逐节对照
- 圣经新译本 - 至于你,你必喝醉, 必被隐藏; 你必因仇敌的缘故, 寻找避难所。
- 新标点和合本 - 你也必喝醉,必被埋藏, 并因仇敌的缘故寻求避难所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你也必喝醉,昏迷错乱, 并因仇敌的缘故寻求庇护。
- 和合本2010(神版-简体) - 你也必喝醉,昏迷错乱, 并因仇敌的缘故寻求庇护。
- 当代译本 - 尼尼微啊, 你也必像醉汉一样, 你必寻找藏身之处躲避敌人。
- 现代标点和合本 - 你也必喝醉,必被埋藏, 并因仇敌的缘故寻求避难所。
- 和合本(拼音版) - 你也必喝醉,必被埋藏, 并因仇敌的缘故寻求避难所。
- New International Version - You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
- New International Reader's Version - People of Nineveh, you too will get drunk. You will try to hide from your enemies. You will look for a place of safety.
- English Standard Version - You also will be drunken; you will go into hiding; you will seek a refuge from the enemy.
- New Living Translation - And you, Nineveh, will also stagger like a drunkard. You will hide for fear of the attacking enemy.
- Christian Standard Bible - You also will become drunk; you will hide. You also will seek refuge from the enemy.
- New American Standard Bible - You too will become drunk, You will be hidden. You too will search for a refuge from the enemy.
- New King James Version - You also will be drunk; You will be hidden; You also will seek refuge from the enemy.
- Amplified Bible - You too [Nineveh] will become drunk [with the cup of God’s wrath]; You will be hidden. You too [Nineveh] will search [in vain] for a refuge from the enemy.
- American Standard Version - Thou also shalt be drunken; thou shalt be hid; thou also shalt seek a stronghold because of the enemy.
- King James Version - Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
- New English Translation - You too will act like drunkards; you will go into hiding; you too will seek refuge from the enemy.
- World English Bible - You also will be drunken. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy.
- 新標點和合本 - 你也必喝醉,必被埋藏, 並因仇敵的緣故尋求避難所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你也必喝醉,昏迷錯亂, 並因仇敵的緣故尋求庇護。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你也必喝醉,昏迷錯亂, 並因仇敵的緣故尋求庇護。
- 當代譯本 - 尼尼微啊, 你也必像醉漢一樣, 你必尋找藏身之處躲避敵人。
- 聖經新譯本 - 至於你,你必喝醉, 必被隱藏; 你必因仇敵的緣故, 尋找避難所。
- 呂振中譯本 - 你,你也必喝醉,昏昏醚醚; 你必尋求逃難所、以避仇敵。
- 現代標點和合本 - 你也必喝醉,必被埋藏, 並因仇敵的緣故尋求避難所。
- 文理和合譯本 - 爾將沈醉而昏、因敵而尋衛所、
- 文理委辦譯本 - 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦必飲苦杯、至於昏醉而自藏匿、 而自藏匿或作終歸泯滅 亦必因敵尋求庇所、
- Nueva Versión Internacional - También tú, Nínive, te embriagarás, y se embotarán tus sentidos. También tú, por causa del enemigo, tendrás que buscar refugio.
- 현대인의 성경 - 너도 취하게 될 것이며 네 대적을 피하여 숨을 곳을 찾게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
- Восточный перевод - Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi aussi, à ton tour, ╵tu seras enivrée, tu devras te cacher. Toi aussi, tu devras ╵chercher refuge ╵contre tes ennemis.
- リビングバイブル - ニネベも、酔っぱらいのようにふらつき、 おびえて身を隠すようになる。
- Nova Versão Internacional - Você também ficará embriagada; irá esconder-se, tentando proteger-se do inimigo.
- Hoffnung für alle - Auch deine Einwohner, Ninive, werden umhertaumeln, als seien sie betrunken; vergeblich werden sie Schutz suchen, wenn der Feind über sie herfällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngươi, Ni-ni-ve, ngươi sẽ lảo đảo như người say. Tìm nơi ẩn núp vững chãi để trốn tránh quân thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าก็จะเมามายไปด้วย เจ้าจะเข้าไปหลบซ่อน และแสวงหาที่ลี้ภัยจากศัตรู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าด้วยที่จะมึนเมา เจ้าจะต้องไปหลบซ่อนตัว และหาที่พักพิงจากศัตรู
交叉引用
- 撒母耳记上 13:6 - 以色列人看见自己情况危急,处境窘迫,众人就藏在山洞、岩穴、地洞里和地坑之中。
- 撒母耳记上 14:11 - 他们二人就让非利士人的驻军看见。非利士人说:“看哪!有希伯来人从他们躲藏的洞里出来了。”
- 以赛亚书 29:9 - 你们留连吧, 自我蒙蔽,继续盲目吧! 你们醉了,却与酒无关, 你们东倒西歪,也不是因为浓酒的缘故。
- 弥迦书 7:17 - 愿他们舔土像蛇, 又像在地上腹行的动物。 愿他们战战兢兢地从他们的要塞出来, 带着惊慌的心来到耶和华我们的 神那里, 因你的缘故而惧怕。
- 以赛亚书 63:6 - 我在忿怒中践踏万民, 在烈怒中使他们沉醉, 又把他们的血倒在地上。”
- 耶利米书 8:14 - 我们为什么坐着不动呢? 你们要集合起来,我们要进入坚固的城里去, 在那里灭亡吧! 因为耶和华我们的 神要我们灭亡, 又把毒水给我们喝, 因我们得罪了耶和华。
- 那鸿书 2:1 - 尼尼微啊! 那分散邦国的必上来攻击你, 你要固守堡垒, 严防要道,束紧你的腰, 大大增强你的力量。(本节在《马索拉抄本》为2:2)
- 耶利米书 25:15 - 耶和华以色列的 神对我这样说:“你从我的手中拿这杯烈怒的酒,给列国喝,就是我差遣你去的列国。
- 耶利米书 25:16 - 他们喝了,就会东倒西歪,疯狂乱性,因为我打发刀剑到他们中间去。”
- 耶利米书 25:17 - 于是我从耶和华的手中接过这杯,给列国喝,就是耶和华差遣我去的列国,
- 耶利米书 25:18 - 包括耶路撒冷、犹大的城镇,和她的君王、领袖,使这些城镇荒废,成为令人惊骇、被人嗤笑、咒骂的对象,好像今天一样。
- 耶利米书 25:19 - 又包括法老,就是埃及王,和他的臣仆、王侯,以及全体人民,
- 耶利米书 25:20 - 并所有外族的人;还有乌斯地的众王、非利士人之地的众王,就是亚实基伦、迦萨,以革伦和亚实突余剩的人的王;
- 耶利米书 25:21 - 并有以东、摩押、亚扪、
- 耶利米书 25:22 - 推罗的列王、西顿的列王、海外岛屿的列王、
- 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯,所有剃除鬓发的部落、
- 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、
- 耶利米书 25:25 - 心利的列王、以拦的列王、玛代的列王、
- 耶利米书 25:26 - 北方远近的列王,一个一个,以及地上的万国,就是在这地面上的列国,都喝了;他们喝了以后,示沙克王也要喝。
- 耶利米书 25:27 - “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:你们要喝,并要喝醉,呕吐,以致跌倒,不能再起来,因为我打发刀剑到你们中间去。’
- 耶利米书 51:57 - 我必使巴比伦的领袖和智慧人, 省长、总监和勇士都喝醉, 永远沉睡,不再醒来。” 这是君王的宣告, 万军之耶和华是他的名。
- 阿摩司书 9:3 - 如果他们躲在迦密山顶, 就是在那里,我必搜寻他们,抓他们出来; 如果他们要躲避我,藏在海底, 就是在那里,我必命令蛇去咬他们;
- 耶利米书 4:5 - “你们应当在犹大宣告, 在耶路撒冷传扬,说: ‘要在境内吹号。’ 高声呼叫,说: ‘你们要集合起来,我们要进到坚固的城里去!’
- 启示录 6:15 - 地上的君王、大臣、军长、财主、勇士和所有作奴隶的、自由的,都藏在山洞和岩穴里。
- 启示录 6:16 - 他们向山岭和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐在宝座上那位的面,和羊羔的震怒!
- 启示录 6:17 - 因为他们震怒的大日子来到了,谁能站立得住呢?”
- 路加福音 23:30 - 那时人要对大山说: ‘倒在我们身上!’ 对小山说: ‘遮盖我们!’
- 何西阿书 10:8 - 伯.亚文的邱坛,就是以色列的罪恶,都要被拆毁; 荆棘和蒺藜必在他们的祭坛上面长起来。 那时人要对大山说: “遮盖我们!”对小山说:“倒在我们身上!”
- 诗篇 75:8 - 原来耶和华的手里有杯, 装满了起沫和混杂各种香料的酒; 他 把酒从杯里倒出来,地上所有的恶人都必定要喝, 甚至连酒的渣滓都要喝尽。
- 那鸿书 1:10 - 他们像缠结着的荆棘, 像喝醉了的酒徒, 又像枯干的禾秸,全都被吞灭了。
- 以赛亚书 2:19 - 耶和华起来,使大地震动的时候, 人必进入石洞, 进入土穴, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
- 以赛亚书 2:10 - 要进入岩洞,藏在泥土中; 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
- 以赛亚书 49:26 - 我要使那些欺压你的人,吃自己的肉; 他们必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一样; 那么所有的人都必知道,我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”