Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 獅穴與稚獅養育之區、牡獅牝獅稚獅遊行、無人恫喝之所、今安在哉、
  • 新标点和合本 - 狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢? 公狮母狮小狮游行、无人惊吓之地在哪里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狮子的洞, 幼狮喂养之处在哪里呢? 公狮、母狮、小狮出入, 无人使它们惊吓之地在哪里呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 狮子的洞, 幼狮喂养之处在哪里呢? 公狮、母狮、小狮出入, 无人使它们惊吓之地在哪里呢?
  • 当代译本 - 如今那狮子的洞穴, 那喂养猛狮的地方在哪里呢? 从前,雄狮、母狮和幼狮曾在那里出入, 无人惊扰。
  • 圣经新译本 - 狮子的洞穴在哪里? 喂养幼狮的地方在哪里? 公狮、母狮和幼狮不受惊吓之处,可以闲游的地方又在哪里呢?
  • 现代标点和合本 - 狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢? 公狮、母狮、小狮游行,无人惊吓之地在哪里呢?
  • 和合本(拼音版) - 狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢? 公狮、母狮、小狮游行,无人惊吓之地在哪里呢?
  • New International Version - Where now is the lions’ den, the place where they fed their young, where the lion and lioness went, and the cubs, with nothing to fear?
  • New International Reader's Version - Assyria is like a lion. Where is the lions’ den now? Where did they feed their cubs? Where did all the lions go? In their den they had nothing to fear.
  • English Standard Version - Where is the lions’ den, the feeding place of the young lions, where the lion and lioness went, where his cubs were, with none to disturb?
  • New Living Translation - Where now is that great Nineveh, that den filled with young lions? It was a place where people—like lions and their cubs— walked freely and without fear.
  • Christian Standard Bible - Where is the lions’ lair, or the feeding ground of the young lions, where the lion and lioness prowled, and the lion’s cub, with nothing to frighten them away?
  • New American Standard Bible - Where is the den of the lions And the feeding place of the young lions, Where the lion, lioness, and lion’s cub went With nothing to disturb them?
  • New King James Version - Where is the dwelling of the lions, And the feeding place of the young lions, Where the lion walked, the lioness and lion’s cub, And no one made them afraid?
  • Amplified Bible - Where is the den of the lions (Assyria) And the feeding place of the young lions, Where the lion, lioness, and lion’s cub prowled With nothing to fear?
  • American Standard Version - Where is the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion’s whelp, and none made them afraid?
  • King James Version - Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
  • New English Translation - Where now is the den of the lions, the feeding place of the young lions, where the lion, lioness, and lion cub once prowled and no one disturbed them?
  • World English Bible - Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion’s cubs, and no one made them afraid?
  • 新標點和合本 - 獅子的洞和少壯獅子餵養之處在哪裏呢? 公獅母獅小獅遊行、無人驚嚇之地在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獅子的洞, 幼獅餵養之處在哪裏呢? 公獅、母獅、小獅出入, 無人使牠們驚嚇之地在哪裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獅子的洞, 幼獅餵養之處在哪裏呢? 公獅、母獅、小獅出入, 無人使牠們驚嚇之地在哪裏呢?
  • 當代譯本 - 如今那獅子的洞穴, 那餵養猛獅的地方在哪裡呢? 從前,雄獅、母獅和幼獅曾在那裡出入, 無人驚擾。
  • 聖經新譯本 - 獅子的洞穴在哪裡? 餵養幼獅的地方在哪裡? 公獅、母獅和幼獅不受驚嚇之處,可以閒遊的地方又在哪裡呢?
  • 呂振中譯本 - 獅子的洞在哪裏? 少壯獅子的穴 在何處 ? 公獅母獅漫遊之地、 少獅子 之所在 、 無人驚嚇 之處 、 都在何方呢 ?
  • 現代標點和合本 - 獅子的洞和少壯獅子餵養之處在哪裡呢? 公獅、母獅、小獅遊行,無人驚嚇之地在哪裡呢?
  • 文理委辦譯本 - 今也牝獅之穴安在、穉獅之洞何存、昔者牝獅牡獅、俱游於斯、無人叱之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今也牡獅之穴安在、壯獅養育 養育或作攫食 之處安在、昔者牡獅牝獅、以及穉獅、俱遊於斯、無人叱之、 叱之或作敢惹
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué fue de la guarida de los leones y de la cueva de los leoncillos, donde el león, la leona y sus cachorros se guarecían sin que nadie los perturbara?
  • 현대인의 성경 - 사자가 자기 새끼들을 먹이던 굴이 지금 어디 있느냐? 전에는 수사자와 암사자가 새끼와 함께 다녀도 그들을 두렵게 할 자가 없었으며
  • Новый Русский Перевод - Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят, по которому бродили лев, львица и львенок, и ничто их не пугало?
  • Восточный перевод - Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят, по которому бродили лев, львица и львёнок, и ничто их не пугало?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят, по которому бродили лев, львица и львёнок, и ничто их не пугало?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят, по которому бродили лев, львица и львёнок, и ничто их не пугало?
  • La Bible du Semeur 2015 - Sac, saccage et carnage ! Hélas ! Les cœurs défaillent et les genoux flageolent. Les voilà qui tremblent de tout leur corps. Les visages de tous ╵sont blancs comme des linges.
  • リビングバイブル - 諸国の間でライオンのようにふるまい、 闘志と大胆さをみなぎらせていた町、 年老いて弱くなった者も、いたいけな子どもも 恐れることなく暮らしていた町、 あの偉大なニネベは今、どこにあるのか。
  • Nova Versão Internacional - Onde está agora a toca dos leões? O lugar em que alimentavam seus filhotes, para onde iam o leão, a leoa e os leõezinhos, sem nada temer?
  • Hoffnung für alle - Zertreten und zertrümmert bleibt Ninive zurück, überall herrscht Zerstörung. Die Überlebenden haben allen Mut verloren, ihre Knie zittern, sie krümmen sich vor Schmerz und sind totenbleich .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ni-ni-ve từng nổi tiếng một thời, như sư tử hùng cứ sơn lâm. Nó tạo riêng cho mình một cõi, để sư tử đực, sư tử cái dạo chơi, để sư tử con nô đùa không biết sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไหนล่ะถ้ำสิงโต ที่พวกมันเลี้ยงดูลูกอ่อน ไหนล่ะราชสีห์พ่อแม่ลูก ที่ไม่หวั่นเกรงสิ่งใด?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้ำ​สิงโต​อยู่​ไหน ที่​สำหรับ​ป้อน​เหยื่อ​ให้​กับ​ลูก​น้อย​ของ​มัน ซึ่ง​เป็น​ที่​สิงโต​ตัว​ผู้​และ​ตัว​เมีย​เข้า​ไป​อยู่ และ​ไม่​มี​ใคร​มา​รบกวน​ลูกๆ ของ​มัน
交叉引用
  • 以賽亞書 31:4 - 耶和華諭我曰、譬彼壯獅稚獅、護食而吼、雖召羣牧攻之、究不以其呼聲而懼、不以其鼓譟而伏、如是、萬軍之耶和華必蒞臨、戰於錫安山、及其峻嶺、
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、
  • 創世記 49:9 - 吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、
  • 以西結書 19:2 - 曰、爾母為何、乃牝獅也、蹲於眾獅間、撫育其子於稚獅中、
  • 以西結書 19:3 - 養其一子、成為壯獅、學攫物而噬人、
  • 以西結書 19:4 - 列國聞之、陷之以阱、以鈎曳至埃及、
  • 以西結書 19:5 - 牝獅久俟、知失所望、復取一子、養成壯獅、
  • 以西結書 19:6 - 往來於眾獅間、為獅之雄、學攫物而噬人、
  • 以西結書 19:7 - 毀其宮室、墟其城邑、斯地及其所有、因其咆哮而成荒寂、
  • 以西結書 19:8 - 四周列國、咸自各州攻之、張網其上、陷之於阱、
  • 耶利米書 4:7 - 有獅出其叢林、殘賊列國者、已啟行出其所、將使爾地荒蕪、爾邑邱墟、無人居處、
  • 耶利米書 50:44 - 敵必若獅、自約但之叢林而出、攻其恆茂之草場、我必令其突然逃避、且立所選者治之、誰與我比擬、誰與我爭辯、牧者伊誰、立於我前、
  • 約伯記 4:10 - 獅之吼、與猛獅之聲俱息、稚獅之齒見折、
  • 約伯記 4:11 - 老獅絕食而死、牝獅之子離散、
  • 那鴻書 3:1 - 禍哉血邑、詭譎強暴充滿、刦奪不息、
  • 耶利米書 50:17 - 以色列乃離散之羊、為獅所逐、始則亞述王吞噬之、終則巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、
  • 耶利米書 2:15 - 稚獅向之而咆哮、大發厥聲、荒蕪其地、焚燬其邑、俾無居民、
  • 以賽亞書 5:29 - 其吼若牝獅、其鳴若稚獅、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 獅穴與稚獅養育之區、牡獅牝獅稚獅遊行、無人恫喝之所、今安在哉、
  • 新标点和合本 - 狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢? 公狮母狮小狮游行、无人惊吓之地在哪里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狮子的洞, 幼狮喂养之处在哪里呢? 公狮、母狮、小狮出入, 无人使它们惊吓之地在哪里呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 狮子的洞, 幼狮喂养之处在哪里呢? 公狮、母狮、小狮出入, 无人使它们惊吓之地在哪里呢?
  • 当代译本 - 如今那狮子的洞穴, 那喂养猛狮的地方在哪里呢? 从前,雄狮、母狮和幼狮曾在那里出入, 无人惊扰。
  • 圣经新译本 - 狮子的洞穴在哪里? 喂养幼狮的地方在哪里? 公狮、母狮和幼狮不受惊吓之处,可以闲游的地方又在哪里呢?
  • 现代标点和合本 - 狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢? 公狮、母狮、小狮游行,无人惊吓之地在哪里呢?
  • 和合本(拼音版) - 狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢? 公狮、母狮、小狮游行,无人惊吓之地在哪里呢?
  • New International Version - Where now is the lions’ den, the place where they fed their young, where the lion and lioness went, and the cubs, with nothing to fear?
  • New International Reader's Version - Assyria is like a lion. Where is the lions’ den now? Where did they feed their cubs? Where did all the lions go? In their den they had nothing to fear.
  • English Standard Version - Where is the lions’ den, the feeding place of the young lions, where the lion and lioness went, where his cubs were, with none to disturb?
  • New Living Translation - Where now is that great Nineveh, that den filled with young lions? It was a place where people—like lions and their cubs— walked freely and without fear.
  • Christian Standard Bible - Where is the lions’ lair, or the feeding ground of the young lions, where the lion and lioness prowled, and the lion’s cub, with nothing to frighten them away?
  • New American Standard Bible - Where is the den of the lions And the feeding place of the young lions, Where the lion, lioness, and lion’s cub went With nothing to disturb them?
  • New King James Version - Where is the dwelling of the lions, And the feeding place of the young lions, Where the lion walked, the lioness and lion’s cub, And no one made them afraid?
  • Amplified Bible - Where is the den of the lions (Assyria) And the feeding place of the young lions, Where the lion, lioness, and lion’s cub prowled With nothing to fear?
  • American Standard Version - Where is the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion’s whelp, and none made them afraid?
  • King James Version - Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
  • New English Translation - Where now is the den of the lions, the feeding place of the young lions, where the lion, lioness, and lion cub once prowled and no one disturbed them?
  • World English Bible - Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion’s cubs, and no one made them afraid?
  • 新標點和合本 - 獅子的洞和少壯獅子餵養之處在哪裏呢? 公獅母獅小獅遊行、無人驚嚇之地在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獅子的洞, 幼獅餵養之處在哪裏呢? 公獅、母獅、小獅出入, 無人使牠們驚嚇之地在哪裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獅子的洞, 幼獅餵養之處在哪裏呢? 公獅、母獅、小獅出入, 無人使牠們驚嚇之地在哪裏呢?
  • 當代譯本 - 如今那獅子的洞穴, 那餵養猛獅的地方在哪裡呢? 從前,雄獅、母獅和幼獅曾在那裡出入, 無人驚擾。
  • 聖經新譯本 - 獅子的洞穴在哪裡? 餵養幼獅的地方在哪裡? 公獅、母獅和幼獅不受驚嚇之處,可以閒遊的地方又在哪裡呢?
  • 呂振中譯本 - 獅子的洞在哪裏? 少壯獅子的穴 在何處 ? 公獅母獅漫遊之地、 少獅子 之所在 、 無人驚嚇 之處 、 都在何方呢 ?
  • 現代標點和合本 - 獅子的洞和少壯獅子餵養之處在哪裡呢? 公獅、母獅、小獅遊行,無人驚嚇之地在哪裡呢?
  • 文理委辦譯本 - 今也牝獅之穴安在、穉獅之洞何存、昔者牝獅牡獅、俱游於斯、無人叱之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今也牡獅之穴安在、壯獅養育 養育或作攫食 之處安在、昔者牡獅牝獅、以及穉獅、俱遊於斯、無人叱之、 叱之或作敢惹
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué fue de la guarida de los leones y de la cueva de los leoncillos, donde el león, la leona y sus cachorros se guarecían sin que nadie los perturbara?
  • 현대인의 성경 - 사자가 자기 새끼들을 먹이던 굴이 지금 어디 있느냐? 전에는 수사자와 암사자가 새끼와 함께 다녀도 그들을 두렵게 할 자가 없었으며
  • Новый Русский Перевод - Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят, по которому бродили лев, львица и львенок, и ничто их не пугало?
  • Восточный перевод - Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят, по которому бродили лев, львица и львёнок, и ничто их не пугало?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят, по которому бродили лев, львица и львёнок, и ничто их не пугало?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят, по которому бродили лев, львица и львёнок, и ничто их не пугало?
  • La Bible du Semeur 2015 - Sac, saccage et carnage ! Hélas ! Les cœurs défaillent et les genoux flageolent. Les voilà qui tremblent de tout leur corps. Les visages de tous ╵sont blancs comme des linges.
  • リビングバイブル - 諸国の間でライオンのようにふるまい、 闘志と大胆さをみなぎらせていた町、 年老いて弱くなった者も、いたいけな子どもも 恐れることなく暮らしていた町、 あの偉大なニネベは今、どこにあるのか。
  • Nova Versão Internacional - Onde está agora a toca dos leões? O lugar em que alimentavam seus filhotes, para onde iam o leão, a leoa e os leõezinhos, sem nada temer?
  • Hoffnung für alle - Zertreten und zertrümmert bleibt Ninive zurück, überall herrscht Zerstörung. Die Überlebenden haben allen Mut verloren, ihre Knie zittern, sie krümmen sich vor Schmerz und sind totenbleich .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ni-ni-ve từng nổi tiếng một thời, như sư tử hùng cứ sơn lâm. Nó tạo riêng cho mình một cõi, để sư tử đực, sư tử cái dạo chơi, để sư tử con nô đùa không biết sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไหนล่ะถ้ำสิงโต ที่พวกมันเลี้ยงดูลูกอ่อน ไหนล่ะราชสีห์พ่อแม่ลูก ที่ไม่หวั่นเกรงสิ่งใด?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้ำ​สิงโต​อยู่​ไหน ที่​สำหรับ​ป้อน​เหยื่อ​ให้​กับ​ลูก​น้อย​ของ​มัน ซึ่ง​เป็น​ที่​สิงโต​ตัว​ผู้​และ​ตัว​เมีย​เข้า​ไป​อยู่ และ​ไม่​มี​ใคร​มา​รบกวน​ลูกๆ ของ​มัน
  • 以賽亞書 31:4 - 耶和華諭我曰、譬彼壯獅稚獅、護食而吼、雖召羣牧攻之、究不以其呼聲而懼、不以其鼓譟而伏、如是、萬軍之耶和華必蒞臨、戰於錫安山、及其峻嶺、
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、
  • 創世記 49:9 - 吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、
  • 以西結書 19:2 - 曰、爾母為何、乃牝獅也、蹲於眾獅間、撫育其子於稚獅中、
  • 以西結書 19:3 - 養其一子、成為壯獅、學攫物而噬人、
  • 以西結書 19:4 - 列國聞之、陷之以阱、以鈎曳至埃及、
  • 以西結書 19:5 - 牝獅久俟、知失所望、復取一子、養成壯獅、
  • 以西結書 19:6 - 往來於眾獅間、為獅之雄、學攫物而噬人、
  • 以西結書 19:7 - 毀其宮室、墟其城邑、斯地及其所有、因其咆哮而成荒寂、
  • 以西結書 19:8 - 四周列國、咸自各州攻之、張網其上、陷之於阱、
  • 耶利米書 4:7 - 有獅出其叢林、殘賊列國者、已啟行出其所、將使爾地荒蕪、爾邑邱墟、無人居處、
  • 耶利米書 50:44 - 敵必若獅、自約但之叢林而出、攻其恆茂之草場、我必令其突然逃避、且立所選者治之、誰與我比擬、誰與我爭辯、牧者伊誰、立於我前、
  • 約伯記 4:10 - 獅之吼、與猛獅之聲俱息、稚獅之齒見折、
  • 約伯記 4:11 - 老獅絕食而死、牝獅之子離散、
  • 那鴻書 3:1 - 禍哉血邑、詭譎強暴充滿、刦奪不息、
  • 耶利米書 50:17 - 以色列乃離散之羊、為獅所逐、始則亞述王吞噬之、終則巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、
  • 耶利米書 2:15 - 稚獅向之而咆哮、大發厥聲、荒蕪其地、焚燬其邑、俾無居民、
  • 以賽亞書 5:29 - 其吼若牝獅、其鳴若稚獅、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、
圣经
资源
计划
奉献