逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼召其顯者、乃竭蹶而行、速至城垣、以備扞禦、
- 新标点和合本 - 尼尼微王招聚他的贵胄; 他们步行绊跌, 速上城墙,预备挡牌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他 招聚他的贵族; 他们前行时绊跌, 速上城墙, 预备屏障。
- 和合本2010(神版-简体) - 他 招聚他的贵族; 他们前行时绊跌, 速上城墙, 预备屏障。
- 当代译本 - 亚述王召集将领, 他们一路跌跌撞撞, 奔上城墙,架起防御盾牌。
- 圣经新译本 - 亚述王召集他的权臣, 他们跌跌撞撞而来, 急急忙忙走上城墙, 竖起了防御的挡牌。
- 现代标点和合本 - 尼尼微王招聚他的贵胄, 他们步行绊跌, 速上城墙,预备挡牌。
- 和合本(拼音版) - 尼尼微王招聚他的贵胄; 他们步行绊跌, 速上城墙,预备挡牌。
- New International Version - Nineveh summons her picked troops, yet they stumble on their way. They dash to the city wall; the protective shield is put in place.
- New International Reader's Version - Nineveh sends for their special troops. But they trip and fall on their way. They run toward the city wall. They keep their shield in front of them.
- English Standard Version - He remembers his officers; they stumble as they go, they hasten to the wall; the siege tower is set up.
- New Living Translation - The king shouts to his officers; they stumble in their haste, rushing to the walls to set up their defenses.
- Christian Standard Bible - He gives orders to his officers; they stumble as they advance. They race to its wall; the protective shield is set in place.
- New American Standard Bible - He remembers his officers; They stumble in their advance, They hurry to her wall, And the mantelet is set up.
- New King James Version - He remembers his nobles; They stumble in their walk; They make haste to her walls, And the defense is prepared.
- Amplified Bible - He remembers and summons his nobles; They stumble in their march [terrified because of the attack]. They hurry to the city wall, And the mantelet is prepared and firmly set up.
- American Standard Version - He remembereth his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.
- King James Version - He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
- New English Translation - The commander orders his officers; they stumble as they advance; they rush to the city wall and they set up the covered siege tower.
- World English Bible - He summons his picked troops. They stumble on their way. They dash to its wall, and the protective shield is put in place.
- 新標點和合本 - 尼尼微王招聚他的貴冑; 他們步行絆跌, 速上城牆,預備擋牌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他 招聚他的貴族; 他們前行時絆跌, 速上城牆, 預備屏障。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他 招聚他的貴族; 他們前行時絆跌, 速上城牆, 預備屏障。
- 當代譯本 - 亞述王召集將領, 他們一路跌跌撞撞, 奔上城牆,架起防禦盾牌。
- 聖經新譯本 - 亞述王召集他的權臣, 他們跌跌撞撞而來, 急急忙忙走上城牆, 豎起了防禦的擋牌。
- 呂振中譯本 - 王 召集了他的貴族 ; 他們東摔西倒而步行, 急急忙忙上城牆, 擋牌便立起。
- 現代標點和合本 - 尼尼微王招聚他的貴胄, 他們步行絆跌, 速上城牆,預備擋牌。
- 文理委辦譯本 - 尼尼微王召厥有能之士、趑趄而至、築女墻、登埤扞禦
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼 彼即尼尼微王 召其有能之士、彼行走 行走或作行時 顛蹶、疾登邑垣、以備扞禦、
- Nueva Versión Internacional - Convoca el rey de Nínive a sus tropas escogidas, que en su carrera se atropellan. Se lanzan contra la muralla para levantar la barricada,
- 현대인의 성경 - 왕이 정예병을 소집시키자 그들이 쓰러질 듯이 급히 성으로 달려가서 방어 태세를 취한다.
- Новый Русский Перевод - Царь Ассирии созывает своих лучших воинов, но они спотыкаются на ходу. Они устремляются к городским стенам, но против них уже возведены осадные сооружения.
- Восточный перевод - Царь созывает своих лучших воинов, но они спотыкаются на ходу. Они устремляются к городским стенам, но против них уже возведены осадные сооружения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь созывает своих лучших воинов, но они спотыкаются на ходу. Они устремляются к городским стенам, но против них уже возведены осадные сооружения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь созывает своих лучших воинов, но они спотыкаются на ходу. Они устремляются к городским стенам, но против них уже возведены осадные сооружения.
- La Bible du Semeur 2015 - les chars se précipitent ╵en furie dans les rues, ils se ruent sur les places, on dirait des torches de feu ; ils courent en tous sens ╵comme l’éclair.
- リビングバイブル - 王は役人たちを呼んで叫ぶ。 彼らはあわてふためいてつまずきながら、 守備を固めようと、城壁に向かって走る。
- Nova Versão Internacional - As suas tropas de elite são convocadas, mas elas vêm tropeçando; correm para a muralha da cidade para formar a linha de proteção.
- Hoffnung für alle - Jetzt rasen die Wagen über die Straßen, auf den freien Plätzen überholen sie einander. Wie Flammen leuchten sie auf, sie sind schnell wie der Blitz!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua triệu tập các quân đội; họ vấp ngã khi chạy ra các chiến lũy, khiên thuẫn sẵn sàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาระดมกองทหารที่หามาได้ แต่พวกเขาสะดุดล้มกลางทาง พวกเขากรูเข้าไปที่กำแพงเมือง โล่ป้องกันตั้งประจำที่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขานึกถึงบรรดาเจ้าหน้าที่ชั้นสูง พวกเขาสะดุดในขณะที่ออกไป และรีบรุดไปยังกำแพงเมือง เพื่อตั้งแผงคุ้มกันเมือง
交叉引用
- 以賽亞書 5:27 - 其中無憊者、無躓者、不寢不寐、腰帶弗解、履帶弗斷、
- 那鴻書 3:18 - 亞述王乎、爾之民牧寢矣、爾之顯者休矣、民眾散於山間、無人集之、
- 耶利米書 51:27 - 樹幟於大地、吹角於列邦、集諸族來攻之、招亞拉臘米尼亞實基拿諸國擊之、立軍長攻之、使驍騎咸上、有若陋蝗、
- 耶利米書 51:28 - 會集諸族、即瑪代君王、與其方伯州牧、暨所轄之國民、以攻之、
- 以賽亞書 21:5 - 設筵席、置守望、式飲式食、牧伯乎、起而膏盾、
- 那鴻書 3:3 - 騎兵衝突、劍光芒、戈閃爍、被殺者多、尸身堆積、屍骸無數、人蹶於上、
- 耶利米書 50:29 - 其集挽弓之眾、來攻巴比倫、列營圍之、勿容一人逃遁、循其所為而報之、依其所行以待之、緣彼狂傲、悖逆以色列之聖者耶和華也、
- 耶利米書 46:12 - 爾之恥辱聞於列邦、爾之呼號充乎遍地、蓋勇士與勇士互衝、二者同仆、○