逐节对照
- 当代译本 - 尼尼微啊, 你也必像醉汉一样, 你必寻找藏身之处躲避敌人。
- 新标点和合本 - 你也必喝醉,必被埋藏, 并因仇敌的缘故寻求避难所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你也必喝醉,昏迷错乱, 并因仇敌的缘故寻求庇护。
- 和合本2010(神版-简体) - 你也必喝醉,昏迷错乱, 并因仇敌的缘故寻求庇护。
- 圣经新译本 - 至于你,你必喝醉, 必被隐藏; 你必因仇敌的缘故, 寻找避难所。
- 现代标点和合本 - 你也必喝醉,必被埋藏, 并因仇敌的缘故寻求避难所。
- 和合本(拼音版) - 你也必喝醉,必被埋藏, 并因仇敌的缘故寻求避难所。
- New International Version - You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
- New International Reader's Version - People of Nineveh, you too will get drunk. You will try to hide from your enemies. You will look for a place of safety.
- English Standard Version - You also will be drunken; you will go into hiding; you will seek a refuge from the enemy.
- New Living Translation - And you, Nineveh, will also stagger like a drunkard. You will hide for fear of the attacking enemy.
- Christian Standard Bible - You also will become drunk; you will hide. You also will seek refuge from the enemy.
- New American Standard Bible - You too will become drunk, You will be hidden. You too will search for a refuge from the enemy.
- New King James Version - You also will be drunk; You will be hidden; You also will seek refuge from the enemy.
- Amplified Bible - You too [Nineveh] will become drunk [with the cup of God’s wrath]; You will be hidden. You too [Nineveh] will search [in vain] for a refuge from the enemy.
- American Standard Version - Thou also shalt be drunken; thou shalt be hid; thou also shalt seek a stronghold because of the enemy.
- King James Version - Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
- New English Translation - You too will act like drunkards; you will go into hiding; you too will seek refuge from the enemy.
- World English Bible - You also will be drunken. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy.
- 新標點和合本 - 你也必喝醉,必被埋藏, 並因仇敵的緣故尋求避難所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你也必喝醉,昏迷錯亂, 並因仇敵的緣故尋求庇護。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你也必喝醉,昏迷錯亂, 並因仇敵的緣故尋求庇護。
- 當代譯本 - 尼尼微啊, 你也必像醉漢一樣, 你必尋找藏身之處躲避敵人。
- 聖經新譯本 - 至於你,你必喝醉, 必被隱藏; 你必因仇敵的緣故, 尋找避難所。
- 呂振中譯本 - 你,你也必喝醉,昏昏醚醚; 你必尋求逃難所、以避仇敵。
- 現代標點和合本 - 你也必喝醉,必被埋藏, 並因仇敵的緣故尋求避難所。
- 文理和合譯本 - 爾將沈醉而昏、因敵而尋衛所、
- 文理委辦譯本 - 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦必飲苦杯、至於昏醉而自藏匿、 而自藏匿或作終歸泯滅 亦必因敵尋求庇所、
- Nueva Versión Internacional - También tú, Nínive, te embriagarás, y se embotarán tus sentidos. También tú, por causa del enemigo, tendrás que buscar refugio.
- 현대인의 성경 - 너도 취하게 될 것이며 네 대적을 피하여 숨을 곳을 찾게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
- Восточный перевод - Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi aussi, à ton tour, ╵tu seras enivrée, tu devras te cacher. Toi aussi, tu devras ╵chercher refuge ╵contre tes ennemis.
- リビングバイブル - ニネベも、酔っぱらいのようにふらつき、 おびえて身を隠すようになる。
- Nova Versão Internacional - Você também ficará embriagada; irá esconder-se, tentando proteger-se do inimigo.
- Hoffnung für alle - Auch deine Einwohner, Ninive, werden umhertaumeln, als seien sie betrunken; vergeblich werden sie Schutz suchen, wenn der Feind über sie herfällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngươi, Ni-ni-ve, ngươi sẽ lảo đảo như người say. Tìm nơi ẩn núp vững chãi để trốn tránh quân thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าก็จะเมามายไปด้วย เจ้าจะเข้าไปหลบซ่อน และแสวงหาที่ลี้ภัยจากศัตรู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าด้วยที่จะมึนเมา เจ้าจะต้องไปหลบซ่อนตัว และหาที่พักพิงจากศัตรู
交叉引用
- 撒母耳记上 13:6 - 以色列人看见敌军压境,情势危急,纷纷躲进山洞、丛林、石穴、地洞和坑里。
- 撒母耳记上 14:11 - 非利士的驻军看见二人走近,就说:“看!希伯来人从躲藏的洞里爬出来了!”
- 以赛亚书 29:9 - 你们驻足惊奇吧! 你们自我蒙蔽,继续瞎眼吧! 你们醉了,但不是因为酒; 你们东倒西歪,但不是因为烈酒。
- 弥迦书 7:17 - 他们要像蛇一样舔土, 又如地上的爬虫, 战战兢兢地走出营寨; 他们必畏惧我们的上帝耶和华, 他们必对你充满恐惧。
- 以赛亚书 63:6 - 我在愤怒中践踏万民, 让他们饱尝我的烈怒, 把他们的血倒在地上。”
- 耶利米书 8:14 - 他们说:“我们为什么还坐在这里? 大家一起进入坚城,死在那里吧! 我们的上帝耶和华要毁灭我们, 给我们毒水喝, 因为我们得罪了祂。
- 那鸿书 2:1 - 尼尼微啊, 攻击者已经向你扑来。 你要进驻堡垒, 把守道路, 集中全力, 准备上阵!
- 耶利米书 25:15 - 以色列的上帝耶和华对我说:“你从我手中接过这盛满我烈怒的酒杯,到我差遣你去的国家给他们喝。
- 耶利米书 25:16 - 他们喝了之后必东倒西歪、行为疯狂,因为我要使战祸临到他们。”
- 耶利米书 25:17 - 于是,我从耶和华手中接过杯,奉祂的差遣到列国去给他们喝。
- 耶利米书 25:18 - 我给耶路撒冷和犹大的城邑,以及犹大的君王和官员喝这杯烈怒,使他们的城邑沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅,正如今日一样。
- 耶利米书 25:19 - 喝这杯烈怒的还有埃及王法老及其官长臣仆和全体百姓,
- 耶利米书 25:20 - 他们当中所有的外族人,乌斯的众王和统治亚实基伦、迦萨、以革伦以及亚实突余民的非利士众王,
- 耶利米书 25:21 - 以东、摩押和亚扪人,
- 耶利米书 25:22 - 泰尔的众王、西顿的众王和海岛上的众王,
- 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯和所有剃鬓发的人,
- 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的众王和荒野各族的诸王,
- 耶利米书 25:25 - 心利的众王、以拦的众王和玛代的众王,
- 耶利米书 25:26 - 无论远近的一个个北方的王,以及天下万国,最后是巴比伦王。
- 耶利米书 25:27 - 耶和华对我说:“你要告诉他们,以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你们要喝这杯烈怒,喝得大醉、呕吐、倒地不起,因为我要使刀剑临到你们。’
- 耶利米书 51:57 - 我要使她的首领、谋士、省长、 总督和勇士都酩酊大醉, 长眠不醒。” 这是名为万军之耶和华的君王说的。
- 阿摩司书 9:3 - 即使他们藏在迦密山的峰顶, 我也要去搜寻,捉住他们; 即使他们潜到海底, 我也要派海蛇去吞咬他们;
- 耶利米书 4:5 - “你们要在犹大传讲,在耶路撒冷宣告, ‘要在全国吹响号角。’ 高声呼喊, ‘要集合起来, 我们要逃进坚城。’
- 启示录 6:15 - 地上的君王、显要、将领、富豪、权贵、一切奴隶和自由人都躲藏在山洞里和岩穴间。
- 启示录 6:16 - 他们哀求群山和岩石,说:“倒下来遮盖我们吧,我们好躲避宝座上的那位和羔羊的烈怒!
- 启示录 6:17 - 因为祂们发烈怒的大日子到了,谁能站得住呢?”
- 路加福音 23:30 - 到时候,人们会向大山说,‘倒在我们身上吧!’ 又会对小山说,‘遮盖我们吧!’
- 何西阿书 10:8 - 以色列犯罪之地——亚文 的丘坛要被拆毁。 他们的祭坛上要长满荆棘和蒺藜。 他们要向高山说:“遮盖我们吧!” 对小丘说:“倒在我们身上吧!”
- 诗篇 75:8 - 耶和华手中的杯里盛满泛着泡沫、精心调制的怒酒。 祂倒出怒酒,让世上的恶人喝得一滴不剩。
- 那鸿书 1:10 - 你们像纠结的荆棘, 又像酩酊大醉的人, 要如干秸被火烧尽。
- 以赛亚书 2:19 - 耶和华使大地震动的时候, 众人必躲进岩穴,藏入地洞, 逃避祂的可畏和威荣。
- 以赛亚书 2:10 - 要躲进岩洞,藏入地穴, 逃避耶和华的可畏和威荣!
- 以赛亚书 49:26 - 我要使那些欺压你的人吞吃自己的肉, 喝自己的血喝得酩酊大醉, 好像喝酒一样。 那时候,世人都必知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”