逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเป็นผู้รับใช้และเป็นชนชาติของพระองค์ ซึ่งพระองค์ได้ไถ่ให้รอดด้วยอานุภาพและพลานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
- 新标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
- 当代译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你用大能大力救赎的。
- 圣经新译本 - 这些都是你的仆人,你的子民,是你用你的大能和你强而有力的手所救赎的。
- 中文标准译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你以伟大的能力和大能的手救赎出来的。
- 现代标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
- 和合本(拼音版) - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
- New International Version - “They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand.
- New International Reader's Version - “Lord, they are your people. They serve you. You used your great strength and mighty hand to set them free from Egypt.
- English Standard Version - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.
- New Living Translation - “The people you rescued by your great power and strong hand are your servants.
- The Message - “Well, there they are—your servants, your people whom you so powerfully and impressively redeemed. O Master, listen to me, listen to your servant’s prayer—and yes, to all your servants who delight in honoring you—and make me successful today so that I get what I want from the king.” I was cupbearer to the king.
- Christian Standard Bible - They are your servants and your people. You redeemed them by your great power and strong hand.
- New American Standard Bible - They are Your servants and Your people whom You redeemed by Your great power and by Your strong hand.
- New King James Version - Now these are Your servants and Your people, whom You have redeemed by Your great power, and by Your strong hand.
- Amplified Bible - Now they are Your servants and Your people whom You have redeemed by Your great power and by Your strong hand.
- American Standard Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
- King James Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
- New English Translation - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your mighty strength and by your powerful hand.
- World English Bible - “Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
- 新標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
- 當代譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你用大能大力救贖的。
- 聖經新譯本 - 這些都是你的僕人,你的子民,是你用你的大能和你強而有力的手所救贖的。
- 呂振中譯本 - 他們都是你的僕人、你的人民、你用大能用大力的手所贖救的。
- 中文標準譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你以偉大的能力和大能的手救贖出來的。
- 現代標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
- 文理和合譯本 - 斯乃爾之僕、爾之民、爾以大權、大能之手、所救贖者、
- 文理委辦譯本 - 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、
- Nueva Versión Internacional - »Ellos son tus siervos y tu pueblo al cual redimiste con gran despliegue de fuerza y poder.
- 현대인의 성경 - 우리는 다 주의 종들이며 주께서 큰 능력과 힘으로 구원하신 주의 백성들입니다.
- Новый Русский Перевод - Они – Твои слуги и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
- Восточный перевод - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as délivrés par ta grande force et par tes interventions puissantes.
- リビングバイブル - 私たちはあなたに仕える者です。あなたの偉大な御力によって救われた国民です。
- Nova Versão Internacional - Estes são os teus servos, o teu povo. Tu os resgataste com o teu grande poder e com o teu braço forte.
- Hoffnung für alle - Ach, Herr, sie gehören ja trotz allem zu dir; sie sind dein Volk, das du durch deine Macht und Stärke erlöst hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con là đầy tớ, là dân Chúa, đã được Chúa dùng quyền năng giải cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นผู้รับใช้และเป็นประชากรของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงไถ่ไว้โดยเดชานุภาพอันยิ่งใหญ่และพระหัตถ์อันเกรียงไกร
交叉引用
- สดุดี 136:12 - ด้วยอานุภาพและพลานุภาพ เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
- สดุดี 74:2 - โปรดระลึกถึงคนของพระองค์ที่ได้เลือกไว้แต่เก่าก่อน ที่พระองค์ได้ไถ่ให้เป็นเผ่าพันธุ์ของผู้สืบมรดกของพระองค์ โปรดระลึกถึงภูเขาศิโยน อันเป็นที่ซึ่งพระองค์เคยพำนัก
- อพยพ 6:1 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “บัดนี้ เจ้าจะได้เห็นว่า เราจะทำอะไรต่อฟาโรห์ เพราะด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่ของเรา ฟาโรห์จะปล่อยให้พวกเขาไป ใช่ และด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่ของเรา เขาจะปล่อยให้พวกเขาออกไปจากดินแดนของเขา”
- อพยพ 13:9 - การรักษาพิธีจะเป็นดั่งเครื่องหมายที่มือของท่าน และเป็นเครื่องเตือนใจที่หน้าผากเพื่อว่าพวกท่านจะได้พูดถึงและเรียนรู้กฎบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้า เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้นำพวกท่านออกจากอียิปต์ด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
- เฉลยธรรมบัญญัติ 15:15 - ท่านจงจำไว้ว่าท่านเคยเป็นทาสในแผ่นดินอียิปต์ และพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านไถ่ท่าน ฉะนั้นเราขอสั่งเรื่องนี้กับท่านในวันนี้
- อพยพ 15:13 - ด้วยความรักอันมั่นคงของพระองค์ พระองค์ได้นำคนที่พระองค์ไถ่ให้รอดจากศัตรู พระองค์นำทางพวกเขาไปยังที่พำนักอันบริสุทธิ์ของพระองค์ ด้วยพละกำลังของพระองค์
- อิสยาห์ 63:16 - ด้วยว่า พระองค์เป็นพระบิดาของพวกเรา แม้ว่าอับราฮัมไม่รู้จักพวกเรา และอิสราเอลไม่แสดงให้เห็นว่ารู้จักพวกเรา โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์เป็นพระบิดาของพวกเรา ผู้ไถ่ของพวกเราจากโบราณกาลคือพระนามของพระองค์
- อิสยาห์ 63:17 - โอ พระผู้เป็นเจ้า ทำไมพระองค์ทำให้พวกเราระหกระเหินไปจากวิถีทางของพระองค์ และทำให้จิตใจของพวกเราแข็งกระด้าง จึงทำให้พวกเราไม่เกรงกลัวพระองค์ โปรดหันกลับมาเพื่อเห็นแก่บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ แก่เผ่าทั้งหลายที่เป็นผู้สืบมรดกของพระองค์
- อิสยาห์ 63:18 - ชนชาติอันบริสุทธิ์ของพระองค์ได้เป็นเจ้าของเพียงชั่วระยะหนึ่ง ศัตรูของพระองค์ได้พังที่พำนักของพระองค์ลง
- อิสยาห์ 63:19 - พวกเรากลายเป็นเหมือนบรรดาผู้ที่พระองค์ไม่เคยปกครองมาก่อน เหมือนบรรดาผู้ที่ไม่ได้รับเรียกว่าเป็นคนของพระองค์
- อิสยาห์ 64:9 - โอ พระผู้เป็นเจ้า ขอพระองค์อย่ากริ้วมากไป และอย่านึกถึงความชั่วไปตลอดกาลเลย ดูเถิด โปรดมองดูพวกเราทุกคน ซึ่งเป็นชนชาติของพระองค์
- อพยพ 32:11 - แต่โมเสสอ้อนวอนพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า เหตุใดความกริ้วของพระองค์จึงพลุ่งขึ้นต่อชนชาติของพระองค์ พระองค์ได้นำพวกเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่และพลานุภาพของพระองค์
- ดาเนียล 9:15 - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเรา พระองค์นำชนชาติของพระองค์ออกจากแผ่นดินอียิปต์ด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่ และทำให้พระนามของพระองค์เป็นที่เลื่องลือ พวกเราได้ทำบาป และประพฤติอย่างชั่วร้ายมาจนถึงทุกวันนี้
- ดาเนียล 9:16 - โอ พระผู้เป็นเจ้า เนื่องจากการกระทำอันชอบธรรมทั้งสิ้นของพระองค์ ขอความโกรธและการลงโทษของพระองค์หันไปจากเยรูซาเล็ม ภูเขาอันบริสุทธิ์ของพระองค์ เพราะบาปของพวกเราและความชั่วของบรรพบุรุษของเรา เยรูซาเล็มและชนชาติของพระองค์เป็นที่หัวเราะเยาะท่ามกลางทุกคนที่อยู่รอบตัวเรา
- ดาเนียล 9:17 - โอ พระเจ้าของพวกเรา บัดนี้ขอพระองค์โปรดฟังคำอธิษฐานและคำวิงวอนของผู้รับใช้ของพระองค์ โอ พระผู้เป็นเจ้า เพื่อพระองค์เอง โปรดหันหน้าด้วยแสงอันรุ่งโรจน์ของพระองค์สู่ที่พำนักซึ่งถูกทำลาย
- ดาเนียล 9:18 - โอ พระเจ้าของข้าพเจ้า โปรดเงี่ยหูฟังและได้ยิน ลืมตาและดูความวิบัติของพวกเรา และดูเมืองที่ได้รับเรียกว่าเป็นของพระองค์เถิด เนื่องจากพวกเราไม่ได้วิงวอนต่อหน้าพระองค์เพราะพวกเรามีความชอบธรรม แต่เป็นเพราะความเมตตาอันใหญ่หลวงของพระองค์
- ดาเนียล 9:19 - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดฟัง โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดยกโทษ โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดได้ยินและตอบเถิด โปรดอย่ารอช้า เพื่อพระองค์เอง โอ พระเจ้าของข้าพเจ้า เพราะเมืองและชนชาติของพระองค์ได้รับเรียกว่าเป็นของพระองค์”
- ดาเนียล 9:20 - ขณะที่ข้าพเจ้ากำลังพูดและอธิษฐาน สารภาพบาปของข้าพเจ้าและของอิสราเอลชนชาติของข้าพเจ้า และวิงวอน ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้า เพื่อภูเขาอันบริสุทธิ์ของพระเจ้าของข้าพเจ้า
- ดาเนียล 9:21 - ขณะที่ข้าพเจ้ากำลังอธิษฐานอยู่ กาเบรียลผู้ซึ่งข้าพเจ้าเห็นในภาพนิมิตแต่แรกแล้ว บินโผมาหาข้าพเจ้าในเวลามอบเครื่องสักการะตอนเย็น
- ดาเนียล 9:22 - ทูตสวรรค์มาบอกข้าพเจ้าว่า “โอ ดาเนียล เรามาหาก็เพื่อจะมอบสติปัญญาและความเข้าใจ
- ดาเนียล 9:23 - ทันทีที่ท่านเริ่มอธิษฐานขอ ท่านก็ได้รับคำตอบซึ่งเราจะให้ทราบว่า ท่านเป็นที่โปรดปรานอย่างยิ่ง ฉะนั้นจงตั้งใจฟังคำตอบให้ดี เพื่อจะเข้าใจภาพนิมิต
- ดาเนียล 9:24 - เวลาที่ถูกกำหนดไว้ให้ประชาชนและเมืองอันบริสุทธิ์ของท่าน เพื่อยุติการล่วงละเมิดและหยุดทำบาป เพื่อชดใช้ความชั่ว เพื่อให้เกิดความชอบธรรมอันเป็นนิรันดร์ เพื่อผนึกภาพนิมิตและคำพยากรณ์ด้วยตราประทับ และเพื่อเจิมบริเวณที่บริสุทธิ์ที่สุดนั้น เป็นระยะเวลา 70 สัปดาห์
- ดาเนียล 9:25 - ฉะนั้น จงทราบและเข้าใจว่า นับจากระยะเวลาที่ออกคำสั่งเพื่อฟื้นฟูและสร้างเยรูซาเล็มขึ้นใหม่ จนกระทั่งถึงการมาของผู้ได้รับการเจิม คือองค์ราชา จะเป็นเวลานาน 7 สัปดาห์และ 62 สัปดาห์ เยรูซาเล็มจะถูกสร้างขึ้นใหม่อีก มีทั้งถนนและคูเมือง แต่จะเป็นช่วงเวลาแห่งความทุกข์ยาก
- ดาเนียล 9:26 - หลังจาก 62 สัปดาห์ ผู้ได้รับการเจิมจะถูกกำจัดไป และจะไม่มีอะไรเหลืออยู่เลย ประชาชนของผู้นำที่จะมาก็จะทำลายเมืองและสถานที่บริสุทธิ์ จุดจบจะมาพร้อมกับน้ำท่วม จะเกิดสงครามจนถึงจุดจบ ความหายนะถูกกำหนดไว้แล้ว
- ดาเนียล 9:27 - เขาจะมีข้อสัญญาตกลงกับคนจำนวนมากเป็นเวลา 1 สัปดาห์ และครึ่งหลังของสัปดาห์เขาจะทำให้การเผาสัตว์เป็นเครื่องสักการะและการมอบของถวายยุติลง และเขาจะเชิดชูสิ่งที่น่าชังอันเป็นเหตุให้เกิดความวิบัติ และเป็นยอดสูงสุดของพระวิหาร จนกระทั่งผู้ที่ถูกกำหนดคนนั้นจะถึงจุดจบของเขา”
- เฉลยธรรมบัญญัติ 9:29 - แต่พวกเขาเป็นชนชาติของพระองค์ ซึ่งเป็นผู้สืบมรดกของพระองค์ พระองค์พาพวกเขาออกมาด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่และพลานุภาพของพระองค์’