉,耶和華—天上大而可畏的 神,向愛你、守你誡命的人守約施慈愛的 神啊,
- 當代譯本 - 「天上的上帝耶和華啊,你是偉大而可畏的上帝,你向愛你、守你誡命的人守約,施慈愛。
- 聖經新譯本 - 說:“耶和華天上的 神,偉大可畏的 神啊,你向那些愛你,遵守你誡命的人,守約施慈愛。
- 呂振中譯本 - 說:『哦,永恆主天上的上帝、至有權勢、至大、至可畏懼的啊,那向愛你 守你誡命的人守約施堅愛的啊。
- 中文標準譯本 - 我說:「哦,耶和華天上的神,大而可畏的神!你向愛你並遵守你誡命的人守約施慈愛。
- 現代標點和合本 - 「耶和華天上的神,大而可畏的神啊,你向愛你守你誡命的人守約施慈愛,
- 文理和合譯本 - 曰、天上上帝耶和華、大而可畏之上帝、凡愛爾守爾誡者、爾為之踐約施恩、
- 文理委辦譯本 - 曰、天上之主耶和華、巨能可畏之上帝、凡敬愛爾、守爾誡者、爾矜憫之、踐爾前言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天上之天主、至大可畏之天主、凡敬愛主、守主誡者、主向之踐約施恩、
- Nueva Versión Internacional - Le dije: «Señor, Dios del cielo, grande y temible, que cumples el pacto y eres fiel con los que te aman y obedecen tus mandamientos,
- 현대인의 성경 - “하늘의 하나님 여호와여, 크고 두려우신 하나님이시여, 주를 사랑하고 주의 명령을 지키는 자에게 주는 약속을 지키시고 자비를 베푸시는 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - Я говорил: – Господи, Боже небес, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость к тем, кто любит Его и слушается Его повелений,
- Восточный перевод - Я говорил: – О Вечный , Бог небес, Бог великий и грозный, верный соглашению любви с теми, кто любит Тебя и слушается Твоих повелений,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорил: – О Вечный , Бог небес, Бог великий и грозный, верный соглашению любви с теми, кто любит Тебя и слушается Твоих повелений,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорил: – О Вечный , Бог небес, Бог великий и грозный, верный соглашению любви с теми, кто любит Тебя и слушается Твоих повелений,
- La Bible du Semeur 2015 - Je suppliai : Ah ! Eternel, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, toi qui restes fidèle à ton alliance et qui conserves ta bienveillance à ceux qui t’aiment et qui obéissent à tes commandements,
- リビングバイブル - 「ああ、主なる神様。あなたを愛し、あなたに従う者に対して約束されたことを果たし、愛と思いやりを示してくださる、畏れかしこむべき神様。どうか、この祈りをお聞きください。
- Nova Versão Internacional - Então eu disse: Senhor, Deus dos céus, Deus grande e temível, fiel à aliança e misericordioso com os que te amam e obedecem aos teus mandamentos,
- Hoffnung für alle - »Ach, Herr, du Gott des Himmels, du großer und ehrfurchtgebietender Gott! Du hältst deinen Bund mit uns und erweist allen deine Güte, die dich lieben und nach deinen Geboten leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời trên trời, Đức Chúa Trời vĩ đại, uy nghi, Đấng luôn giữ lời hứa, thương yêu người nào kính mến và tuân hành điều răn Ngài,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าอธิษฐานว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่และน่าเกรงขาม ผู้ทรงรักษาพันธสัญญาแห่งความรักต่อบรรดาผู้ที่รักและเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่และน่าเกรงขาม พระองค์รักษาพันธสัญญาและความรักอันมั่นคงต่อบรรดาผู้ที่รักพระองค์ และรักษาพระบัญญัติของพระองค์
交叉引用
- Psalms 47:2 - For the Lord Most High is awesome. He is the great King of all the earth.
- 1 Kings 8:23 - and he prayed, “O Lord, God of Israel, there is no God like you in all of heaven above or on the earth below. You keep your covenant and show unfailing love to all who walk before you in wholehearted devotion.
- 1 Chronicles 17:21 - What other nation on earth is like your people Israel? What other nation, O God, have you redeemed from slavery to be your own people? You made a great name for yourself when you redeemed your people from Egypt. You performed awesome miracles and drove out the nations that stood in their way.
- Nehemiah 9:32 - “And now, our God, the great and mighty and awesome God, who keeps his covenant of unfailing love, do not let all the hardships we have suffered seem insignificant to you. Great trouble has come upon us and upon our kings and leaders and priests and prophets and ancestors—all of your people—from the days when the kings of Assyria first triumphed over us until now.
- Deuteronomy 7:9 - Understand, therefore, that the Lord your God is indeed God. He is the faithful God who keeps his covenant for a thousand generations and lavishes his unfailing love on those who love him and obey his commands.
- Hebrews 6:13 - For example, there was God’s promise to Abraham. Since there was no one greater to swear by, God took an oath in his own name, saying:
- Hebrews 6:14 - “I will certainly bless you, and I will multiply your descendants beyond number.”
- Hebrews 6:15 - Then Abraham waited patiently, and he received what God had promised.
- Hebrews 6:16 - Now when people take an oath, they call on someone greater than themselves to hold them to it. And without any question that oath is binding.
- Hebrews 6:17 - God also bound himself with an oath, so that those who received the promise could be perfectly sure that he would never change his mind.
- Hebrews 6:18 - So God has given both his promise and his oath. These two things are unchangeable because it is impossible for God to lie. Therefore, we who have fled to him for refuge can have great confidence as we hold to the hope that lies before us.
- Nehemiah 4:14 - Then as I looked over the situation, I called together the nobles and the rest of the people and said to them, “Don’t be afraid of the enemy! Remember the Lord, who is great and glorious, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your homes!”
- Deuteronomy 7:21 - “No, do not be afraid of those nations, for the Lord your God is among you, and he is a great and awesome God.
- Daniel 9:4 - I prayed to the Lord my God and confessed: “O Lord, you are a great and awesome God! You always fulfill your covenant and keep your promises of unfailing love to those who love you and obey your commands.
- Daniel 9:5 - But we have sinned and done wrong. We have rebelled against you and scorned your commands and regulations.
- Daniel 9:6 - We have refused to listen to your servants the prophets, who spoke on your authority to our kings and princes and ancestors and to all the people of the land.
- Daniel 9:7 - “Lord, you are in the right; but as you see, our faces are covered with shame. This is true of all of us, including the people of Judah and Jerusalem and all Israel, scattered near and far, wherever you have driven us because of our disloyalty to you.
- Daniel 9:8 - O Lord, we and our kings, princes, and ancestors are covered with shame because we have sinned against you.
- Daniel 9:9 - But the Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him.
- Daniel 9:10 - We have not obeyed the Lord our God, for we have not followed the instructions he gave us through his servants the prophets.
- Daniel 9:11 - All Israel has disobeyed your instruction and turned away, refusing to listen to your voice. “So now the solemn curses and judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured down on us because of our sin.
- Daniel 9:12 - You have kept your word and done to us and our rulers exactly as you warned. Never has there been such a disaster as happened in Jerusalem.
- Daniel 9:13 - Every curse written against us in the Law of Moses has come true. Yet we have refused to seek mercy from the Lord our God by turning from our sins and recognizing his truth.
- Daniel 9:14 - Therefore, the Lord has brought upon us the disaster he prepared. The Lord our God was right to do all of these things, for we did not obey him.
- Daniel 9:15 - “O Lord our God, you brought lasting honor to your name by rescuing your people from Egypt in a great display of power. But we have sinned and are full of wickedness.
- Daniel 9:16 - In view of all your faithful mercies, Lord, please turn your furious anger away from your city Jerusalem, your holy mountain. All the neighboring nations mock Jerusalem and your people because of our sins and the sins of our ancestors.
- Daniel 9:17 - “O our God, hear your servant’s prayer! Listen as I plead. For your own sake, Lord, smile again on your desolate sanctuary.
- Daniel 9:18 - “O my God, lean down and listen to me. Open your eyes and see our despair. See how your city—the city that bears your name—lies in ruins. We make this plea, not because we deserve help, but because of your mercy.
- Daniel 9:19 - “O Lord, hear. O Lord, forgive. O Lord, listen and act! For your own sake, do not delay, O my God, for your people and your city bear your name.”
- Exodus 20:6 - But I lavish unfailing love for a thousand generations on those who love me and obey my commands.