逐节对照
- Nova Versão Internacional - Olhe bem para as suas tropas: não passam de mulheres! As suas portas estão escancaradas para os seus inimigos; o fogo devorou as suas trancas.
- 新标点和合本 - 你地上的人民如同妇女; 你国中的关口向仇敌敞开; 你的门闩被火焚烧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你中间的士兵是妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你中间的士兵是妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
- 当代译本 - 看啊, 你的军队就像柔弱的女人, 你境内的关口向敌人敞开, 你的门闩被火烧毁。
- 圣经新译本 - 看哪!在你里面的人都是妇女, 你境内的门户, 都向仇敌敞开; 你的门闩被火烧毁。
- 现代标点和合本 - 你地上的人民如同妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
- 和合本(拼音版) - 你地上的人民,如同妇女; 你国中的关口向仇敌敞开; 你的门闩被火焚烧。
- New International Version - Look at your troops— they are all weaklings. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed the bars of your gates.
- New International Reader's Version - Look at your troops. All of them are weak. The gates of your forts are wide open to your enemies. Fire has destroyed the bars that lock your gates.
- English Standard Version - Behold, your troops are women in your midst. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has devoured your bars.
- New Living Translation - Your troops will be as weak and helpless as women. The gates of your land will be opened wide to the enemy and set on fire and burned.
- Christian Standard Bible - Look, your troops are like women among you; your land’s city gates are wide open to your enemies. Fire will devour the bars of your gates.
- New American Standard Bible - Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars.
- New King James Version - Surely, your people in your midst are women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your gates.
- Amplified Bible - Behold, your people are [as weak and helpless as] women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes the bars across your gates.
- American Standard Version - Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
- King James Version - Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
- New English Translation - Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open to your enemies; fire will consume the bars of your gates.
- World English Bible - Behold, your troops among you are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
- 新標點和合本 - 你地上的人民如同婦女; 你國中的關口向仇敵敞開; 你的門閂被火焚燒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你中間的士兵是婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你中間的士兵是婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
- 當代譯本 - 看啊, 你的軍隊就像柔弱的女人, 你境內的關口向敵人敞開, 你的門閂被火燒毀。
- 聖經新譯本 - 看哪!在你裡面的人都是婦女, 你境內的門戶, 都向仇敵敞開; 你的門閂被火燒毀。
- 呂振中譯本 - 看哪,你的兵眾在你中間 簡直是婦人女子; 你國土的門戶 都向仇敵敞開着; 你的門閂、火燒燬了。
- 現代標點和合本 - 你地上的人民如同婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
- 文理和合譯本 - 爾境之民、同於婦女、爾國之門、啟於敵前、門楗為火所焚、
- 文理委辦譯本 - 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中軍兵、 軍兵或作人民 無不怯弱、同於婦女、爾邦之門 爾邦之門或作爾險要之關 盡啟、任敵入之、爾之門楗、俱焚以火、
- Nueva Versión Internacional - Mira, al enfrentarse al enemigo tus tropas se portan como mujeres. Las puertas de tu país quedarán abiertas de par en par, porque el fuego consumirá tus cerrojos.
- 현대인의 성경 - 너의 병사들을 보아라. 그들은 여자처럼 무력하다! 네 땅의 성문들이 네 대적 앞에 활짝 열려 있으니 그 빗장들이 불에 탈 것이다.
- Новый Русский Перевод - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
- Восточный перевод - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
- La Bible du Semeur 2015 - Considère ton peuple : il ne reste plus chez toi que des femmes, et les portes de ton pays sont, pour tes ennemis, ╵toutes grandes ouvertes ; le feu a consumé leurs barres.
- リビングバイブル - おまえの軍隊は女のように弱く、頼る相手がいない。 国のすべての門は敵に対して広く開けられ、 火で焼かれる。
- Hoffnung für alle - Sieh dir deine Truppen an – sie können sich nicht mehr wehren, den Feinden stehen Tür und Tor offen. Ungehindert dringen sie ins Land ein und brennen deine Festungen nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xem kìa, quân sĩ ngươi sẽ yếu ớt như đàn bà. Các cửa ải ngươi sẽ mở tung cho địch quân và lửa sẽ nung chảy các hàng rào sắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูกองทหารของเจ้าสิ พวกเขาล้วนเป็นผู้หญิง! ประตูเมืองทั้งหลายของดินแดนของเจ้า เปิดกว้างรับศัตรูของเจ้า ไฟได้เผาดาลประตูทั้งหลายแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บรรดาทหารของเจ้า เป็นผู้หญิงทั้งหมด ประตูเมืองในแผ่นดินของเจ้า เปิดกว้างให้ศัตรู ไฟเผาผลาญลูกกรงของเจ้า
交叉引用
- Salmos 107:16 - porque despedaçou as portas de bronze e rompeu as trancas de ferro.
- Salmos 147:13 - pois ele reforçou as trancas de suas portas e abençoou o seu povo, que lá habita.
- Isaías 45:1 - “Assim diz o Senhor ao seu ungido: a Ciro, cuja mão direita eu seguro com firmeza para subjugar as nações diante dele e arrancar a armadura de seus reis, para abrir portas diante dele, de modo que as portas não estejam trancadas:
- Isaías 45:2 - Eu irei adiante de você e aplainarei montes; derrubarei portas de bronze e romperei trancas de ferro.
- Naum 2:6 - As comportas dos canais são abertas, e o palácio desaba.
- Jeremias 50:37 - Uma espada contra os seus cavalos, contra os seus carros de guerra e contra todos os estrangeiros em suas fileiras! Eles serão como mulheres. Uma espada contra os seus tesouros! Eles serão saqueados.
- Isaías 19:16 - Naquele dia, os egípcios serão como mulheres. Tremerão de medo diante do agitar da mão do Senhor dos Exércitos, que se levantará contra eles.
- Jeremias 51:30 - Os guerreiros da Babilônia pararam de lutar; permanecem em suas fortalezas. A força deles acabou; tornaram-se como mulheres. As habitações dela estão incendiadas; as trancas de suas portas estão quebradas.