逐节对照
- 현대인의 성경 - 나는 이 말을 듣고 주저앉아 울다가 며칠 동안 슬퍼하고 금식하며 하나님께 이렇게 기도하였다.
- 新标点和合本 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷,
- 和合本2010(神版-简体) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,
- 当代译本 - 我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
- 圣经新译本 - 我听见了这些事,就坐下哭泣,悲伤了好几天,在天上的 神面前禁食祷告,
- 中文标准译本 - 我听了这些话,就坐下来哭泣,悲恸了几天,并在天上的神面前禁食祷告。
- 现代标点和合本 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的神面前禁食祈祷,说:
- 和合本(拼音版) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷说:
- New International Version - When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.
- New International Reader's Version - When I heard about these things, I sat down and wept. For several days I was very sad. I didn’t eat any food. And I prayed to the God of heaven.
- English Standard Version - As soon as I heard these words I sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the God of heaven.
- New Living Translation - When I heard this, I sat down and wept. In fact, for days I mourned, fasted, and prayed to the God of heaven.
- The Message - When I heard this, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God-of-Heaven.
- Christian Standard Bible - When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of the heavens.
- New American Standard Bible - Now when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying before the God of heaven.
- New King James Version - So it was, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for many days; I was fasting and praying before the God of heaven.
- Amplified Bible - Now it came about when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying [constantly] before the God of heaven.
- American Standard Version - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
- King James Version - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
- New English Translation - When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
- World English Bible - When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
- 新標點和合本 - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的上帝面前禁食祈禱,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的 神面前禁食祈禱,
- 當代譯本 - 我一聽見這消息,就坐下痛哭,悲傷了好幾天。我在天上的上帝面前禁食禱告,說:
- 聖經新譯本 - 我聽見了這些事,就坐下哭泣,悲傷了好幾天,在天上的 神面前禁食禱告,
- 呂振中譯本 - 我聽見了這些話 ,就坐下來哭,悲哀了幾天;在天上的上帝面前禁食祈禱,
- 中文標準譯本 - 我聽了這些話,就坐下來哭泣,悲慟了幾天,並在天上的神面前禁食禱告。
- 現代標點和合本 - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
- 文理和合譯本 - 我聞之、坐而哭泣、悲哀數日、禁食、祈禱於天上上帝前、
- 文理委辦譯本 - 我聞之、深以為憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞此言、乃坐而哭泣、悲哀數日、禁食禱於天上之天主前、曰、
- Nueva Versión Internacional - Al escuchar esto, me senté a llorar; hice duelo por algunos días, ayuné y oré al Dios del cielo.
- Новый Русский Перевод - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
- Восточный перевод - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’entendis ces nouvelles, je m’assis et me mis à pleurer. Pendant plusieurs jours, je restai abattu. Je jeûnai et je priai constamment devant le Dieu du ciel.
- リビングバイブル - 私はそれを聞いて、座りこんで泣きました。そしてそれから何日も断食して、天の神にひたすら祈り続けました。
- Nova Versão Internacional - Quando ouvi essas coisas, sentei-me e chorei. Passei dias lamentando-me, jejuando e orando ao Deus dos céus.
- Hoffnung für alle - Als ich das hörte, setzte ich mich hin und weinte. Ich trauerte tagelang, fastete und betete:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, tôi ngồi khóc suốt mấy ngày, kiêng ăn, kêu cầu với Đức Chúa Trời trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเช่นนี้ก็นั่งลงร้องไห้ ข้าพเจ้าโศกเศร้า ถืออดอาหาร และอธิษฐานต่อหน้าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์อยู่หลายวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ข้าพเจ้าได้ยินถึงเรื่องเหล่านั้น ข้าพเจ้าก็นั่งร้องไห้และคร่ำครวญเป็นเวลาหลายวัน และข้าพเจ้าอดอาหารและอธิษฐานอย่างต่อเนื่อง ณ เบื้องหน้าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 에스라 9:3 - 나는 이 말을 듣고 슬퍼서 옷을 찢고 머리털과 수염을 뜯으며 정신 없이 주저앉아 있었다.
- 시편 102:13 - 주는 일어나 예루살렘에 자비를 베푸소서. 정한 때가 왔으니 지금은 시온을 불쌍히 여길 때입니다.
- 시편 102:14 - 주의 종들이 시온의 돌 하나하나를 사랑하며 그 거리의 먼지 하나하나에도 연민의 정을 느낍니다.
- 다니엘 2:18 - 그들이 바빌론에 있는 다른 박사들과 함께 죽음을 당하지 않도록 하늘의 하나님께 자비를 구하고 이 비밀을 알게 해 달라고 기도하자고 하였다.
- 스바냐 3:18 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 너희에게서 명절에 대한 근심을 제거하겠다. 이것이 너희에게 짐이 되고 수치가 되었다.
- 에스라 5:11 - 그들은 우리에게 이렇게 대답하였습니다. ‘우리는 하늘과 땅의 주인이신 하나님의 종들인데 오래 전에 이스라엘의 한 위대한 왕이 건축한 성전을 재건하고 있습니다.
- 에스라 5:12 - 그러나 우리 조상들이 하늘의 하나님을 노하게 하였으므로 그가 우리 조상들을 갈대아 사람인 바빌로니아의 느부갓네살왕에게 넘겨 주셨습니다. 그래서 그가 이 성전을 헐고 백성들을 바빌로니아로 잡아갔습니다.
- 로마서 12:15 - 기뻐하는 사람들과 함께 기뻐하고 슬퍼하는 사람들과 함께 슬퍼하십시오.
- 사무엘상 4:17 - 그러자 그가 이렇게 대답하였다. “이스라엘군이 블레셋군에게 패하여 수많은 병사가 전사하였습니다. 그리고 당신의 두 아들 홉니와 비느하스도 죽었으며 살아 남은 자들은 도망하였고 하나님의 궤는 빼앗겼습니다.”
- 사무엘상 4:18 - 성전 문 곁 자기 의자에 앉아 있던 엘리는 하나님의 궤를 빼앗겼다는 말을 듣고 그만 나자빠져서 목이 부러져 죽었다. 이것은 그가 나이 많아 늙은 데다가 살까지 쪄서 몸이 무거웠던 탓이었다. 이렇게 해서 그는 40년 동안 이스라엘의 사사가 되어 다스렸다.
- 사무엘상 4:19 - 엘리의 며느리인 비느하스의 아내는 임신하여 산기가 가까웠을 때 하나님의 궤를 빼앗긴 일과 시아버지와 자기 남편이 죽었다는 말을 듣고 갑자기 진통을 겪다가 아이를 낳고 다 죽어가고 있었다.
- 사무엘상 4:20 - 그녀가 죽기 바로 직전에 옆에 섰던 여자들이 “정신 차려라. 아들이다!” 하고 말해 주었으나 그녀는 아무 대답도 하지 않고 있다가
- 사무엘상 4:21 - “영광이 이스라엘에서 떠났다” 하고 아이 이름을 ‘이가봇’ 이라 하였다. 그녀가 이렇게 이름을 지은 것은 하나님의 궤가 빼앗겼고 그녀의 남편과 시아버지가 죽었기 때문이었다.
- 요나 1:9 - 그때 요나가 “나는 히브리 사람이며 바다와 육지를 만드신 하늘의 하나님 여호와를 섬기는 사람입니다” 하고 대답하며
- 시편 69:9 - 주의 성전을 위하는 열심이 내 속에 불타오르므로 주께 던지는 모욕이 나에게 돌아옵니다.
- 시편 69:10 - 내가 울고 금식하였더니 사람들이 나를 조롱하고
- 느헤미야 2:4 - 그러자 황제는 “네가 원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물었다. 그래서 나는 하늘의 하나님께 잠시 기도한 다음
- 시편 137:1 - 우리는 바빌론 강변에 앉아서 시온을 기억하며 울었다.
- 에스라 10:1 - 에스라가 성전 앞에 엎드려 죄를 고백하며 울고 기도하자 이스라엘 의 많은 남녀 백성들과 아이들이 그의 주위에 모여 통곡하였다.
- 다니엘 9:3 - 그래서 나는 굵은 삼베 옷을 입고 잿더미에 앉아 금식하며 주 하나님께 간절히 기도하였다.