Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sắc lệnh đày ải Ni-ni-ve được ban ra, những tớ gái khóc than vì bị bắt. Họ rên rỉ như bồ câu và đấm ngực đau khổ.
  • 新标点和合本 - 王后蒙羞,被人掳去; 宫女捶胸,哀鸣如鸽。 此乃命定之事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是命定之事: 王后赤身被掳 , 宫女捶胸, 哀鸣如鸽子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是命定之事: 王后赤身被掳 , 宫女捶胸, 哀鸣如鸽子。
  • 当代译本 - 王后赤身被掳; 宫女捶胸悲泣, 像鸽子一样哀鸣。
  • 圣经新译本 - 王后赤身被掳去; 她的宫女都哀哭, 声如鸽子, 各人搥胸痛哭。
  • 现代标点和合本 - 王后蒙羞,被人掳去, 宫女捶胸,哀鸣如鸽。 此乃命定之事。
  • 和合本(拼音版) - 王后蒙羞,被人掳去, 宫女捶胸,哀鸣如鸽。 此乃命定之事。
  • New International Version - It is decreed that Nineveh be exiled and carried away. Her female slaves moan like doves and beat on their breasts.
  • New International Reader's Version - The attackers order that Nineveh’s people be taken away as prisoners. The female slaves sound like doves as they mourn. They beat their chests.
  • English Standard Version - its mistress is stripped; she is carried off, her slave girls lamenting, moaning like doves and beating their breasts.
  • New Living Translation - Nineveh’s exile has been decreed, and all the servant girls mourn its capture. They moan like doves and beat their breasts in sorrow.
  • Christian Standard Bible - Beauty is stripped; she is carried away; her ladies-in-waiting moan like the sound of doves and beat their breasts.
  • New American Standard Bible - It is set: She is stripped, she is led away, And her slave women are sobbing like the sound of doves, Beating their breasts.
  • New King James Version - It is decreed: She shall be led away captive, She shall be brought up; And her maidservants shall lead her as with the voice of doves, Beating their breasts.
  • Amplified Bible - It is decreed: Nineveh is stripped, and she is carried away, And her handmaids are moaning like the sound of doves, Beating on their breasts [in sorrow].
  • American Standard Version - And it is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating upon their breasts.
  • King James Version - And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
  • New English Translation - Nineveh is taken into exile and is led away; her slave girls moan like doves while they beat their breasts.
  • World English Bible - It is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her servants moan as with the voice of doves, beating on their breasts.
  • 新標點和合本 - 王后蒙羞,被人擄去; 宮女搥胸,哀鳴如鴿。 此乃命定之事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是命定之事: 王后赤身被擄 , 宮女捶胸, 哀鳴如鴿子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是命定之事: 王后赤身被擄 , 宮女捶胸, 哀鳴如鴿子。
  • 當代譯本 - 王后赤身被擄; 宮女捶胸悲泣, 像鴿子一樣哀鳴。
  • 聖經新譯本 - 王后赤身被擄去; 她的宮女都哀哭, 聲如鴿子, 各人搥胸痛哭。
  • 呂振中譯本 - 女神像 被褫了衣裳, 被擄了去; 她的宮女哀鳴, 如同鴿子的聲音, 搥着胸膛。
  • 現代標點和合本 - 王后蒙羞,被人擄去, 宮女捶胸,哀鳴如鴿。 此乃命定之事。
  • 文理和合譯本 - 命定王后暴露、被虜而去、宮女椎胸、哀鳴若鳩、
  • 文理委辦譯本 - 王后被擄、徙於遠方、群婢椎胸、哀鳴若鴿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循所命定、王后被辱見擄、群婢搥胸、哀鳴若鴿、 或作尼尼微居民必失護衛被擄掠其中婦女搥胸哀鳴若鴿
  • Nueva Versión Internacional - Ya está decidido: la ciudad será llevada al exilio. Gimen sus criadas como palomas, y se golpean el pecho.
  • 현대인의 성경 - 왕후가 벌거벗은 몸으로 끌려가니 시녀들이 가슴을 치며 비둘기처럼 슬피 우는구나.
  • Новый Русский Перевод - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни ее стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
  • Восточный перевод - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни её стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни её стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни её стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les portes donnant sur le fleuve ╵sont enfoncées et le palais s’écroule.
  • リビングバイブル - ニネベの王妃は裸で通りに引き出され、 奴隷として引いて行かれる。 泣き悲しむ侍女たちもいっしょだ。 彼女たちが鳩のように泣く声と、 悲しんで胸を打つ音を聞け。
  • Nova Versão Internacional - Está decretado: A cidade irá para o exílio; será deportada. As jovens tomadas como escravas batem no peito; seu gemer é como o arrulhar das pombas.
  • Hoffnung für alle - Am Fluss brechen sie die Schleusentore auf; die Angst packt alle am Königshof.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีประกาศิต ให้กรุงนั้น ถูกจับและพาไปเป็นเชลย พวกทาสหญิงร้องครวญครางเหมือนนกพิราบ และตีอกชกตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​หญิง​ถูก​ปลด​เครื่อง​แต่งกาย และ​จับ​ตัว​ไป บรรดา​หญิง​รับใช้​ของ​นาง​ร้อง​สะอื้น​อย่าง​นก​พิราบ และ​ตี​อก​ชก​หัว​ตนเอง
交叉引用
  • Y-sai 32:12 - Các ngươi sẽ đấm ngực thương tiếc những trang trại dồi dào và các vườn nho sai trái.
  • Lu-ca 23:27 - Một đoàn dân rất đông kéo theo sau, nhiều phụ nữ vừa đi vừa than khóc.
  • Lu-ca 23:48 - Dân chúng đi xem cuộc hành hình đều đấm ngực ra về.
  • Y-sai 59:11 - Chúng ta gầm gừ như gấu đói; chúng ta rên rỉ như bồ câu than khóc. Chúng ta trông đợi công lý, nhưng không bao giờ đến. Chúng ta mong sự cứu rỗi, nhưng nó ở quá xa.
  • Y-sai 38:14 - Trong cơn mê, tôi líu lo như nhạn hay sếu, và rồi rên rỉ như bồ câu than khóc. Đôi mắt mỏi mòn vì cố nhìn lên trời mong cứu giúp. Con đang sầu khổ, lạy Chúa Hằng Hữu. Xin Ngài cứu giúp con!”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sắc lệnh đày ải Ni-ni-ve được ban ra, những tớ gái khóc than vì bị bắt. Họ rên rỉ như bồ câu và đấm ngực đau khổ.
  • 新标点和合本 - 王后蒙羞,被人掳去; 宫女捶胸,哀鸣如鸽。 此乃命定之事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是命定之事: 王后赤身被掳 , 宫女捶胸, 哀鸣如鸽子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是命定之事: 王后赤身被掳 , 宫女捶胸, 哀鸣如鸽子。
  • 当代译本 - 王后赤身被掳; 宫女捶胸悲泣, 像鸽子一样哀鸣。
  • 圣经新译本 - 王后赤身被掳去; 她的宫女都哀哭, 声如鸽子, 各人搥胸痛哭。
  • 现代标点和合本 - 王后蒙羞,被人掳去, 宫女捶胸,哀鸣如鸽。 此乃命定之事。
  • 和合本(拼音版) - 王后蒙羞,被人掳去, 宫女捶胸,哀鸣如鸽。 此乃命定之事。
  • New International Version - It is decreed that Nineveh be exiled and carried away. Her female slaves moan like doves and beat on their breasts.
  • New International Reader's Version - The attackers order that Nineveh’s people be taken away as prisoners. The female slaves sound like doves as they mourn. They beat their chests.
  • English Standard Version - its mistress is stripped; she is carried off, her slave girls lamenting, moaning like doves and beating their breasts.
  • New Living Translation - Nineveh’s exile has been decreed, and all the servant girls mourn its capture. They moan like doves and beat their breasts in sorrow.
  • Christian Standard Bible - Beauty is stripped; she is carried away; her ladies-in-waiting moan like the sound of doves and beat their breasts.
  • New American Standard Bible - It is set: She is stripped, she is led away, And her slave women are sobbing like the sound of doves, Beating their breasts.
  • New King James Version - It is decreed: She shall be led away captive, She shall be brought up; And her maidservants shall lead her as with the voice of doves, Beating their breasts.
  • Amplified Bible - It is decreed: Nineveh is stripped, and she is carried away, And her handmaids are moaning like the sound of doves, Beating on their breasts [in sorrow].
  • American Standard Version - And it is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating upon their breasts.
  • King James Version - And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
  • New English Translation - Nineveh is taken into exile and is led away; her slave girls moan like doves while they beat their breasts.
  • World English Bible - It is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her servants moan as with the voice of doves, beating on their breasts.
  • 新標點和合本 - 王后蒙羞,被人擄去; 宮女搥胸,哀鳴如鴿。 此乃命定之事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是命定之事: 王后赤身被擄 , 宮女捶胸, 哀鳴如鴿子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是命定之事: 王后赤身被擄 , 宮女捶胸, 哀鳴如鴿子。
  • 當代譯本 - 王后赤身被擄; 宮女捶胸悲泣, 像鴿子一樣哀鳴。
  • 聖經新譯本 - 王后赤身被擄去; 她的宮女都哀哭, 聲如鴿子, 各人搥胸痛哭。
  • 呂振中譯本 - 女神像 被褫了衣裳, 被擄了去; 她的宮女哀鳴, 如同鴿子的聲音, 搥着胸膛。
  • 現代標點和合本 - 王后蒙羞,被人擄去, 宮女捶胸,哀鳴如鴿。 此乃命定之事。
  • 文理和合譯本 - 命定王后暴露、被虜而去、宮女椎胸、哀鳴若鳩、
  • 文理委辦譯本 - 王后被擄、徙於遠方、群婢椎胸、哀鳴若鴿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循所命定、王后被辱見擄、群婢搥胸、哀鳴若鴿、 或作尼尼微居民必失護衛被擄掠其中婦女搥胸哀鳴若鴿
  • Nueva Versión Internacional - Ya está decidido: la ciudad será llevada al exilio. Gimen sus criadas como palomas, y se golpean el pecho.
  • 현대인의 성경 - 왕후가 벌거벗은 몸으로 끌려가니 시녀들이 가슴을 치며 비둘기처럼 슬피 우는구나.
  • Новый Русский Перевод - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни ее стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
  • Восточный перевод - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни её стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни её стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни её стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les portes donnant sur le fleuve ╵sont enfoncées et le palais s’écroule.
  • リビングバイブル - ニネベの王妃は裸で通りに引き出され、 奴隷として引いて行かれる。 泣き悲しむ侍女たちもいっしょだ。 彼女たちが鳩のように泣く声と、 悲しんで胸を打つ音を聞け。
  • Nova Versão Internacional - Está decretado: A cidade irá para o exílio; será deportada. As jovens tomadas como escravas batem no peito; seu gemer é como o arrulhar das pombas.
  • Hoffnung für alle - Am Fluss brechen sie die Schleusentore auf; die Angst packt alle am Königshof.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีประกาศิต ให้กรุงนั้น ถูกจับและพาไปเป็นเชลย พวกทาสหญิงร้องครวญครางเหมือนนกพิราบ และตีอกชกตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​หญิง​ถูก​ปลด​เครื่อง​แต่งกาย และ​จับ​ตัว​ไป บรรดา​หญิง​รับใช้​ของ​นาง​ร้อง​สะอื้น​อย่าง​นก​พิราบ และ​ตี​อก​ชก​หัว​ตนเอง
  • Y-sai 32:12 - Các ngươi sẽ đấm ngực thương tiếc những trang trại dồi dào và các vườn nho sai trái.
  • Lu-ca 23:27 - Một đoàn dân rất đông kéo theo sau, nhiều phụ nữ vừa đi vừa than khóc.
  • Lu-ca 23:48 - Dân chúng đi xem cuộc hành hình đều đấm ngực ra về.
  • Y-sai 59:11 - Chúng ta gầm gừ như gấu đói; chúng ta rên rỉ như bồ câu than khóc. Chúng ta trông đợi công lý, nhưng không bao giờ đến. Chúng ta mong sự cứu rỗi, nhưng nó ở quá xa.
  • Y-sai 38:14 - Trong cơn mê, tôi líu lo như nhạn hay sếu, và rồi rên rỉ như bồ câu than khóc. Đôi mắt mỏi mòn vì cố nhìn lên trời mong cứu giúp. Con đang sầu khổ, lạy Chúa Hằng Hữu. Xin Ngài cứu giúp con!”
圣经
资源
计划
奉献