逐节对照
- 圣经新译本 - 这流人血的城,有祸了! 全城欺诈, 充满劫掠; 抢夺的事总不止息。
- 新标点和合本 - 祸哉!这流人血的城, 充满谎诈和强暴, 抢夺的事总不止息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!这流人血的城, 欺诈连连,抢夺充斥, 掳掠的事总不止息。
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!这流人血的城, 欺诈连连,抢夺充斥, 掳掠的事总不止息。
- 当代译本 - 充满血腥的尼尼微有祸了! 城中充满诡诈和掠夺, 害人的事从未止息。
- 现代标点和合本 - 祸哉,这流人血的城! 充满谎诈和强暴, 抢夺的事总不止息。
- 和合本(拼音版) - 祸哉!这流人血的城, 充满谎诈和强暴, 抢夺的事总不止息。
- New International Version - Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
- New International Reader's Version - How terrible it will be for Nineveh! It is a city of murderers! It is full of liars! It is filled with stolen goods! The killing never stops!
- English Standard Version - Woe to the bloody city, all full of lies and plunder— no end to the prey!
- New Living Translation - What sorrow awaits Nineveh, the city of murder and lies! She is crammed with wealth and is never without victims.
- The Message - Doom to Murder City— full of lies, bursting with loot, addicted to violence! Horns blaring, wheels clattering, horses rearing, chariots lurching, Horsemen galloping, brandishing swords and spears, Dead bodies rotting in the street, corpses stacked like cordwood, Bodies in every gutter and alley, clogging every intersection! And whores! Whores without end! Whore City, Fatally seductive, you’re the Witch of Seduction, luring nations to their ruin with your evil spells. * * *
- Christian Standard Bible - Woe to the city of blood, totally deceitful, full of plunder, never without prey.
- New American Standard Bible - Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage; Her prey does not leave.
- New King James Version - Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. Its victim never departs.
- Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to the city of blood [guilty of murder and mayhem], completely full of lies and pillage; Her prey never departs [alive].
- American Standard Version - Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.
- King James Version - Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
- New English Translation - Woe to the city guilty of bloodshed! She is full of lies; she is filled with plunder; she has hoarded her spoil!
- World English Bible - Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn’t depart.
- 新標點和合本 - 禍哉!這流人血的城, 充滿謊詐和強暴- 搶奪的事總不止息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!這流人血的城, 欺詐連連,搶奪充斥, 擄掠的事總不止息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!這流人血的城, 欺詐連連,搶奪充斥, 擄掠的事總不止息。
- 當代譯本 - 充滿血腥的尼尼微有禍了! 城中充滿詭詐和掠奪, 害人的事從未止息。
- 聖經新譯本 - 這流人血的城,有禍了! 全城欺詐, 充滿劫掠; 搶奪的事總不止息。
- 呂振中譯本 - 有禍啊!這 流人 血 的 城! 盡是謊詐, 充滿着劫掠; 搶奪的事總離不了。
- 現代標點和合本 - 禍哉,這流人血的城! 充滿謊詐和強暴, 搶奪的事總不止息。
- 文理和合譯本 - 禍哉血邑、詭譎強暴充滿、刦奪不息、
- 文理委辦譯本 - 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、強據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼尼微 邑殺人流血、充以詭詐強暴、攘奪不息、禍必臨之、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de la ciudad sedienta de sangre, repleta de mentira, insaciable en su rapiña, aferrada a la presa!
- 현대인의 성경 - 피의 성에 화가 있을 것이다. 사기와 약탈이 판을 치고 있으므로 희생자가 떠 날 날이 없다.
- Новый Русский Перевод - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабеж!
- Восточный перевод - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабёж!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабёж!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабёж!
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, ô ville, ╵qui te repais de sang, ville où tout n’est que fraude ╵et extorsions, qui ne met pas de terme ╵à toutes ses rapines.
- リビングバイブル - ああ、流血の町、 偽りと略奪に満ちたニネベは災いだ。
- Nova Versão Internacional - Ai da cidade sanguinária, repleta de fraudes e cheia de roubos, sempre fazendo as suas vítimas!
- Hoffnung für alle - Wehe dieser Stadt, die vor keiner Bluttat zurückschreckt, die sich auf Lug und Betrug gründet. Sie ist vollgestopft mit gestohlenen Schätzen und kann vom Rauben doch nie genug bekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn thay cho Ni-ni-ve, thành phố đẫm máu và giả dối! Thành ấy đầy dẫy cướp bóc, và không bao giờ thiếu nạn nhân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่กรุงที่นองเลือด ซึ่งเต็มไปด้วยการโกหก เต็มไปด้วยการปล้นชิง ไม่เคยขาดเหยื่อเลย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่เมืองที่นองเลือด ซึ่งเต็มด้วยความมดเท็จและการปล้นสะดม ผู้คนตกเป็นเหยื่อไม่จบสิ้น
交叉引用
- 以赛亚书 24:9 - 他们不得再饮酒唱歌; 喝浓酒的,必觉苦味。
- 以赛亚书 17:14 - 在晚上有惊恐, 未到早晨,他们就没有了, 这是那些抢夺我们的人所得的分, 是那些掠劫我们的人应得的报应。
- 以赛亚书 42:24 - 谁把雅各交出来给掠夺者?谁把以色列交给抢劫的呢? 岂不是耶和华,就是我们得罪的那位吗? 因为他们不肯遵行他的道, 也不肯听从他的律法。
- 以西结书 22:2 - “人子啊,你要审判吗?你要审判这流人血的城吗?你要使这城知道它一切可憎的事。
- 以西结书 22:3 - 你要说:‘主耶和华这样说:这城中有流人血的事,它制造偶像,玷污自己,以致它受审判的时候来到。
- 何西阿书 4:2 - 只有起假誓、撒谎、残杀、偷盗、奸淫、行强暴,以至流人血事件相继而来。
- 哈巴谷书 2:12 - 你这用人血做城,凭邪恶立镇的, 有祸了!
- 那鸿书 2:12 - 公狮为幼狮撕碎足够的食物, 为母狮掐死活物; 把猎物塞满了它的洞, 把撕碎的填满了它的穴。
- 以西结书 24:6 - “‘因此,主耶和华这样说: 流人血的城, 就是长锈的锅,有祸了! 它的锈未曾除掉, 要把锅里的东西一块一块取出来, 不必为它们抽签。
- 以西结书 24:7 - 因为她所流的血还在城中; 她把血泼在光滑的磐石上, 不是倒在地上, 被尘土掩盖。
- 以西结书 24:8 - 我为了发烈怒,好施行报应, 就把她的血倒在光滑的磐石上, 以致不得掩盖。
- 以西结书 24:9 - 因此,主耶和华这样说: 流人血的城,有祸了! 我也必把柴堆加大。
- 西番雅书 3:1 - 这叛逆、污秽、欺压人的城有祸了!
- 西番雅书 3:2 - 她不听话, 也不受管教; 她不倚靠耶和华, 也不亲近她的 神。
- 西番雅书 3:3 - 城中的领袖都是咆哮的狮子, 城中的审判官是夜间的豺狼, 什么都不留到早晨。