Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 掠其銀、刦其金、寶藏無盡、珍器甚多、
  • 新标点和合本 - 你们抢掠金银吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们抢夺金子吧! 你们抢夺银子吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们抢夺金子吧! 你们抢夺银子吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 当代译本 - 抢银子吧!抢金子吧! 城里有无尽的财富和数不清的宝物。
  • 圣经新译本 - 你们劫掠银子,抢夺金子吧! 积蓄的财宝无穷无尽, 珍贵的器皿不可胜数。
  • 现代标点和合本 - 你们抢掠金银吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 和合本(拼音版) - 你们抢掠金银吧, 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • New International Version - Plunder the silver! Plunder the gold! The supply is endless, the wealth from all its treasures!
  • New International Reader's Version - “Steal the silver!” the attackers shout. “Grab the gold!” The supply is endless. There is plenty of wealth among all the city’s treasures.
  • English Standard Version - Plunder the silver, plunder the gold! There is no end of the treasure or of the wealth of all precious things.
  • New Living Translation - Loot the silver! Plunder the gold! There’s no end to Nineveh’s treasures— its vast, uncounted wealth.
  • Christian Standard Bible - “Plunder the silver! Plunder the gold!” There is no end to the treasure, an abundance of every precious thing.
  • New American Standard Bible - Plunder the silver, Plunder the gold! For there is no end to the treasure— Wealth from every kind of desirable object.
  • New King James Version - Take spoil of silver! Take spoil of gold! There is no end of treasure, Or wealth of every desirable prize.
  • Amplified Bible - Plunder the silver! Plunder the gold! For there is no end to the treasure— Wealth from every precious object.
  • American Standard Version - Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.
  • King James Version - Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.
  • New English Translation - Her conquerors cry out: “Plunder the silver! Plunder the gold!” There is no end to the treasure; riches of every kind of precious thing.
  • World English Bible - Take the plunder of silver. Take the plunder of gold, for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.
  • 新標點和合本 - 你們搶掠金銀吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們搶奪金子吧! 你們搶奪銀子吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們搶奪金子吧! 你們搶奪銀子吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 當代譯本 - 搶銀子吧!搶金子吧! 城裡有無盡的財富和數不清的寶物。
  • 聖經新譯本 - 你們劫掠銀子,搶奪金子吧! 積蓄的財寶無窮無盡, 珍貴的器皿不可勝數。
  • 呂振中譯本 - 『搶銀子!搶金子!』 儲備的無窮盡, 各樣寶器很豐富啊!
  • 現代標點和合本 - 你們搶掠金銀吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 文理委辦譯本 - 敵擄金銀、財貨眾多、玩好之物、不可勝數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可劫 其中 銀、可掠 其中 金、所貯藏之貨財無盡、一切寶物、無不繁多、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Saqueen la plata! ¡Saqueen el oro! El tesoro es inagotable, y abundan las riquezas y los objetos preciosos.
  • 현대인의 성경 - 은을 약탈하라! 금을 약탈하라! 온갖 보물이 가득하다.
  • Новый Русский Перевод - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • Восточный перевод - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ninive est comme un bassin fissuré qui ne retient plus l’eau ╵dont il était rempli. Les voilà qui s’enfuient. « Arrêtez ! Arrêtez ! » Mais nul ne se retourne.
  • リビングバイブル - 銀を奪え。金を奪え。 財宝はいくらでもある。 山のような富もはぎ取られてしまう。
  • Nova Versão Internacional - Saqueiem a prata! Saqueiem o ouro! Sua riqueza não tem fim; está repleta de objetos de valor!
  • Hoffnung für alle - Alle fliehen aus Ninive, wie Wasser aus einem Teich abläuft. »Halt! Bleibt doch!«, ruft man ihnen hinterher, aber niemand dreht sich um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chiếm đoạt bạc và vàng. Vì kho tàng bảo vật Ni-ni-ve thật vô hạn— tài sản quý giá nhiều vô số.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปล้นเงิน! จงปล้นทอง! ข้าวของมากมายใช้ไม่หมด ทรัพย์สมบัติจากทุกคลังของนีนะเวห์มีมากเหลือเกิน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ปล้น​เงิน และ​ปล้น​ทอง มี​ทั้ง​สมบัติ​และ​ความ​มั่งคั่ง สิ่ง​มี​ค่า​มากมาย​ไม่​มี​วัน​หมด
交叉引用
  • 以賽亞書 33:1 - 未被虐而虐人、未被欺而欺人、禍哉其人、爾虐人甫畢、則被虐、爾欺人甫畢、則被欺、
  • 以西結書 26:12 - 刦爾珍寶、奪爾貨財、毀爾城垣、壞爾華屋、木石塵土、俱投水中、
  • 以賽亞書 33:4 - 爾之貨財被掠、若螣食禾、人趨赴之、如蝗之躍、
  • 那鴻書 2:12 - 牡獅裂者、以給稚獅、攫者以予牝獅、以所裂者充其穴、以所攫者盈其洞、
  • 那鴻書 2:13 - 萬軍之耶和華曰、我為爾敵、必焚爾車為煙、以刃戮爾稚獅、爾所裂者、絕於地上、爾使之聲、不復聞焉、
  • 耶利米書 51:56 - 殘賊者臨於巴比倫、其武士被擒、其弓見折、蓋耶和華乃施報之上帝、必報之也、
  • 但以理書 11:8 - 掠其神像鑄像、金銀寶器、攜至埃及、數年之間、不攻北王、
  • 歷代志下 36:10 - 歲首尼布甲尼撒遣人攜約雅斤、及耶和華室之珍器、至巴比倫、立約雅斤叔西底家、為猶大及耶路撒冷王、○
  • 耶利米書 25:34 - 牧者歟、爾其號咷哭泣、羣羊之長歟、爾其輾轉於灰塵、蓋爾被戮之日、離散之期已屆、爾必隕越、有如珍器墮毀、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 掠其銀、刦其金、寶藏無盡、珍器甚多、
  • 新标点和合本 - 你们抢掠金银吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们抢夺金子吧! 你们抢夺银子吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们抢夺金子吧! 你们抢夺银子吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 当代译本 - 抢银子吧!抢金子吧! 城里有无尽的财富和数不清的宝物。
  • 圣经新译本 - 你们劫掠银子,抢夺金子吧! 积蓄的财宝无穷无尽, 珍贵的器皿不可胜数。
  • 现代标点和合本 - 你们抢掠金银吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 和合本(拼音版) - 你们抢掠金银吧, 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • New International Version - Plunder the silver! Plunder the gold! The supply is endless, the wealth from all its treasures!
  • New International Reader's Version - “Steal the silver!” the attackers shout. “Grab the gold!” The supply is endless. There is plenty of wealth among all the city’s treasures.
  • English Standard Version - Plunder the silver, plunder the gold! There is no end of the treasure or of the wealth of all precious things.
  • New Living Translation - Loot the silver! Plunder the gold! There’s no end to Nineveh’s treasures— its vast, uncounted wealth.
  • Christian Standard Bible - “Plunder the silver! Plunder the gold!” There is no end to the treasure, an abundance of every precious thing.
  • New American Standard Bible - Plunder the silver, Plunder the gold! For there is no end to the treasure— Wealth from every kind of desirable object.
  • New King James Version - Take spoil of silver! Take spoil of gold! There is no end of treasure, Or wealth of every desirable prize.
  • Amplified Bible - Plunder the silver! Plunder the gold! For there is no end to the treasure— Wealth from every precious object.
  • American Standard Version - Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.
  • King James Version - Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.
  • New English Translation - Her conquerors cry out: “Plunder the silver! Plunder the gold!” There is no end to the treasure; riches of every kind of precious thing.
  • World English Bible - Take the plunder of silver. Take the plunder of gold, for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.
  • 新標點和合本 - 你們搶掠金銀吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們搶奪金子吧! 你們搶奪銀子吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們搶奪金子吧! 你們搶奪銀子吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 當代譯本 - 搶銀子吧!搶金子吧! 城裡有無盡的財富和數不清的寶物。
  • 聖經新譯本 - 你們劫掠銀子,搶奪金子吧! 積蓄的財寶無窮無盡, 珍貴的器皿不可勝數。
  • 呂振中譯本 - 『搶銀子!搶金子!』 儲備的無窮盡, 各樣寶器很豐富啊!
  • 現代標點和合本 - 你們搶掠金銀吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 文理委辦譯本 - 敵擄金銀、財貨眾多、玩好之物、不可勝數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可劫 其中 銀、可掠 其中 金、所貯藏之貨財無盡、一切寶物、無不繁多、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Saqueen la plata! ¡Saqueen el oro! El tesoro es inagotable, y abundan las riquezas y los objetos preciosos.
  • 현대인의 성경 - 은을 약탈하라! 금을 약탈하라! 온갖 보물이 가득하다.
  • Новый Русский Перевод - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • Восточный перевод - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ninive est comme un bassin fissuré qui ne retient plus l’eau ╵dont il était rempli. Les voilà qui s’enfuient. « Arrêtez ! Arrêtez ! » Mais nul ne se retourne.
  • リビングバイブル - 銀を奪え。金を奪え。 財宝はいくらでもある。 山のような富もはぎ取られてしまう。
  • Nova Versão Internacional - Saqueiem a prata! Saqueiem o ouro! Sua riqueza não tem fim; está repleta de objetos de valor!
  • Hoffnung für alle - Alle fliehen aus Ninive, wie Wasser aus einem Teich abläuft. »Halt! Bleibt doch!«, ruft man ihnen hinterher, aber niemand dreht sich um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chiếm đoạt bạc và vàng. Vì kho tàng bảo vật Ni-ni-ve thật vô hạn— tài sản quý giá nhiều vô số.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปล้นเงิน! จงปล้นทอง! ข้าวของมากมายใช้ไม่หมด ทรัพย์สมบัติจากทุกคลังของนีนะเวห์มีมากเหลือเกิน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ปล้น​เงิน และ​ปล้น​ทอง มี​ทั้ง​สมบัติ​และ​ความ​มั่งคั่ง สิ่ง​มี​ค่า​มากมาย​ไม่​มี​วัน​หมด
  • 以賽亞書 33:1 - 未被虐而虐人、未被欺而欺人、禍哉其人、爾虐人甫畢、則被虐、爾欺人甫畢、則被欺、
  • 以西結書 26:12 - 刦爾珍寶、奪爾貨財、毀爾城垣、壞爾華屋、木石塵土、俱投水中、
  • 以賽亞書 33:4 - 爾之貨財被掠、若螣食禾、人趨赴之、如蝗之躍、
  • 那鴻書 2:12 - 牡獅裂者、以給稚獅、攫者以予牝獅、以所裂者充其穴、以所攫者盈其洞、
  • 那鴻書 2:13 - 萬軍之耶和華曰、我為爾敵、必焚爾車為煙、以刃戮爾稚獅、爾所裂者、絕於地上、爾使之聲、不復聞焉、
  • 耶利米書 51:56 - 殘賊者臨於巴比倫、其武士被擒、其弓見折、蓋耶和華乃施報之上帝、必報之也、
  • 但以理書 11:8 - 掠其神像鑄像、金銀寶器、攜至埃及、數年之間、不攻北王、
  • 歷代志下 36:10 - 歲首尼布甲尼撒遣人攜約雅斤、及耶和華室之珍器、至巴比倫、立約雅斤叔西底家、為猶大及耶路撒冷王、○
  • 耶利米書 25:34 - 牧者歟、爾其號咷哭泣、羣羊之長歟、爾其輾轉於灰塵、蓋爾被戮之日、離散之期已屆、爾必隕越、有如珍器墮毀、
圣经
资源
计划
奉献