逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我的一个弟兄哈拿尼和几个人从犹大来,我问他们有关那些从被掳中逃脱的犹大余民和耶路撒冷的情况。
  • 新标点和合本 - 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我有一个兄弟哈拿尼,同几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下残存的犹太人和耶路撒冷的情况。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,我有一个兄弟哈拿尼,同几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下残存的犹太人和耶路撒冷的情况。
  • 当代译本 - 我的一个兄弟哈拿尼和一些人从犹大来到这里,我问他们有关从流亡之地归回的犹太余民和耶路撒冷的情况。
  • 圣经新译本 - 我的一位兄弟哈拿尼和几个人一起从犹大来到;我询问他们关于那些从被掳逃脱的犹大余民和关于耶路撒冷的景况。
  • 中文标准译本 - 我的一位兄弟哈纳尼与一些人从犹大来,我就询问那些流亡幸存的 犹太人的情况,以及耶路撒冷的情况。
  • 现代标点和合本 - 那时,有我一个弟兄哈拿尼同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
  • 和合本(拼音版) - 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
  • New International Version - Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that had survived the exile, and also about Jerusalem.
  • New International Reader's Version - At that time Hanani came from Judah with some other men. He was one of my brothers. I asked him and the other men about the Jews who were left alive in Judah. They had returned from Babylon. I also asked him about Jerusalem.
  • English Standard Version - that Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah. And I asked them concerning the Jews who escaped, who had survived the exile, and concerning Jerusalem.
  • New Living Translation - Hanani, one of my brothers, came to visit me with some other men who had just arrived from Judah. I asked them about the Jews who had returned there from captivity and about how things were going in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Hanani, one of my brothers, arrived with men from Judah, and I questioned them about Jerusalem and the Jewish remnant that had survived the exile.
  • New American Standard Bible - that Hanani, one of my brothers, and some men from Judah came; and I asked them about the Jews who had escaped and had survived the captivity, and about Jerusalem.
  • New King James Version - that Hanani one of my brethren came with men from Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, who had survived the captivity, and concerning Jerusalem.
  • Amplified Bible - Hanani, one of my brothers, and some men from Judah came; and I asked them about the surviving Jews who had escaped and survived the captivity, and about Jerusalem.
  • American Standard Version - that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
  • King James Version - That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
  • New English Translation - Hanani, who was one of my relatives, along with some of the men from Judah, came to me, and I asked them about the Jews who had escaped and had survived the exile, and about Jerusalem.
  • World English Bible - Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them about the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 那時,有我一個弟兄哈拿尼,同着幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下逃脫的猶大人和耶路撒冷的光景。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我有一個兄弟哈拿尼,同幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下殘存的猶太人和耶路撒冷的情況。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我有一個兄弟哈拿尼,同幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下殘存的猶太人和耶路撒冷的情況。
  • 當代譯本 - 我的一個兄弟哈拿尼和一些人從猶大來到這裡,我問他們有關從流亡之地歸回的猶太餘民和耶路撒冷的情況。
  • 環球聖經譯本 - 我的一個弟兄哈拿尼和幾個人從猶大來,我問他們有關那些從被擄中逃脫的猶大餘民和耶路撒冷的情況。
  • 聖經新譯本 - 我的一位兄弟哈拿尼和幾個人一起從猶大來到;我詢問他們關於那些從被擄逃脫的猶大餘民和關於耶路撒冷的景況。
  • 呂振中譯本 - 那時有我的一個弟兄 哈拿尼 同幾個 猶大 的人來;我問他、那些逃脫的 猶大 人、那些沒有被擄的餘民、怎麼樣, 耶路撒冷 怎麼樣。
  • 中文標準譯本 - 我的一位兄弟哈納尼與一些人從猶大來,我就詢問那些流亡倖存的 猶太人的情況,以及耶路撒冷的情況。
  • 現代標點和合本 - 那時,有我一個弟兄哈拿尼同著幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回剩下逃脫的猶大人和耶路撒冷的光景。
  • 文理和合譯本 - 我同宗哈拿尼、與猶大數人偕來、我問以猶大俘囚之遺民、及耶路撒冷之事、
  • 文理委辦譯本 - 我同宗哈拿尼與猶大數人、或來就見、我問之曰、猶大人被虜而歸者安否、耶路撒冷之事若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我一兄 兄或作同族人 名 哈拿尼 、與數 猶大 人至、我問所遺餘被擄而歸之 猶大 人安否、 耶路撒冷 之事若何、
  • Nueva Versión Internacional - llegó Jananí, uno de mis hermanos, junto con algunos hombres de Judá. Entonces les pregunté por el resto de los judíos que se habían librado del destierro, y por Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그때 내 형제 가운데 하나니가 다른 몇 사람과 함께 유다에서 도착하였다. 그래서 나는 포로로 잡혀오지 않고 남아 있는 사람들과 예루살렘의 형편에 대해서 물어 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Ханани – один из моих братьев, пришел из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hanani, l’un de mes parents, arriva avec un groupe d’hommes de Juda. Je leur demandai des nouvelles du reste des Juifs revenus d’exil, et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - そこにハナニという名の同胞が、ユダヤから来た人々といっしょに訪ねて来ました。この時とばかり、私はエルサレムの様子を尋ねてみました。「捕囚の地からエルサレムに戻った人々は元気にやっていますか。」
  • Nova Versão Internacional - Hanani, um dos meus irmãos, veio de Judá com alguns outros homens, e eu lhes perguntei acerca dos judeus que restaram, os sobreviventes do cativeiro, e também sobre Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Da besuchte mich Hanani, einer meiner Brüder, und mit ihm noch andere Männer aus Juda. Ich fragte sie: »Wie geht es den Juden, die aus der Verbannung heimgekehrt sind, und wie steht es um Jerusalem?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có một anh em tên Ha-na-ni cùng vài người từ Giu-đa đến thăm. Tôi hỏi thăm họ về tình hình những người Giu-đa không bị bắt đi đày, và tình hình thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮานานีพี่น้องคนหนึ่งจากยูดาห์มาเยี่ยมข้าพเจ้าพร้อมกับคนอื่นๆ ข้าพเจ้าจึงซักถามพวกเขาเกี่ยวกับเยรูซาเล็มและชาวยิวที่เหลือซึ่งรอดพ้นจากการเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ ฮานานี​พี่​น้อง​คน​หนึ่ง​ของ​ข้าพเจ้า มา​กับ​ชาย​บาง​คน​จาก​ยูดาห์ และ​ข้าพเจ้า​ถาม​พวก​เขา​ถึง​เรื่อง​ชาว​ยิว​ที่​หนี​รอด​ไป​ได้ และ​มี​ชีวิต​พ้น​จาก​การ​เป็น​เชลย และ​ถาม​ถึง​เรื่อง​เยรูซาเล็ม
  • Thai KJV - ฮานานีพี่น้องของข้าพเจ้าคนหนึ่งมาจากยูดาห์กับชายบางคน ข้าพเจ้าได้ไต่ถามถึงพวกยิวที่หนีได้ ผู้ซึ่งเหลือจากพวกที่ถูกกวาดไปเป็นเชลย และถามเรื่องเกี่ยวกับเยรูซาเล็ม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ฮานานี​พี่น้อง​ของผม​คนหนึ่ง กับ​ชาย​บางคน​จาก​ยูดาห์​ได้​เข้ามา​พบผม ผม​ได้​ถาม​พวกเขา​ถึง​พวกยิว​ที่​เหลืออยู่​ที่​หนีรอด​มา ไม่​ตก​เป็น​เชลย และ​ได้​ถาม​เกี่ยวกับ​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • onav - أَقْبَلَ إِلَيَّ حَنَانِي، أَحَدُ أَقْرِبَائِي، بِرِفْقَةِ بَعْضِ رِجَالٍ قَادِمِينَ مِنْ يَهُوذَا. فَسَأَلْتُهُمْ عَنِ الْيَهُودِ النَّاجِينَ الْعَائِدِينَ مِنَ السَّبْيِ وَعَنْ أُورُشَلِيمَ،
交叉引用
  • 以西结书 6:9 - 那时,你们逃脱的人在被掳到的列国中会想起我为他们是何等伤痛,因为他们动了淫心离弃我,邪淫的眼恋慕臭偶像;他们将为自己所做的一切恶事和他们的一切可憎之物厌恶自己。
  • 以斯拉记 9:14 - 难道我们要再违背你的诫命,与这些行可憎之事的民族联姻结盟吗?这样你岂不会向我们发怒,灭尽我们,以致没有剩余逃脱的人吗?
  • 耶利米书 44:14 - 那些去埃及地,在那里寄居的犹大余民,一个也不能逃脱,不能活著返回他们心里渴望回归居住的犹大地;除了一些逃脱的人以外,一个都不能回归。’”
  • 以斯拉记 9:8 - “但现在,耶和华我们的 神恩待我们片刻,给我们留下逃脱的人,使我们在他圣洁的地方得安稳;我们的 神使我们的眼睛恢复光彩,使我们在奴役中稍得复兴。
  • 以斯拉记 9:9 - 我们虽然是奴隶,但我们的 神没有丢弃在奴役中的我们,在波斯列王面前以忠诚之爱待我们,使我们复兴,能重建我们 神的殿,修复毁坏的地方,使我们在犹大和耶路撒冷有城墙。
  • 以西结书 24:26 - 到那日,有一个逃脱的人会来到你这里,让你亲耳听见这事;
  • 以西结书 24:27 - 到那日,你将向那逃脱的人开口说话,不再哑口。你将成为给他们的预兆。这样,他们就知道我是耶和华。”
  • 诗篇 122:6 - 你们要为耶路撒冷求平安: “耶路撒冷啊,愿喜爱你的人亨通!
  • 诗篇 122:7 - 愿你的城墙内平安! 愿你的城堡中安稳!”
  • 诗篇 122:8 - 为了我弟兄和朋友的缘故, 我要说:“愿你平安!”
  • 诗篇 122:9 - 为了耶和华我们 神的殿的缘故, 我要为你求福祉。
  • 以西结书 7:16 - 他们中间幸存者都要逃到山上,因自己的罪哀鸣, 像谷中的鸽子哀鸣一样。
  • 诗篇 137:5 - 耶路撒冷啊,如果我忘记你, 情愿我的右手忘记技巧!
  • 诗篇 137:6 - 如果我不记得你, 如果我不看重耶路撒冷 过于我最大的喜乐, 情愿我的舌头黏住上颚!
  • 尼希米记 7:2 - 然后我吩咐我的弟兄哈拿尼和城堡首领哈纳尼雅管理耶路撒冷,因为他是可信赖的人,又比许多人更敬畏 神。
逐节对照交叉引用